Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

ГЛАВА СЕДЬМАЯ 4 страница




Перевод:

Наделенный такой верой, он ищет милости определенного полубогу и обретает желаемое. Но в действительности эти блага даруются Мной одним.

Пояснение:

Полубоги не могут наградить поклоняющихся благословениями, не имея на то позволения Верховного Господа. Живое существо может и забыть, что все является собственностью Верховного Господа, но полубоги не забывают об этом. Так устроено, что процесс поклонения полубогам и достижения желаемых результатов исходит не от полубогов, а от Верховной Личности Бога. Не очень разумное живое существо не знает об этом и потому бездумно обращается к полубогам ради обретения каких-либо благ. Но чистый преданный, испытывая нужду в чем-либо, взывает лишь к Верховному Господу. Однако просьбы о материальных благах не свойственны чистым преданным. Живое существо обычно обращается к полубогам, так как испытывает страстное желание утолить свои похотливые стремления. Это случается, когда живое существо стремится к тому, к чему ему не должно стремиться, и Сам Господь не удовлетворяет его желания. В " Чаитанйа-чаритамрите" сказано, что тот, кто поклоняется Верховному Господу и в то же время хочет материального наслаждения, противоречив в своих желаниях. Преданное служение Верховному Господу и поклонение полубогу не могут быть равнозначны, ибо поклонение полубогу имеет материальную природу, а преданное служение Верховному Господу полностью духовно.

Для живого существа, стремящегося вернуться к Господу, материальные желания являются препятствиями. Поэтому чистый преданный не обретает материальных благ, которых желают не очень разумные живые существа, предпочитающие поклоняться полубогам материального мира, а не посвящать себя преданному служению Верховному Господу.

 

 

Стих 7. 23

अ न ् त व त ् त ु फ ल ं त े ष ा ं त द ् भ व त ् य ल ् प म े ध स ा म ् ।
द े व ा न ् द े व य ज ो य ा न ् त ि म द ् भ क ् त ा य ा न ् त ि म ा म प ि ॥ २ ३ ॥

антават ту пхалам̇ теша̄ м̇
тад бхаватй алпа-медхаса̄ м
дева̄ н дева-йаджо йа̄ нти
мад-бхакта̄ йа̄ нти ма̄ м апи

Пословный перевод:

анта-ват — недолговечный; ту — но; пхалам — плод; теша̄ м — их; тат — то; бхавати — становится; алпа-медхаса̄ м — неразумных людей; дева̄ н — к полубогам; дева-йаджах̣ — те, кто поклоняется полубогам; йа̄ нти — идут; мат — Мне; бхакта̄ х̣ — преданные; йа̄ нти — идут; ма̄ м — ко Мне; апи — также.

Перевод:

Не очень разумные люди поклоняются полубогам, и плоды, обретаемые ими, ограниченны и преходящи. Те, кто поклоняются полубогам, попадают на планеты полубогов, но Мои преданные, в конечном счете, достигают Моей высшей планеты.

Пояснение:

Некоторые комментаторы " Гиты" утверждают, что поклоняющиеся полубогам могут достичь Верховного Господа, но здесь ясно сказано, что поклоняющиеся полубогам попадают на различные планетные системы, где пребывают различные полубоги, например, поклоняющиеся солнцу попадают на Солнце, а почитающие полубога луны достигают Луны. Точно так же, если кто-либо желает поклоняться такому полубогу, как Индра, он может достичь соответствующей планеты. Нельзя сказать, что каждый, независимо от того, какому полубогу он поклоняется, достигает Верховной Личности Бога.

