Будучи уравновешенным и свободным от всякого материального загрязнения, йог достигает высочайшего совершенного уровня счастья в контакте с Высшим Сознанием.
Пояснение: Самореализация означает осознание своего изначального положения во взаимоотношениях со Всевышним. Индивидуальная душа является неотъемлемой частицей Верховного Господа и ее предназначение в оказании трансцендентного служения Господу. Эта трансцендентная связь со Всевышним называется брахма-сам̇ спарш́ а.
Стих 6. 29 स र ् व भ ू त स ् थ म ा त ् म ा न ं स र ् व भ ू त ा न ि च ा त ् म न ि । сарва-бхӯ та-стхам а̄ тма̄ нам̇ Пословный перевод: сарва-бхӯ та-стхам — пребывающую во всех живых существах; а̄ тма̄ нам — Сверхдушу; сарва — все; бхӯ та̄ ни — живые существа; ча — также; а̄ тмани — в Сверхдуше; ӣ кшате — видит; йога-йукта-а̄ тма̄ — тот, кто обладает сознанием Кришны; сарватра — повсюду; сама-дарш́ анах̣ — видящий одинаково. Перевод: Истинный йог видит меня во всех существах, и также видит каждое существо во Мне. В действительности, самореализованная личность видит Меня везде. Пояснение: Йог, сознающий Кришну, обладает совершенным видением, ибо он видит Кришну, Всевышнего, расположенного в сердце каждого живого существа как Сверхдуша (Параматма). Ӣ ш́ варах̣ сарва-бхӯ та̄ на̄ м̇ хр̣ д-деш́ е ’рджуна тишт̣ хати. Господь в форме Параматмы присутствует как в сердце собаки, так и в сердце брахмана. Совершенный йог знает, что Господь извечно трансцендентален и не подвержен влиянию материального, присутствуя как в собаке, так и в брахмане. Таков высший нейтралитет Господа. Индивидуальная душа также расположена в сердце индивидуума, но она не может присутствовать во всех сердцах. В этом состоит различие между индивидуальной душой и Сверхдушой. Тот, кто не практикует йогу по-настоящему, не может видеть столь ясно. Человек осознающий Кришну видит Господа как в сердце верующего, так и в сердце неверующего. В смрити это подтверждается следующим образом: а̄ тататва̄ ч ча ма̄ тр̣ тва̄ д ча а̄ тма̄ хи парамо харих̣ .
Господь, будучи источником всех живых существ, подобно матери поддерживает их. Как мать одинаково относится ко всем своим детям, невзирая на их различия, так и Верховный Отец (или Мать) относится ко всем живым существам. Следовательно, Сверхдуша всегда находится в каждом живом существе. Кроме того, с внешней стороны каждое живое существо находится в энергии Господа. Как будет объяснено в седьмой главе, Господь имеет, главным образом, две энергии – духовную (или высшую) и материальную (или низшую). Живое существо, хотя и является частью высшей энергии, обусловлено низшей; живое существо всегда в энергии Господа. Каждое живое существо так или иначе находится в Нём. Йог беспристрастен, потому что он видит что все живые существа, хотя и находятся в различном положении в соответствии с кармическими результатами их деятельности, при всех обстоятельствах остаются слугами Господа. До тех пор пока живое существо пребывает в материальной энергии, оно служит материальным чувствам; находясь же в духовной энергии, оно служит непосредственно Всевышнему Господу. В любом случае живое существо является слугой Бога. У человека в сознании Кришны это видение равенства является совершенным.
Стих 6. 30 य ो म ा ं प श ् य त ि स र ् व त ् र स र ् व ं च म य ि प श ् य त ि । йо ма̄ м̇ паш́ йати сарватра Пословный перевод: йах̣ — который; ма̄ м — Меня; паш́ йати — видит; сарватра — всюду; сарвам — все; ча — и; майи — во Мне; паш́ йати — видит; тасйа — для него; ахам — Я; на — не; пран̣ аш́ йа̄ ми — буду потерян; сах̣ — он; ча — также; ме — для Меня; на — не; пран̣ аш́ йати — будет потерян. Перевод: Для того, кто видит меня во всем, и все – во Мне, Я никогда не потерян, и он никогда не потерян для Меня. Пояснение: Человек в сознании Кришны несомненно видит Господа повсюду, и он видит, что всё пребывает в Кришне. Может показаться, что такой человек видит отдельные проявления материальной природы, но во всех без исключения случаях он осознаёт Кришну, зная что все сущее является проявлением энергии Господа. Ничто не существует без Кришны, Кришна – Господь всего, это основной принцип сознания Кришны. Сознание Кришны – это развитие любви к Кришне, состояния, трансцендентального даже по отношению к освобождению от материальных уз. Эта стадия следующая за самореализацией на которой преданный достигает единения с Кришной в том смысле, что Кришна становится всем для него, и преданный преисполняется любовью к Кришне. Тогда между Господом и преданным устанавливаются очень близкие отношения. На этом уровне, живое существо достигает бессмертия. Личность Бога не исчезает более из поля зрения преданного. Растворение в Кришне является духовным самоуничтожением. Преданный не подвергает себя такому риску. В " Брахма-самхите" говорится: према̄ н̃ джана-ччхурита-бхакти-вилочанена " Я поклоняюсь предвечному Господу, Говинде, чей образ всегда доступен взору преданного, глаза которого умащены бальзамом любви. Он видит Господа в Его вечной форме Шьямасундары, пребывающим в сердце преданного" (5. 38).
