Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Oraciones condicionales mixtas




(Условные предложения смешанного типа)

1. В условных предложениях смешанного типа условие может относиться к прошедшему времени, а следствие – к настоящему или будуще-му; в этом случае в придаточном предложении условия употребляется Pluscuamperfecto de Subjuntivo, а в главном – Potencial simple.

Si Vd. hubiera repasado las palabras, contara bien el texto.

2. В этих предложениях условие может относиться также к настоящему времени, а следствие - к прошедшему; в этом случае в придаточном пред-ложении условия употребляется Imperfecto de Subjuntivo, а в главном - Poten-cial compuesto или Pluscuamperfecto de Subjuntivo.

Si yo supiera bien el español, habría comprendido esta película (hubiera comprendido esta película).

 

EJERCICIOS

1. Tradúzcanse al ruso.

1. Si Lola estuviera en casa ya me habría llamado. 2. Si no hubiera gastado todo el dinero, me compraría este libro. 3. Te prestaría mis apuntes si no me los hubiera pedido Luís. 4. Iríamos mañana a esquiar si no te hubieras puesto enferma. 5. Si hubiéramos tomado el metro, ya estaríamos en casa. 6.No me hubiera metido en la conversación si no me importara este asunto.

 

2. Sustitúyanse el Infinitivo por las formas verbales de las oraciones condicionales mixtas.

1. Si (alquilar) una casa de campo, viviríamos ya allí. 2. Iría contigo al cine si no (ver) esa película. 3. Si (ser) mi amigo, no te habrías negado a cumplir mi ruego. 4. Andrés habría fracasado en el examen si no (ser) tan capaz y no (tener) buena memoria. 5. No gastaríamos ahora tanto tiempo en la traducción del texto si Vds. lo (leer) en casa. 6. Si yo necesitara este libro, ya te lo (pedir). 7. Me quedaría en casa si no me (invitar) Elena a su casa. 8. Antonio ya estaría aquí si no le (ocurrirse) pasar por la exposición.

 

 

3. Tradúzcanse al español.

1 . Я не рассказал бы тебе этого, если бы не доверял тебе. 2. Если бы не стояла такая холодная погода, они уже переехали бы на дачу. 3. Если бы я не пообещал Нине подождать ее, я пошел бы сейчас домой. 4. Почтальон отдал бы мне телеграмму, если бы она была на мое имя. 5. Если бы речь шла только о нашей группе, мы давно решили бы этот вопрос. 6. Если бы мы не начали ремонт (la reparación), я пригласила бы вас к себе завтра. 7. Если бы я не был дежурным, я тоже ушел бы уже на стадион. 8. Если бы Луис знал ваш адрес, он давно навестил бы вас. 9. Если бы ты встал пораньше, у тебя было бы время позавтракать. 10. Если бы его не ждала дома мать, он не ушел бы так рано.

Construcciones enfáticas (Эмфатические конструкции)

Одним из наиболее распространенных способов эмфазы в испанском языке является преобразование простого предложения в сложное, при котором может быть выделен любой член предложения, кроме сказуемого.

Me lo dijo Pedro. - Fue Pedro quien me lo dijo. Это Петр мне сказал.

Me lo dijo ayer. - Fue ayer cuando me lo dijo. Он вчера сказал мне это.

Siempre trabajo aquí. - Es aquí donde siempre trabajo. Я именно здесь всегда работаю.

¿Qué le interesa en este problema? - ¿Qué es lo que le inte­resa? Что же именно вас интересует?

Поскольку русскому языку этот вид эмфазы не свойствен, подобные конструкции следует переводить простым предложением с добавлением слов: именно, это, вот, же и др.

 

EJERCICIOS

 

1. Tradúzcanse al ruso.

1. Fuí yo quien le acompañó. 2. Entonces será cuando te llamaré. 3. Eres tú el que tiene la culpa. 4. ¿Qué es lo que más le gusta en esta obra? 5. Fue en Grodno donde nos conocimos. 6. Lo que más me preocupa es tu salud. 7. Ahora es a tí a quien toca preparar la comida. 8. Has sido tú quien lo ha dicho. 9. Fue entonces cuando les vimos.

 

2. Transfórmense las siguientes oraciones simples en compuestas y tradúzcanselas al ruso.

1. Yo hablaré con el médico. 2. Me lo dijo la profesora. 3. Lе he visto hoy. 4. Compré este abrigo en Minsk. 5. Este pintor me gusta más. 6. ¿Qué le dijo el médico? 7. me molestas.

 

Lección 15

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Infinitivo (Инфинитив)

 

Инфинитив в испанском языке имеет две формы: простую (Infinitivo simple) и сложную (Infinitivo compuesto).

Infinitivo simple обозначает действие незаконченное, одновременное с действием глагола-сказуемого или следующее за ним.

Temo (temía, temí) llegar tarde.

Я боюсь (боялся), что опаздываю (опоздаю).

Infinitivo compuesto образуется при помощи вспомогательного глагола haberи participio pasado (смыслового глагола), при этом личные и возвратные местоимения присоединяются к глаголу haber (haberme dicho, habernos levantado).

Infinitivo compuesto обозначает законченное действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, в каком бы времени этот глагол ни стоял.

Temo (temía, temí) haber llegado tarde.

Я боюсь (боялся), что опоздал.

EJERCICIOS

 

1.Tradúzcanse las frases y expliqúense el empleo del Infinitivo.

1. Siento no poder (no haber podido) verte. 2. Ramón se fue de la reunión sin pedir permiso (sin haber pedido). 3. Me alegro de haber alquilado la casa. 4. No hagas el ejercicio sin haber estudiado la regla. 5. No te marches sin comer. 6. Lina teme ofenderte (haberte ofendido). 7. Luís sentía haber caído enfermo (estar enfermo).

 

2. Díganse en español.

1. Капитан жалел, что предложил юноше работать на лодке. 2. Он рад, что произвел на капитана хорошее впечатление. 3. Мы сомневаемся, что увидим его сегодня. 4. Он ушел, не простившись с нами. 5. Павел уехал, не повидавшись с Андреем. 6. Не садись за стол, не вымыв руки. 7. Я не думал, что достану билеты в театр.

 





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015- 2022 megalektsii.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.