Это опровергается в данном стихе, ибо здесь ясно сказано, что поклоняющиеся полубогам отправляются на различные планеты материального мира, а преданные слуги, преданные Верховного Господа отправляются прямо на высшую планету Личности Бога. Здесь может возникнуть вопрос, если полубоги являются различными частями тела Всевышнего, то достигается ли, в конечном счете, та же цель, если поклоняться им? Однако поклоняющиеся полубогам не слишком умны, поскольку они не знают, какой части тела следует предоставлять пищу. Некоторые из них столь глупы, что утверждают, будто есть много частей тела, которым следует давать пищу, и что для этого существует множество способов. Это не очень здравая мысль. Разве может кто-нибудь принимать пищу через уши или глаза? Такие люди не знают, что полубоги являются различными частями вселенского тела Верховного Господа, и в своем неведении полагают, что каждый из полубогов является Богом и конкурентом Верховного Господа.

Не только полубоги являются частями Верховного Господа, но также и обыкновенные живые существа. В " Шримад-Бхагаватам" говорится, что брахманы являются головой Верховного Господа, кшатрии – Его руками, и т. д., и что все они выполняют различные функции. Независимо от ситуации, если человек знает, что и полубоги, и он сам суть неотъемлемые части Верховного Господа, то его знание совершенно. Однако, если он не понимает этого, то попадает на различные планеты, где обитают полубоги. Преданные достигают другой цели.

Результаты, достигаемые с помощью благословений полубогов, преходящи, поскольку в этом материальном мире всё бренно, и планеты, и полубоги, и те, кто им поклоняется. Поэтому, в этом стихе ясно говорится, что все плоды, обретаемые поклонением полубогам, тленны, и потому лишь неразумные живые существа совершают такое поклонение. Поскольку чистый преданный, занятый преданным служением Верховному Господу, в сознании Кришны, достигает вечного блаженного существования, исполненного знания, его достижения и достижения тех, кто поклоняются полубогам, различны. Верховный Господь безграничен; Его благосклонность беспредельна; Его милость бесконечна. Поэтому, милость Верховного Господа по отношению к Его чистым преданным безгранична.

 

 

Стих 7. 24

अ व ् य क ् त ं व ् य क ् त ि म ा प न ् न ं म न ् य न ् त े म ा म ब ु द ् ध य ः ।
प र ं भ ा व म ज ा न न ् त ो म म ा व ् य य म न ु त ् त म म ् ॥ २ ४ ॥

авйактам̇ вйактим а̄ паннам̇
манйанте ма̄ м абуддхайах̣
парам̇ бха̄ вам аджа̄ нанто
мама̄ вйайам ануттамам

Пословный перевод:

авйактам — непроявленная; вйактим — личность; а̄ паннам — достигшая; манйанте — считают; ма̄ м — Меня; абуддхайах̣ — люди, лишенные разума; парам — трансцендентное; бха̄ вам — бытие; аджа̄ нантах̣ — не знающие; мама — Мое; авйайам — нетленное; ануттамам — непревзойденное.

Перевод:

Неразумные люди, которые не знают Меня, думают, что Я, принимаю эту личностную форму. Вследствие ничтожности их знания, они не знают о Моей высшей природе, которая является неизменной и непревзойденной.

Пояснение:

Поклоняющиеся полубогам уже описывались как не слишком умные люди, а здесь аналогичным образом описываются имперсоналисты. Здесь Господь Кришна в Своей личностной форме говорит с Арджуной, но все равно, по своему невежеству, имперсоналисты утверждают, что, в конечном итоге, Верховный Господь не имеет формы. Йамуначарйа, великий преданный Господа в ученической преемственности от Рамануджачарйи, написал в связи с этим два стиха, очень уместных в данном случае. Он говорит: " Мой дорогой Господь, преданные, подобные Вйасадеве и Нараде, знают, что Ты – Личность Бога. Изучив различные Ведические источники, можно постичь Твои черты, Твою форму, Твои деяния, и таким образом прийти к пониманию того, что Ты – Верховная Личность Бога. Но те, кто пребывают в гунах страсти и невежества, демоны, неверующие, не могут постичь Тебя. Они не способны понять Тебя. Какого бы совершенства такие неверующие ни достигли в обсуждении " Веданты", Упанишад и другой ведической литературы, у них нет шансов познать Личность Бога".

