Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Самое сокровенное знание 2 страница




В ведическом словаре говорится: " Верховный Господь совершает непостижимо прекрасные игры, проявляя свои энергии. Он обладает разнообразными могущественными энергиями, и решение, которое Он принимает есть свершившийся факт. Именно так следует понимать Верховную Личность Бога". Мы можем задумать сделать что-то, но к этому возникает так много препятствий, что иногда невозможно осуществить то, что мы хотели. Но когда Кришна хочет сделать что-то, то одной Его воли достаточно, и все происходит столь совершенным образом, что никто не может даже представить себе, как это делается. Господь объясняет этот факт следующим образом: хотя Он и поддерживает все материальное проявление, Сам Он не соприкасается с этим материальным проявлением. Все создаётся, все поддерживается, все сохраняется и все уничтожается просто благодаря Его высшей воле. Не существует никакой разницы между Его разумом и Им Самим (в отличие от нас и нашего нынешнего материального ума), так как Он – абсолютный дух. Одновременно Господь присутствует во всем, но обычный человек не в состоянии понять, как Он при этом присутствует лично. Он отличается от этого материального проявления, но все покоится на Нем. Это объясняется здесь, как йогам айшварам, мистическая сила Верховной Личности Бога.

 

 

Стих 9. 6

य थ ा क ा श स ् थ ि त ो न ि त ् य ं व ा य ु ः स र ् व त ् र ग ो म ह ा न ् ।
त थ ा स र ् व ा ण ि भ ू त ा न ि म त ् स ् थ ा न ी त ् य ु प ध ा र य ॥ ६ ॥

йатха̄ ка̄ ш́ а-стхито нитйам̇
ва̄ йух̣ сарватра-го маха̄ н
татха̄ сарва̄ н̣ и бхӯ та̄ ни
мат-стха̄ нӣ тй упадха̄ райа

Пословный перевод:

йатха̄ — как; а̄ ка̄ ш́ а-стхитах̣ — находящийся в небе; нитйам — всегда; ва̄ йух̣ — ветер; сарватра-гах̣ — дующий повсюду; маха̄ н — великий; татха̄ — так и; сарва̄ н̣ и бхӯ та̄ ни — все сотворенные живые существа; мат-стха̄ ни — покоящиеся во Мне; ити — таким образом; упадха̄ райа — пойми.

Перевод:

Как могучий ветер, дующий повсюду, всегда остается в эфирном пространстве, попытайся понять, что таким же образом, все существа покоятся во Мне.

Пояснение:

Для обычного человека это почти непостижимо, каким образом огромное материальное творение существует в Нём. Но Господь дает пример, который может помочь нам понять это. Космос, возможно, наибольшее проявление, из того, что мы можем себе представить. Мироздание покоится в космическом пространстве. Космическое пространство позволяет двигаться даже мельчайшим атомам и величайшим планетам, Солнцу и Луне. Несмотря на то, что небо (ветер, или воздух) велико, все же оно находится в космическом пространстве. Космос включает в себя и небо.

Аналогично этому, все прекрасное космическое проявление существует по высшей воле Бога, и все в нем подчинено этой высшей воле. Как мы обычно говорим, даже травинка не шелохнётся без дозволения Верховной Личности Бога. Таким образом, все происходит по воле Господа: по Его воле все создается, все поддерживается, и все уничтожается. Однако Сам Он в стороне от всего, подобно тому, как космическое пространство отстранено от движения воздуха в атмосфере. В Упанишадах, говорится, что " ветер дует из страха перед Верховным Господом". В Гарга Упанишад также сказано: «По высшему повелению, под наблюдением Верховной Личности Бога, движутся Луна, Солнце и все другие великие планеты". В Брахма-самхите также говорится об этом. В ней содержится описание движения солнца, и говорится, что солнце считается оком Верховного Господа, и что оно наделено громадной мощью, позволяющей рассеивать жар и свет. И все же оно движется по предписанной орбите, согласно приказу и высшей воли Говинды. Итак, в ведической литературе мы можем найти доказательства того, что это материальное проявление, которое представляется нам очень прекрасным и великим, находится под полным контролем Верховной Личности Бога. Это будет объясняться далее, в последующих стихах этой главы.