На этой стадии, Господь Кришна никогда не исчезает из поля зрения преданного, и преданный никогда не теряет Господа из виду. То же самое относится к йогу, который видит Господа в аспекте Параматмы в своём сердце. Такой йог становится чистым преданным Господа и не может прожить ни мгновения, не видя Его перед собою.
Стих 6. 31 स र ् व भ ू त स ् थ ि त ं य ो म ा ं भ ज त ् य े क त ् व म ा स ् थ ि त ः । сарва-бхӯ та-стхитам̇ йо ма̄ м̇ Пословный перевод: сарва-бхӯ та-стхитам — пребывающему в сердце каждого; йах̣ — тот, кто; ма̄ м — Мне; бхаджати — служит с любовью и преданностью; экатвам — в единстве; а̄ стхитах̣ — находится; сарватха̄ — во всех отношениях; варта-ма̄ нах̣ — оставаясь; апи — несмотря на; сах̣ — он; йогӣ — йог; майи — во Мне; вартате — пребывает. Перевод: Йог, который знает, что Я и Сверхдуша во всех живых созданиях суть одно, поклоняется Мне и всегда остается во Мне при всех обстоятельствах. Пояснение: Йог, практикующий медитацию на Сверхдушу, видит внутри себя полное проявление Кришны, Господа Вишну с четырьмя руками, в которых Он держит раковину, диск, булаву и цветок лотоса. Йогу должно быть известно, что Господь Вишну неотличен от Кришны. Кришна в форме Сверхдуши находится в сердце каждого живого существа. Более того, нет разницы между бесчисленными Параматмами, присутствующими в сердцах бесконечного множества живых существ. Также, нет никакой разницы между человеком сознающим Кришну, всегда занятым трансцендентальным любовным служением Кришне, и йогом, достигшим совершенства, погруженным в медитацию на Сверхдушу. Йог в сознании Кришны, даже если он вовлечен в разнообразную деятельность материального бытия, всегда пребывает в Кришне. Это подтверждается " Бхакти-расамрита-синдху" Шрилы Рупы Госвами: никхила̄ св апй авастха̄ су джӣ ван-муктах̣ са учйате. Преданный Господа, всегда действующий в сознании Кришны, автоматически достигает освобождения. В " Нарада-панчаратре" это подтверждается следующим образом:
дик-ка̄ ла̄ дй-анаваччхинне " Сосредоточив свое внимание на трансцендентной форме Кришны, который является всепроникающим и находится вне времени и пространства, человек погружается в мысли о Кришне и обретает счастье трансцендентального общения с Ним". Сознание Кришны – высший уровень транса в практике йоги. Даже само понимание того, что Кришна присутствует как Параматма в сердце каждого, делает йога безупречным. Веды подтверждают это непостижимое могущество Господа следующим образом: эка эва паро вишн̣ ух̣ " Вишну один, и все же Он, безусловно, является вездесущим. Оставаясь единым, Он, посредством Своей непостижимой энергии пребывает всюду. Подобно солнцу, Он появляется во многих местах сразу".