В " Брахма-самхите" сказано, что Личность Бога нельзя постичь, лишь изучая " Веданту". Личность Всевышнего можно познать исключительно милостью Его. Поэтому в настоящем стихе ясно утверждается, что не только поклоняющиеся полубогам не слишком умны, но также и те неверующие, которые изучают " Веданту" и спекулируют на темы ведической литературы, без какого-либо намёка на истинное сознание Кришны, тоже не отличаются высоким интеллектом, и для них невозможно постижение личностной природы Бога. Лица, находящиеся под впечатлением, что Абсолютная истина безлична, описываются как " асуры", что означает " те, кто не познали высший аспект Абсолютной истины". В " Шримад-Бхагаватам" утверждается, что высшая реализация начинается с безличного Брахмана, затем восходит к локализованной Параматме, но последним словом в познании Абсолютной Истины является Личность Бога.

Современные имперсоналисты еще менее разумны, ибо они даже не следуют учению своего великого предшественника, Шанкарачарйи, который особо подчеркивал тот факт, что Кришна есть Верховная Личность Бога. Имперсоналисты, таким образом, не обладая знанием Высшей Истины, полагают, что Кришна только сын Деваки и Васудевы, или принц, или же могущественное живое существо. Такое мнение также осуждается в " Бхагавад-гите": " Только глупцы считают Меня обыкновенной личностью". Суть в том, что никто не может понять Кришну, не оказывая Ему преданного служения и не развивая сознание Кришны. " Гита" подтверждает это.

Нельзя постичь Верховную Личность Бога, Кришну, как и Его форму, качества или имя, просто с помощью умственных спекуляций или обсуждения Ведической литературы. Человек должен понять Его через преданное служение. Только после того, как человек полностью погружается в сознание Кришны, начиная с повторения маха-мантры – Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе, Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе – он способен постичь Верховную Личность Бога. Непреданные – имперсоналисты, думают, что Кришна обладает телом, сотворенным этой материальной природой, и что вся Его деятельность, Его форма и все остальное есть майа. Такие имперсоналисты называются майавади. Они не знают конечной истины.

В двадцатом стихе ясно сказано: " Те, кто ослеплены похотливыми желаниями, предаются различным полубогам". Известно, что помимо Верховной Личности Бога существуют полубоги, в чьем распоряжении находятся различные планеты (Б. -г. 7. 23), и у Господа также есть своя планета. Также говорится, что: " Поклоняющиеся полубогам попадают на различные планеты полубогов, а те, кто являются преданными Господа Кришны, отправляются на планету Кришналока". Несмотря на ясность этих утверждений, недалекие имперсоналисты продолжают настаивать, что Господь не формы, и что эти формы надуманны. Разве, изучая " Гиту", можно заключить, что полубоги и их обители безличны? Совершенно ясно, что ни полубоги, ни Кришна, Верховная Личность Бога, не безличны. Все они – личности; Господь Кришна – Верховная Личность Бога, и у Него есть собственная планета, а у полубогов – свои.

Таким образом, утверждение монистов, что конечная истина не имеет формы, и что форма является надуманной, не соответствует истине. Здесь ясно говорится, что это не так. Из " Гиты" мы можем четко понять, что формы полубогов и форма Верховного Господа существуют одновременно, и что Господь Кришна есть сач-чид-ананда, вечное блаженное знание. Веды также подтверждают, что Высшая Абсолютная Истина есть анандамайа, или полное блаженства наслаждение, и что Она абхйасат, по своей природе является безграничным источником благоприятных свойств. И в " Гите" Господь говорит, что, несмотря на то, что Он аджа (нерожденный), Он всё же является. Таковы факты, которые мы должны уяснить из " Гиты". Мы не способны понять, каким образом Верховная Личность Бога может быть безличной; теория имперсоналистов-монистов о том, что форма Господа лишь навязывается Ему, является ложной, как можно заключить из утверждений " Гиты". Отсюда ясно, что Высшая Абсолютная Истина, Господь Кришна, обладает как формой, так и природой личности.