 

 

Стих 9. 7

स र ् व भ ू त ा न ि क ौ न ् त े य प ् र क ृ त ि ं य ा न ् त ि म ा म ि क ा म ् ।
क ल ् प क ् ष य े प ु न स ् त ा न ि क ल ् प ा द ौ व ि स ृ ज ा म ् य ह म ् ॥ ७ ॥

сарва-бхӯ та̄ ни каунтейа
пракр̣ тим̇ йа̄ нти ма̄ мика̄ м
калпа-кшайе пунас та̄ ни
калпа̄ дау виср̣ джа̄ мй ахам

Пословный перевод:

сарва-бхӯ та̄ ни — все сотворенные существа; каунтейа — о сын Кунти; пракр̣ тим — в природу; йа̄ нти — входят; ма̄ мика̄ м — Мою; калпа-кшайе — в конце эпохи; пунах̣ — вновь; та̄ ни — те; калпа-а̄ дау — в начале эпохи; виср̣ джа̄ ми — создаю; ахам — Я.

Перевод:

О сын Кунти, в конце эпохи все материальные проявления входят в Мою природу, и в начале следующей, посредством Своей энергии, Я создаю их снова.

Пояснение:

Творение, сохранение и разрушение материального космического проявления полностью зависят от высшей воли Личности Бога. " В конце эпохи" означает " после смерти Брахмы". Брахма живет сто лет, а один его день составляет 4, 300, 000, 000 земных лет. Столько же длится и его ночь. Месяц Брахмы состоит из тридцати таких дней и ночей, а год – из двенадцати месяцев. По прошествии ста таких лет, когда Брахма умирает, происходит уничтожение или аннигиляция вселенной; это означает, что энергия, проявленная Верховным Господом, вновь возвращается в Него. Затем снова, когда существует необходимость проявить космический мир, это свершается по Его воле: " Хотя я один, я стал многими". Это ведический афоризм. Он распространяет Себя в эту материальную энергию, и всё космическое проявление возникает вновь.

 

 

Стих 9. 8

प ् र क ृ त ि ं स ् व ा म व ष ् ट भ ् य व ि स ृ ज ा म ि प ु न ः प ु न ः ।
भ ू त ग ् र ा म म ि म ं क ृ त ् स ् न म व श ं प ् र क ृ त े र ् व श ा त ् ॥ ८ ॥

пракр̣ тим̇ сва̄ м авашт̣ абхйа
виср̣ джа̄ ми пунах̣ пунах̣
бхӯ та-гра̄ мам имам̇ кр̣ тснам
аваш́ ам̇ пракр̣ тер ваш́ а̄ т

Пословный перевод:

пракр̣ тим — в материальную природу; сва̄ м — Свою; авашт̣ абхйа — войдя; виср̣ джа̄ ми — создаю; пунах̣ пунах̣ — снова и снова; бхӯ та-гра̄ мам — мироздание; имам — это; кр̣ тснам — целиком; аваш́ ам — само собой; пракр̣ тех̣ — природы; ваш́ а̄ т — по воле.

Перевод:

Весь космический миропорядок подвластен Мне. По Моей воле он проявляется снова и снова, и по Моей воле он уничтожается, когда приходит время.

Пояснение:

Эта материя – проявление низшей энергии Верховной Личности Бога. Это уже объяснялось несколько раз. Во время творения материальная энергия высвобождается как махат-таттва, в которую Господь входит как Его первая Пуруша-инкарнация, Маха-Вишну. Он лежит в причинном океана и выдыхает бесчисленные вселенные, и в каждую вселенную Господь снова входит как Гарбходакашайи Вишну. Каждая вселенная творится таким образом. Далее Он проявляет Себя как Кширодакашайи Вишну, и этот Вишну входит во всё, даже в мельчайшие атомы. Здесь объясняется этот факт. Он входит во все сущее.