Стих 6. 32 आ त ् म ौ प म ् य े न स र ् व त ् र स म ं प श ् य त ि य ो ऽ र ् ज ु न । а̄ тмаупамйена сарватра Пословный перевод: а̄ тма — с собой; аупамйена — сравнением; сарватра — всюду; самам — одинаково; паш́ йати — видит; йах̣ — который; арджуна — о Арджуна; сукхам — счастье; ва̄ — или; йади — если; ва̄ — или; дух̣ кхам — горе; сах̣ — тот; йогӣ — йог; парамах̣ — совершенный; матах̣ — считающийся. Перевод: Тот является совершенным йогом, кто, сравнивая с самим собой, видит истинное равенство всех живых существ, как в счастье, так и в несчастье, о Арджуна! Пояснение: Человек, обладающий сознанием Кришны, является совершенным йогом; основываясь на своём собственном личном опыте, он сопереживает счастью и страданиям каждого живого существа. Причиной страданий живого существа является забвение им своих взаимоотношений с Богом. А источником счастья является знание о том, что Кришна является высшим наслаждающимся всеми нашими действиями. Кришна – владелец всех земель и планет. Совершенный йог является искренним другом всех живых существ. Он знает, что живое существо, обусловленное гунами материальной природы, забыв о своих взаимоотношениях с Кришной, становится жертвой тройственных материальных страданий. И поскольку, обретая сознание Кришны, человек становится счастливым, он пытается распространить знание о Кришне повсюду. Поскольку совершенный йог стремится говорить людям о важности принятия сознания Кришны, он является лучшим филантропом в мире и самым дорогим слугой Господа. На тасмат кашчид ме прийакрттамах. Иными словами, преданный Господа неустанно заботится о благе всех живых существ, и, поэтому, он фактически является другом каждого из них. Он лучший из всех йогов, ибо стремится к совершенству не только ради собственного блага, но и для блага других. Он не завидует своим собратьям живым существам. Такова разница между чистым преданным Господа и йогом, заинтересованном лишь в собственном возвышении. Йог, который удалился в уединенное место, ища идеальных условий для медитации, может не быть столь совершенным, как преданный, который пытается сделать всё возможное, чтобы направить каждого человека к осознанию Кришны.
Стих 6. 33 अ र ् ज ु न उ व ा च । य ो ऽ य ं य ो ग स ् त ् व य ा प ् र ो क ् त ः स ा म ् य े न म ध ु स ू द न । арджуна ува̄ ча йо ’йам̇ йогас твайа̄ проктах̣ Пословный перевод: арджунах̣ ува̄ ча — Арджуна сказал; йах̣ айам — тот, который; йогах̣ — метод мистической йоги; твайа̄ — Тобой; проктах̣ — описанный; са̄ мйена — в общих чертах; мадху-сӯ дана — о покоритель демона Мадху; этасйа — этого; ахам — я; на — не; паш́ йа̄ ми — вижу; чан̃ чалатва̄ т — от беспокойства; стхитим — состояние; стхира̄ м — устойчивое. Перевод: Арджуна сказал: О Мадхусудана, система йоги, которую Ты обобщенно описал, кажется мне непрактичной и непосильной, ибо ум мой беспокоен и неустойчив. Пояснение: Система мистической йоги, о которой Господь Кришна рассказал Арджуне, начиная со слов ш́ учау деш́ е и до йогӣ парамах̣ , в этом стихе отвергается Арджуной, потому что он считает её невыполнимой. В век Кали обыкновенный человек не может покинуть дом и отправиться в уединенное место где-нибудь в горах или в джунглях, чтобы заниматься йогой. Текущий период характеризуется ожесточенной борьбой за выживание и короткой продолжительностью жизни. Люди несерьезно относятся к самореализации даже путем простых и практичных методов, что уж говорить о более сложной системе йоги, которая предписывает человеку определенный образ жизни, определенное положение тела во время медитации, правильный выбор места, и отвлечение ума от материальной деятельности. Как человек практичный, Арджуна понимал, что не в состоянии следовать этой системе йоги, хотя и был щедро одарен во многих отношениях. Принадлежа к царской семье, он был очень высоко продвинутым во многих отношениях; и будучи великим воином, обладал большой продолжительностью жизни, а главное, Арджуна был самым близким другом Господа Кришны, Верховной Личности Бога. Пять тысяч лет назад Арджуна обладал гораздо большими возможностями, чем мы в настоящее время, и тем не менее, он отказался принять эту систему йоги. И действительно, не найдено никаких исторических упоминаний о том, чтобы он когда-либо практиковал этот вид йоги. Поэтому, в целом, эта система может считаться неподходящей для века Кали. Безусловно, очень немногие, редкие люди, способны заниматься ею, но для большинства людей это непосильная задача. Если так обстояло дело пять тысяч лет назад, то что же говорить о сегодняшнем дне? Те, кто подражают этой системе йоги, посещая различные так называемые школы и общества, хотя и довольны собой, безусловно напрасно теряют время. Они пребывают в полном неведении относительно желаемой цели.
Стих 6. 34 च ञ ् च ल ं ह ि म न ः क ृ ष ् ण प ् र म ा थ ि ब ल व द ् द ृ ढ म ् । чан̃ чалам̇ хи манах̣ кр̣ шн̣ а Пословный перевод: чан̃ чалам — неустойчивый; хи — конечно; манах̣ — ум; кр̣ шн̣ а — о Кришна; прама̄ тхи — беспокойный; бала-ват — очень сильный; др̣ д̣ хам — упрямый; тасйа — его; ахам — я; ниграхам — укрощение; манйе — думаю; ва̄ йох̣ — ветра; ива — как; су-душкарам — трудное. Перевод:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|