 

 

Стих 7. 25

न ा ह ं प ् र क ा श ः स र ् व स ् य य ो ग म ा य ा स म ा व ृ त ः ।
म ू ढ ो ऽ य ं न ा भ ि ज ा न ा त ि ल ो क ो म ा म ज म व ् य य म ् ॥ २ ५ ॥

на̄ хам̇ прака̄ ш́ ах̣ сарвасйа
йога-ма̄ йа̄ -сама̄ вр̣ тах̣
мӯ д̣ хо ’йам̇ на̄ бхиджа̄ на̄ ти
локо ма̄ м аджам авйайам

Пословный перевод:

на — не; ахам — Я; прака̄ ш́ ах̣ — явленный; сарвасйа — всем; йога-ма̄ йа̄ — внутренней энергией; сама̄ вр̣ тах̣ — скрытый; мӯ д̣ хах̣ — глупцы; айам — этого; на — не; абхиджа̄ на̄ ти — понимают; локах̣ — люди; ма̄ м — Меня; аджам — нерожденного; авйайам — неисчерпаемого.

Перевод:

Я никогда не являюсь перед теми, кто глупы и невежественны. От них Я сокрыт Своей внутренней энергией, и потому они не знают, что Я – нерождённый и непогрешимый.

Пояснение:

Можно задать вопрос, почему Кришна во время Своего пребывания на земле был видим каждому, а сейчас Он не являет Себя всем? В действительности же Кришна никогда не являл Себя всем. Когда Кришна присутствовал на земле, только несколько человек были способны понять, что Он – Верховная Личность Бога. На собрании Куру, когда Шишупала выступил против избрания Кришны главой собрания, Бхишма встал на сторону Кришны и провозгласил Его Верховным Господом. Пандавы и еще несколько человек знали, что Он – Верховный Господь, но это не было известно всем. Он не открылся неверующим и обыкновенным людям. Поэтому в " Гите" Кришна говорит, что все люди, за исключением Его чистых преданных, считают Его подобным себе. Лишь Своим преданным Он явил Себя в качестве источника всего наслаждения. Однако для всех других, неразумных неверующих, Он оставался сокрытым Своей внутренней энергией.

В молитвах Кунти в " Шримад-Бхагаватам" (1. 8. 18) говорится, что Господь сокрыт завесой йога-майи, и поэтому обычные люди не в состоянии понять Его. Кунти молится: " О мой Господь, Ты поддерживаешь всю вселенную, и преданное служение Тебе есть наивысший религиозный принцип. Поэтому я молю Тебя, чтобы Ты также поддерживал и меня. Твоя трансцендентная форма покрыта йога-майей. Брахмаджйоти есть завеса Твоей внутренней энергии. Будь милостив и устрани это ослепительное сияние, которое не позволяет мне увидеть Твою сач-чид-ананда-виграху, Твою вечную форму блаженства и знания".

Эта завеса йога-майи также упоминается в пятнадцатой главе " Гиты". Верховная Личность Бога в Своей трансцендентальной форме блаженства и знания покрыт вечной энергией брахмаджйоти и потому неразумные имперсоналисты не могут увидеть Всевышнего. Также в " Шримад-Бхагаватам" (10. 14. 7) приведена молитва Брахмы: " О Верховная Личность Бога, о Сверхдуша, о Владыка всех тайн, кто может измерить Твое могущество и оценить Твои игры в этом мире? Ты постоянно наращиваешь Свою внутреннюю энергию, и поэтому никто не способен постичь Тебя. Образованные ученые могут исследовать атомную структуру материального мира или даже планет, но все же они не способны подсчитать количество Твоей энергии и могущества, несмотря на то, что Ты предстаешь перед ними". Верховная Личность Бога, Господь Кришна, не только нерождённый, но также Он и авйайа, неисчерпаемый. Его вечной формой является блаженство и знание, и все Его энергии неисчерпаемы.