Что касается живых существ, то они привносятся в эту материальную природу, и в соответствии, с результатами своих прошлые деяний они занимают различные положения. Так начинается деятельность этого материального мира. Деятельность различных видов живых существ начинается с самого момента сотворения. Неверно предполагать, что все эволюционирует. Различные виды жизни создаются одновременно, вместе со вселенной. Люди, животные, звери, птицы – все создаются одновременно, потому что все желания, которые живые существа имели в момент прошлой аннигиляции, проявляются снова. Здесь ясно утверждается, что живые существа не имеют ничего общего с этим процессом. Состояние бытия, в котором они находились в прошлой жизни в прошлом творении, проявляется снова, и все это происходит лишь по Его воле. Таково непостижимое могущество Верховной Личности Бога. И после создания различных видов жизни, Он предоставляет их самим себе. Творение осуществляется для того, чтобы различные живые существа могли проявить свои наклонности, и поэтому Господь не вмешивается в их судьбу.

 

 

Стих 9. 9

न च म ा ं त ा न ि क र ् म ा ण ि न ि ब ध ् न न ् त ि ध न ञ ् ज य ।
उ द ा स ी न व द ा स ी न म स क ् त ं त े ष ु क र ् म स ु ॥ ९ ॥

на ча ма̄ м̇ та̄ ни карма̄ н̣ и
нибадхнанти дханан̃ джайа
уда̄ сӣ на-вад а̄ сӣ нам
асактам̇ тешу кармасу

Пословный перевод:

на — не; ча — также; ма̄ м — Меня; та̄ ни — те; карма̄ н̣ и — деяния; нибадхнанти — связывают; дханан̃ джайа — о завоеватель богатств; уда̄ сӣ на-ват — как безучастного; а̄ сӣ нам — находящегося; асактам — не испытывающего привязанности; тешу — в тех; кармасу — деяниях.

Перевод:

О Дхананджая, вся эта деятельность не связывает Меня. Я всегда отрешен от неё и занимаю нейтральное положение.

Пояснение:

Не следует думать, в связи с этим, что Верховная Личность Бога пребывает в бездействии. В Своём духовном мире Он всегда занят. В " Брахма-самхите" утверждается: а̄ тма̄ ра̄ масйа тасйа̄ сти пракр̣ тйа̄ на сама̄ гамах̣ " Он всегда погружен в Свою вечную, блаженную, духовную деятельность, но Он не имеет ничего общего с этой материальной деятельностью". Материальная деятельность осуществляется Его различными энергиями. Господь всегда нейтрален по отношению к материальной деятельности сотворенного Им мира. Здесь приводится объяснение этой нейтральности. Хотя Он обладает властью над каждой мельчайшей частичкой материи, Он остаётся беспристрастным. В качестве примера можно привести судью, заседающего в зале Верховного суда. По его приказу происходит так много всего: кого-то вешают, кого-то сажают в тюрьму, кому-то достается огромное богатство, и все же он сохраняет нейтралитет. Он не имеет ничего общего со всеми этими потерями и приобретениями. Подобным же образом, Господь всегда беспристрастен, хотя в Его руках сосредоточена власть над всеми сферами деятельности. В " Веданта-сутре" говорится, что Он находится вне двойственности материального мира. Он трансцендентален по отношению к этой двойственности. Он также не имеет привязанности к творению и уничтожению этого материального мира. Живые существа принимают различные тела в различных видах жизни, в соответствии с их прошлым деяниями, и Господь не вмешивается в это.

 

 

Стих 9. 10

म य ा ध ् य क ् ष े ण प ् र क ृ त ि ः स ू य त े स च र ा च र म ् ।
ह े त ु न ा न े न क ौ न ् त े य ज ग द ् व ि प र ि व र ् त त े ॥ १ ० ॥

майа̄ дхйакшен̣ а пракр̣ тих̣
сӯ йате са-чара̄ чарам
хетуна̄ нена каунтейа
джагад випаривартате

Пословный перевод:

майа̄ — Мною; адхйакшен̣ а — под надзором; пракр̣ тих̣ — материальная природа; сӯ йате — появляется; са — вместе; чара-ачарам — движущимися и неподвижными живыми существами; хетуна̄ — по причине; анена — это; каунтейа — о сын Кунти; джагат — мироздание; випаривартате — действует.