 

 

Стих 7. 26

व े द ा ह ं स म त ी त ा न ि व र ् त म ा न ा न ि च ा र ् ज ु न ।
भ व ि ष ् य ा ण ि च भ ू त ा न ि म ा ं त ु व े द न क श ् च न ॥ २ ६ ॥

веда̄ хам̇ саматӣ та̄ ни
вартама̄ на̄ ни ча̄ рджуна
бхавишйа̄ н̣ и ча бхӯ та̄ ни
ма̄ м̇ ту веда на каш́ чана

Пословный перевод:

веда — знаю; ахам — Я; саматӣ та̄ ни — прошлые события; вартама̄ на̄ ни — те, что происходят в настоящем; ча — и; арджуна — о Арджуна; бхавишйа̄ н̣ и — те, что произойдут в будущем; ча — также; бхӯ та̄ ни — (все) живые существа; ма̄ м — Меня; ту — но; веда — знает; на — ни; каш́ чана — кто-либо.

Перевод:

О Арджуна, будучи Верховной Личностью Бога, Я знаю все, что происходило в прошлом, все, что происходит в настоящем, и все, что еще должно свершиться. Я также знаю всех живых существ; Меня же не знает никто.

Пояснение:

Здесь ясно излагается вопрос о личностном и безличном. Если бы Кришна, образ Верховной Личности Бога, являлся майей, или имел материальную природу, как считают имперсоналисты, то Он, подобно живому существу, должен был бы менять Свое тело и забывать все о Своей прошедшей жизни. Любое существо, имеющее материальное тело, не может помнить свою прошлую жизнь, не может предсказать свою будущую жизнь и последствия своей настоящей жизни, т. е. оно не способно знать о событиях прошлого, настоящего и будущего. Не освободившись от материальной скверны, нельзя узнать прошлое, настоящее и будущее.

В отличие от обычного человека, Господь Кришна ясно говорит, что обладает полным знанием того, что происходило в прошлом, того, что происходит в настоящем, и того, что случится в будущем. Из четвертой главы мы знаем, что Господь Кришна помнит, как миллионы лет тому назад Он обучал Вивасвана, бога солнца. Кришна знает каждое живое существо, поскольку Он пребывает в сердце каждого как Высшая душа. Но, несмотря на Его присутствие в сердце каждого живого существа, как Сверхдуши, и Его присутствие за пределами материального неба, как Верховной Личности Бога, неразумные люди не могут осознать Его как Высшую личность. Безусловно, трансцендентальное тело Шри Кришны нетленно. Он в точности подобен солнцу, а майа подобна облаку. В материальном мире мы видим, что существуют солнце, облака, а также различные звезды и планеты. Облака могут на некоторое время скрыть солнце, звезды и планеты, но, вследствие ограниченности нашего зрения, нам только кажется, что они скрыты. Солнце, луна и звезды, в действительности, не могут быть скрыты. Точно так же майа не способна сокрыть Всевышнего. Благодаря Своей внутренней силе Он делается недоступным для восприятия неразумных людей. Как сказано в третьем стихе этой главы, среди многих миллионов и миллионов людей некоторые стремятся к совершенству в этой человеческой форме жизни, а среди тысяч и тысяч таких совершенных людей едва ли найдется один, способный понять истинную природу Господа Кришны. Даже если человек в совершенстве постиг имперсональный Брахман или локализованную Параматму, он не сможет понять Верховную Личность Бога Шри Кришну, не будучи в сознании Кришны.

 

 

Стих 7. 27

इ च ् छ ा द ् व े ष स म ु त ् थ े न द ् व न ् द ् व म ो ह े न भ ा र त ।
स र ् व भ ू त ा न ि स म ् म ो ह ं स र ् ग े य ा न ् त ि प र न ् त प ॥ २ ७ ॥

иччха̄ -двеша-самуттхена
двандва-мохена бха̄ рата
сарва-бхӯ та̄ ни саммохам̇
сарге йа̄ нти парантапа

Пословный перевод:

иччха̄ — из желания; двеша — и ненависти; самуттхена — возникающей; двандва — двойственной; мохена — иллюзией; бха̄ рата — о потомок Бхараты; сарва — все; бхӯ та̄ ни — живые существа; саммохам — в иллюзию; сарге — во время рождения; йа̄ нти — идут; парантапа — о покоритель врагов.