Перевод:

Эта материальная природа работает под моим руководством, о сын Кунти, производя все движущиеся и неподвижные существа. Под её управлением, это проявление создается и уничтожается снова и снова.

Пояснение:

Здесь ясно говорится, что хотя Верховный Господь стоит в стороне от деятельности материального мира, остается высшим правителем. Всевышний Господь является высшей волей и источником этого материального проявления, а управление осуществляет материальная природа. Кришна также говорит в Бхагавад-гите, что среди всех живых существ, в различных формах и видах: " Я Отец". Отец вносит семя во чрево матери для зачатия ребенка, и, подобным образом, Верховный Господь одним Своим взглядом, вносит всех живых существ в лоно материальной природы, и они проявляются в различных формах и видах, в соответствии с их предыдущими желаниями и действиями. Все эти живые существа, хотя и рождаются под взглядом Верховного Господа, по-прежнему принимают различные тела в зависимости от их прошлых поступков и желаний. Таким образом, Господь не связан непосредственно с этим материальным творением. Он просто бросает взгляд на материальную природу, которая от этого приходит в движение и немедленно порождает все многообразие форм жизни. Сам взгляд на материальную природу, несомненно, является действием со стороны Верховного Господа, но это не имеет ничего общего с непосредственным проявлением материального мира. В смрити приводится следующий пример: если рядом с человеком находится благоухающий цветок, то обоняние человека воспринимает его аромат, хотя сам цветок и тот, кто вдыхает его аромат, находятся на расстоянии друг от друга. Аналогичная связь существует между материальным миром и Верховной Личностью Бога; в действительности, Он не имеет ничего общего с этим материальным миром, но Он создает его Своим взглядом, и повелевает им. Из всего этого можно заключить, что материальная природа не может существовать без надзора за ней Верховной Личности Бога. И все же Верховный Господь остается непричастным к любой материальной деятельности.

 

 

Стих 9. 11

अ व ज ा न न ् त ि म ा ं म ू ढ ा म ा न ु ष ी ं त न ु म ा श ् र ि त म ् ।
प र ं भ ा व म ज ा न न ् त ो म म भ ू त म ह े श ् व र म ् ॥ १ १ ॥

аваджа̄ нанти ма̄ м̇ мӯ д̣ ха̄
ма̄ нушӣ м̇ танум а̄ ш́ ритам
парам̇ бха̄ вам аджа̄ нанто
мама бхӯ та-махеш́ варам

Пословный перевод:

аваджа̄ нанти — осмеивают; ма̄ м — Меня; мӯ д̣ ха̄ х̣ — глупцы; ма̄ нушӣ м — человеческое; танум — тело; а̄ ш́ ритам — принявшего; парам — трансцендентную; бха̄ вам — природу; аджа̄ нантах̣ — не знающие; мама — Мою; бхӯ та — всего сущего; маха-ӣ ш́ варам — верховного владыку.

Перевод:

Глупцы осмеивают Меня, когда Я нисхожу в образе человека. Они не знают о Моей трансцендентальной природе, и о Моей высшей власти над всем сущим.

Пояснение:

Из объяснений к предыдущим стихам этой главы становится ясно, что Верховная Личность Бога, хотя и является в человеческом облике, не есть обычный человек. Личность Бога, управляющая созиданием, поддержанием и уничтожением всего космического проявления, не может быть человеческим существом. Тем не менее, есть много недалёких людей, которые считают Кришну лишь могущественным человеком, не более того. В действительности же, Он – изначальная Верховная Личность, что подтверждает " Брахма-самхита" (ӣ ш́ варах̣ парамах̣ кр̣ шн̣ ах̣ ); Он есть Верховный Господь.

Есть много ишвар, правителей, отличающихся друг от друга по рангу. В материальном мире, в обычной системе управления, есть руководители самых разных уровней: официальные лица или директора, над ними есть должностные лица ещё более высокого уровня, которые подчиняются министру, а тот, в свою очередь, президенту. Все они руководители, каждый из которых, находится под контролем другого. В " Брахма-самхите" говорится, что Кришна является верховным правителем; безусловно, и в материальном и в духовном мире есть много правителей, но Кришна – высший правитель (ӣ ш́ варах̣ парамах̣ кр̣ шн̣ ах̣ ), и тело Его сач-чид-ананда, не материально.

Материальные тела не в состоянии выполнять прекрасные деяния, описанные в предыдущих стихах. Его тело вечно, исполнено блаженства и знания. Хотя Он не является обычным человеком, глупцы высмеивают Его, считая человеком. Его тело называется здесь ма̄ нушӣ м, потому что Он действует совсем как человек, друг Арджуны, политик, участвующий в битве на Курукшетре. Во многих отношениях Он ведет себя так же, как обычный человек, но на самом деле Его тело – сач-чид-ананда-виграха – вечное блаженство и абсолютное знание. Это также подтверждается " Ведами" (сач-чид-а̄ нанда-рӯ па̄ йа кр̣ шн̣ а̄ йа): " Я предлагаю свои поклоны Верховной Личности Бога, Кришне, который есть вечная блаженная форма знания". В " Ведах" есть и другие упоминания об этом. " Там экам̇ говиндам – Ты Говинда, отрада для чувств и коров". " Сач-чид-ананда-виграхам – и Твоя форма трансцендентальна, полна знания, блаженства и вечности".

Несмотря на то, что тело Господа Кришны обладает трансцендентными качествами и исполнено блаженства и знания, есть много так называемых знатоков и комментаторов " Бхагавад-гиты", которые высмеивают Кришну, как обычного человека. Безусловно, ученый может быть от рождения наделен незаурядными способностями, благодаря какой-то благочестивой деятельности в прошлой жизни, но такая концепция Шри Кришны – показатель скудного запаса знаний. Поэтому он называется мудха, потому что только недалекие люди считают Кришну обычным человеком, вследствие того, что они не знают о скрытой деятельности Верховного Господа и Его различных энергий.  Они не ведают, что тело Кришны есть символ полного знания и блаженства, что Он – владыка всего, что существует и что Он может даровать освобождение каждому. Они осмеивают Его, потому что не знают, что Кришна обладает множеством трансцендентальных качеств.

Они не знают, что появление Верховной Личности Бога в этом материальном мире, является проявлением Его внутренней энергии. Он – Господин материальной энергии. Как уже объяснялось в нескольких местах (мама ма̄ йа̄ дуратйайа̄ ), Господь утверждает, что материальная энергия, хотя и очень могущественна, находится под Его контролем, и тот, кто предается Ему может выйти из-под влияния этой материальной энергии. Если душа, вручившая себя Кришне, может выйти из-под влияния материальной энергии, то как же Верховный Господь, который создает, поддерживает и уничтожает все космическое проявление, может обладать материальным телом, подобно нам? Таким образом, эта концепция Кришны полная глупость. Однако, недалекие люди не могут даже представить, что Личность Бога, Кришна, появляясь как обычный человек, может контролировать каждый из атомов и, одновременно, гигантское проявление вселенской формы. Категории наивеличайшего и наимельчайшего не вмещаются в рамки их концепции, поэтому они не могут даже представить, что форма, подобная человеческой, может одновременно управлять бесконечным и мельчайшим. В действительности, хотя он управляет бесконечным и конечным, Он обособлен от всего этого проявления. Относительно Его йогам айшварам, Его непостижимой трансцендентальной энергии, ясно утверждается, что Он может контролировать бесконечное и конечное одновременно, оставаясь в стороне от этого. Хотя глупцы не могут представить, как Кришна, который явился в образе подобном человеческому, может управлять бесконечным и конечным, чистые преданные принимают это, потому что они знают, что Кришна является Верховной Личностью Бога. Поэтому они полностью предаются Ему и участвуют в сознании Кришны, преданном служении Господу.