Перевод:

О потомок Бхараты, о покоритель врагов, все живые существа рождаются в неведении, введенные в заблуждение двойственностью, проистекающей из желания и ненависти.

Пояснение:

Истинным изначальным положением живого существа является положение подчиненного Верховному Господу, который есть чистое знание. Когда живое существо оказывается в заблуждении, отделяющем его от этого чистого знания, оно попадает под власть иллюзорной энергии и становится неспособным постичь Верховную Личность Бога. Иллюзорная энергия проявляется в двойственности желания и ненависти. Вследствие желания и ненависти невежественное существо хочет стать единым с Верховным Господом и завидует положению Кришны как Верховной Личности Бога. Чистые преданные, не склонные впадать в иллюзию и не оскверненные желанием и ненавистью, могут понять, что Господь Шри Кришна являет Себя посредством Своих внутренних энергий, но те, кого эта двойственность и собственное невежество вводят в заблуждение, полагают, будто Верховная Личность Бога есть порождение материальных энергий. В этом их беда. Характерно, что жизнь таких заблуждающихся людей проходит в двойственности бесчестия и чести, страдания и счастья, мужского и женского, хорошего и плохого, удовлетворения и боли, и т. д., они думают: " Это моя жена. Это мой дом. Я хозяин этого дома. Я муж этой женщины". Такова двойственность, присущая заблуждению. Те, кто сбит с толку подобной двойственностью, очень неразумны, и потому не могут постичь Верховную Личность Бога.

 

 

Стих 7. 28

य े ष ा ं त ् व न ् त ग त ं प ा प ं ज न ा न ा ं प ु ण ् य क र ् म ण ा म ् ।
त े द ् व न ् द ् व म ो ह न ि र ् म ु क ् त ा भ ज न ् त े म ा ं द ृ ढ व ् र त ा ः ॥ २ ८ ॥

йеша̄ м̇ тв анта-гатам̇ па̄ пам̇
джана̄ на̄ м̇ пун̣ йа-карман̣ а̄ м
те двандва-моха-нирмукта̄
бхаджанте ма̄ м̇ др̣ д̣ ха-врата̄ х̣

Пословный перевод:

йеша̄ м — которых; ту — но; анта-гатам — уничтожены; па̄ пам — грех; джана̄ на̄ м — людей; пун̣ йа — благочестивые; карман̣ а̄ м — тех, чьи прошлые действия; те — они; двандва — от двойственности; моха — и иллюзии; нирмукта̄ х̣ — освобожденные; бхаджанте — преданно служат; ма̄ м — Мне; др̣ д̣ ха-врата̄ х̣ — обладающие решимостью.

Перевод:

Люди, совершавшие благочестивые поступки в предыдущих жизнях и в этой жизни, чьи греховные действия полностью искоренены, освободившись от двойственности заблуждений, с решимостью отдают себя служению Мне.

Пояснение:

В этом стихе упоминаются те, кто достойны того, чтобы подняться на трансцендентный уровень. Тем, кто греховны, атеистично настроены, глупы и склонны к обману очень трудно преодолеть двойственность, связанную с желанием и ненавистью. Но те, кто, в прошлых жизнях, придерживались регулирующих религиозных принципов, действовали благочестиво и преодолели греховные реакции, могут принять преданное служение и постепенно возвыситься к чистому знанию Верховной Личности Бога. Затем, постепенно, они научаться погружаться в транс, размышляя о Верховной Личности Бога. Так происходит подъем на духовный уровень. Это возвышение становится возможным, благодаря общению с чистыми преданными, которые могут освободить человека от иллюзии.

В " Шримад-Бхагаватам" (5. 5. 2) говорится, что истинно желающий освобождения должен служить преданным, но тот, кто общается с материалистически настроенными людьми, идет по пути, ведущем в самую темную область существования. Все преданные Господа приходят на эту землю лишь для того, чтобы вывести обусловленные души из неведения. Имперсоналисты не знают, что, забывая о своем естественном положении подчиненных Верховного Господа, они грубо нарушают законы Господа. Если человек не восстановит свое естественное положение, он не сможет понять Высшую Личность или с решимостью посвятить себя трансцендентальному любовному служению.

 

 

Стих 7. 29

ज र ा म र ण म ो क ् ष ा य म ा म ा श ् र ि त ् य य त न ् त ि य े ।
त े ब ् र ह ् म त द ् व ि द ु ः क ृ त ् स ् न म ध ् य ा त ् म ं क र ् म च ा ख ि ल म ् ॥ २ ९ ॥

джара̄ -маран̣ а-мокша̄ йа
ма̄ м а̄ ш́ ритйа йатанти йе
те брахма тад видух̣ кр̣ тснам
адхйа̄ тмам̇ карма ча̄ кхилам

Пословный перевод:

джара̄ — от старости; маран̣ а — и смерти; мокша̄ йа — для освобождения; ма̄ м — во Мне; а̄ ш́ ритйа — найдя прибежище; йатанти — стремятся; йе — что; те — они; брахма — Брахман; тат — тот; видух̣ — знают; кр̣ тснам — целиком; адхйа̄ тмам — духовную; карма — деятельность; ча — и; акхилам — полностью.

Перевод:

Разумные люди, стремящиеся к освобождению от старости и смерти, находят прибежище во Мне, преданно служа Мне. В действительности, они находятся на уровне Брахмана, ибо обладают полным знанием всего, что касается трансцендентной и кармической деятельности.

Пояснение:

Рождение, смерть, старость и болезни воздействуют на материальное тело, но не затрагивают тела духовного. Для духовного тела не существует рождения, смерти, старости и болезней, и потому тот, кто обретя духовное тело, становится одним из приближенных Верховной Личности Бога и отдает себя вечному преданному служению, воистину является освобожденным. Ахам̇ брахма̄ сми: Я есть дух. Говорится, что живое существо должно понимать, что оно – Брахман, т. е. духовная душа. Такая концепция жизни, когда человек осознаёт себя брахманом, также относится к преданному служению, как сказано в этом стихе. Чистые преданные пребывают на трансцендентном уровне Брахмана и знают все о трансцендентной деятельности.

Четыре типа преданных, ещё не достигших стадии полного очищения, вовлекаясь в трансцендентальное служение Господу достигают соответствующих целей, и, милостью Верховного Господа, обретя полное сознание Кришны, они действительно наслаждаются духовным общением с Верховным Господом. Но те, кто поклоняются полубогам, никогда не достигают Верховного Господа на Его высшей планете. Даже те, кто осознали Брахман, не могут достичь высшей планеты Кришны, называемой Голокой Вриндавана, поэтому они считаются неразумными. Только те, кто действуют в сознании Кришны, (ма̄ м а̄ ш́ ритйа), поистине достойны называться Брахманом, ибо они стремятся достичь именно планеты Кришны. Такие люди не имеют сомнений относительно Кришны, и, таким образом они, фактически, суть Брахман.

Те, кто поклоняются форме, или арче, Господа, или те, кто занимаются медитацией на Господа, только ради освобождения от материальных пут, милостью Господа также постигают суть Брахмана, адхибхута, и т. д., как объясняется Господом в следующей главе

 

 

Стих 7. 30

स ा ध ि भ ू त ा ध ि द ै व ं म ा ं स ा ध ि य ज ् ञ ं च य े व ि द ु ः ।
प ् र य ा ण क ा ल े ऽ प ि च म ा ं त े व ि द ु र ् य ु क ् त च े त स ः ॥ ३ ० ॥

са̄ дхибхӯ та̄ дхидаивам̇ ма̄ м̇
са̄ дхийаджн̃ ам̇ ча йе видух̣
прайа̄ н̣ а-ка̄ ле ’пи ча ма̄ м̇
те видур йукта-четасах̣

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...