Между имперсоналистами и персоналистами часто возникают споры о явлении Господа, как человека. Но если мы обратимся к " Бхагавад-гите" и " Шримад-Бхагаватам", авторитетным текстам, излагающим науку о Кришне, то сможем понять, что Кришна есть Верховная Личность Бога. Он не обычный человек, хотя Он и явился на эту землю в образе обычного человека. В первой главе, первой песни " Шримад-Бхагаватам", когда мудрецы вопрошают о деяниях Кришны, утверждается, что Его появление в образе человека, вводит глупцов в заблуждение. Ни один человек не способен на такие чудесные деяния, которые совершал Кришна, во время Своего присутствия на этой земле. Когда Кришна предстал перед Своими отцом и матерью, Васудевой и Деваки, Он явил четырехрукую форму, но вняв молитвам родителей, Он обратился в обычного ребенка. Его явление в качестве обычного человека является одной из особенностей Его трансцендентного тела. В одиннадцатой главе Гиты также говорится, тенаива рӯ пен̣ а чатур-бхуджена, и так далее. Арджуна молился о том, чтобы увидеть четырехрукую форму, и когда Кришна предстал перед Арджуной в этой форме, он снова попросил принять Его изначальный образ. Все эти различные особенности Верховного Господа, безусловно, не могут быть присущи обычному человеку.

Некоторые из тех, кто высмеивают Кришну, будучи зараженными философией майявади, цитируют следующий стих из " Шримад-Бхагаватам", чтобы доказать, что Кришна является обычным человеком: ахам̇ сарвешу бхӯ тешу бхӯ та̄ тма̄ вастхитах̣ сада̄ : " Всевышний присутствует в каждом живом существе. " (Бхаг. 3. 29. 21) Но нам лучше обратиться к толкованию этого стиха, написанному таким вайшнавом ачарией как Джива Госвами, вместо того, чтобы следовать интерпретациям неправомочных лиц, высмеивающих Кришну. Джива Госвами, комментируя этот стих, говорит, что Кришна в Своей полной экспансии Параматмы, пребывает в подвижных и неподвижных существах как Сверхдуша, поэтому любой преданный-неофит, который фокусирует свое внимание только на арча-мурти, форме Верховного Господа в храме, но не уважает других живых существ, напрасно поклоняется форме Господа в храме. Есть три вида преданных Господа, и неофит находится на самой низкой ступени. Преданный-неофит уделяет больше внимания Божеству в храме, чем другим преданным, таким образом Джива Госвами предупреждает, что умонастроение такого рода следует исправить. Преданный должен понимать, что Кришна находится в сердце каждого как Параматма, поэтому каждое тело является воплощением или храмом Всевышнего Господа, и, точно так же как человек выражает почтение по отношению к храму Господа, он должен так же надлежащим образом уважать других и каждое тело, в котором пребывает Параматма. Поэтому, к каждому следует относиться с должным уважением, не пренебрегая никем.

Также есть много имперсоналистов, которые высмеивают храмовые богослужения. Они говорят, что поскольку Бог вездесущ, зачем же ограничивать себя храмовым поклонением? Но если Бог есть везде, разве Он не присутствует в храме или в Божестве? Несмотря на то, споры между персоналистами и имперсоналистами никогда не затихают, совершенный преданный в сознании Кришны знает, что, хотя Кришна является Верховной Личностью, Он всепроникающ, что подтверждается в " Брахма-самхите". Хотя Его личная обитель – Голока Вриндавана, и Он всегда остается там, тем не менее, посредством различных проявлений Своей энергии и благодаря Своей полной экспансии, Он присутствует везде во всех частях материального и духовного творений.

 

 

Стих 9. 12

म ो घ ा श ा म ो घ क र ् म ा ण ो म ो घ ज ् ञ ा न ा व ि च े त स ः ।
र ा क ् ष स ी म ा स ु र ी ं च ै व प ् र क ृ त ि ं म ो ह ि न ी ं श ् र ि त ा ः ॥ १ २ ॥

могха̄ ш́ а̄ могха-карма̄ н̣ о
могха-джн̃ а̄ на̄ вичетасах̣
ра̄ кшасӣ м а̄ сурӣ м̇ чаива
пракр̣ тим̇ мохинӣ м̇ ш́ рита̄ х̣

Пословный перевод:

могха-а̄ ш́ а̄ х̣ — обманутые в своих надеждах; могха-карма̄ н̣ ах̣ — обманувшиеся в кармической деятельности; могха-джн̃ а̄ на̄ х̣ — обманувшиеся в попытках обрести знание; вичетасах̣ — введенные в заблуждение; ра̄ кшасӣ м — к демонической; а̄ сурӣ м — безбожной; ча — и; эва — безусловно; пракр̣ тим — к природе; мохинӣ м — вводящей в заблуждение; ш́ рита̄ х̣ — ища прибежища.

Перевод:

Тех, кто таким образом введены в заблуждение, привлекают демонические и атеистические взгляды. В этом состоянии заблуждения, все их надежды на освобождение, их кармическая деятельность и устремления к знанию терпят крах.

Пояснение:

Есть много преданных, которые считают, что обладают сознанием Кришны и занимаются преданным служением, но в душе они не признают Верховную Личность Бога, Кришну, Абсолютной Истиной. Таким людям никогда не удастся вкусить плодов преданного служения – вернуться домой, к Богу. Точно так же те, кто занимается благочестивой кармической деятельностью, надеясь, в итоге, освободиться из материального плена, никогда не достигнут успеха, если они не принимают всерьез Верховную Личность Бога, Кришну. Иначе говоря, люди, насмехающиеся над Кришной, являются демонами, или атеистами. Как это описывается в седьмой главе «Бхагавад-гиты», такие демоны-безбожники никогда не предаются Кришне. Поэтому, мыслительные спекуляции, с помощью которых они хотят добраться до Абсолютной Истины, приводят их к ложному выводу, что обычное живое существо, и Кришна суть одно и то же. Под влиянием этого ложного убеждения, они думают, что тело человека сейчас просто покрыто материальной природой, а как только он освободится от этого материального тела, различие между ним и Богом исчезнет. Подобные попытки слиться с Кришной обречены на неудачу, ибо основаны на заблуждении. Такое атеистическое и демоническое культивирование духовных знаний всегда бесполезно. Таково значение этого стиха. Сколько бы эти люди ни изучали ведические писания, такие как " Веданта-сутра" и " Упанишады", они всегда будут оставаться в заблуждении.

Поэтому, это великое оскорбление, считать Кришну, Верховную Личность Бога, обычным человеком. Те, кто так думают, несомненно, находятся в заблуждении, так как не могут понять вечную форму Кришны. В " Брихад-вайшнава-мантре" ясно говорится: " человек, считающий тело Кришны материальным, должен быть отстранен от всех ритуалов и действий, описанных в шрути. И если кто-либо случайно увидит лицо такого человека, он должен тотчас же принять омовение в Ганге, чтобы избавиться от этого пагубного влияния. Люди насмехаются над Кришной, потому что они завидуют Верховной Личности Бога. Они обречены вновь и вновь появляться на свет в безбожных и демонических формах жизни. Дремлющее в них истинное знание останется вечно сокрытым под покровом иллюзии, и постепенно они опустятся в темнейшие области творения.

 

 

Стих 9. 13

म ह ा त ् म ा न स ् त ु म ा ं प ा र ् थ द ै व ी ं प ् र क ृ त ि म ा श ् र ि त ा ः ।
भ ज न ् त ् य न न ् य म न स ो ज ् ञ ा त ् व ा भ ू त ा द ि म व ् य य म ् ॥ १ ३ ॥

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...