Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

B) las oraciones de tiempo y de causa por las de Infinitivo con las preposiciones correspondientes.




1."Cuando Vd. haga la radiografía del pecho, pase por la policlínica," - me dijo el médico. 2. Cuando me baje la fiebre, iré al Instituto. 3. Andrés no asiste a la reunión porque está enfermo. 4. Me duele la cabeza porque no he dormido en toda la noche. 5. Llevo gafas porque soy miope.

 

3. Tradúzcanse cada frase en dos variantes: a) por una oración subordinada;

b) por un Infinitivo con la preposición correspondiente.

A. 1. Если бы ты хотел, ты давно бы переехал на новую квартиру. 2. Если нам не удастся купить холодильник, мы возьмем его напрокат. 3. Если бы Павел сейчас был в Гомеле, я послал бы эти книги на его имя. 4. Если бы мы встали пораньше, мы не опоздали бы на лекцию. 5. Если мы увидим Нину, мы с ней поговорим об экскурсии. 6. Это свидетельство было бы законным, если бы его подписал врач.

 

Lección 16

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

I. Construcciones de Participio (Конструкции с причастием).

 

Существует два вида причастных оборотов: связный оборот (construc-ción conjunta) - причастие с сопутствующими ему словами в функции определения к одному из членов предложения и абсолютная конструкция (construcción absoluta), выражающая действие, относящееся к своему собственному логическому субъекту, не совпадающему с субъектом пред-ложения.

Сравнитe:

Los niños cogieron sus cuadernos Corregidos los cuadernos por el

corregidos por el profesor. profesor, los niños los cogieron y

se marcharon.

Comprobamos los ejercicios Hechos los ejercicios, empezamos

hechos en casa. a comprobarlos

Абсолютная причастная конструкция чаще всего выполняет функцию придаточного предложения времени. Причастие выражает действие, предшествующее действию глагола в личной форме. Иногда этот оборот употребляется с предлогами: hasta, antes de, después de, apenas и др., а также с союзным словом una vez как только, когда. Причастие всегда стоит перед определяемым существительным и согласуется с ним в роде и числе.

Абсолютная причастная конструкция отсутствует в русском языке. При переводе она передается, как правило, придаточным предложением времени, иногда существительным с предлогом или деепричастным оборотом.

Acabado el trabajo, nos fuimos a casa. Когда кончилась работа (по оконча-нии работы), мы отправились домой.

Pasadas las fiestas, te llevaré al médico. После праздников, (когда пройдут праздники) я отведу тебя к врачу.

Apenas terminada la comida, Luís desapareció. Едва обед закончился, Луис исчез.

Una vez terminadas las negociaciones, volvimos a Minsk. Как только закончились переговоры (закончив переговоры), мы вернулись в Minsk.

Примечание. Иногда абсолютный причастный оборот бывает не столь самостоятелен и приближается по значению к обособленному определению

 

 

или обстоятельству. В этом случае он обычно, стоит после сказуемого и выражает не действие, а состояние, и переводится, как правило, на русский язык деепричастным оборотом или словосочетанием с предлогом с.

Luís quedó absorto, apretadas las mandíbulas, fija la mirada en el abismo. Луис стоял оцепеневший, сжав челюсти и устремив взгляд в пропасть. (Луис стоял оцепеневший, со сжатыми челюстями и взглядом, устремлен-ным в пропасть.)

EJERCICIOS

1. Sustitúyanse:

A) Las construcciones absolutas de Participio por las oraciones subordina-das.

1. Firmado el acuerdo, las partes terminaron las conversaciones, 2. Hechas las maletas, Ernesto fue a despedirse de sus amigos. 3. Poco después de declarada la huelga, los estudiantes de la Escuela de Bellas Artes votaron por apoyarla. 4. Una vez ganada la huelga, se establecieron las escuelas al aire libre. 5. Descubierta la conspiración, tos estudiantes tuvieron que huir de México. 6. Transcurridos algunos años, Siqueiros fue a Europa. 7. Apenas conocida la noticia de la detención de Siqueiros se promovió un gran movimiento por libertad del pintor. 8. Abandonada Lima por el virrey (вице-король), la ocuparon los patriotas. 9. Obtenida la victoria sobre los españoles, se proclamó la independencia del Perú. 10. Los soldados pasaban por la calle, las gorras metidas hasta las cejas.

b) las construcciones absolutas de Infinitivo por las oraciones subordi-nadas correspondientes.

1. San Martín recurrió al alfarero por ser éste una persona inteligente y leal. 2. Al acercarse el indio a los españoles, éstos le registraron. 3. "De no haber interceptado los espías españoles las comunicaciones con mis amigos, no te pediría ayudarme," - le dijo San Martín al alfarero. 4. "De ser buenas tus ollas, no se romperían en seguida," - gritaba el mayordomo. 5. "De no cambiarme ésta, se la romperé en la cabeza para que aprenda a no engañar," - continuaba. 6. Al contestarle el mayordomo de una manera grosera, el barbero se enfadó y quería atacarle. 7. La población de Caracas recibió a Bolívar como un héroe por haber obtenido una gran victoria sobre los españoles.

 

 

Lección 17

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

I. Gerundio (Герундий)

 

Испанский герундий имеет две формы: простую - gerundio simple (levan-tándose) и сложную - gerundio compuesto (habiéndose levantado).

Простая форма герундия обозначает действие, одновременное с действием глагола - сказуемого (реже - непосредственно предшествующее ему).

Estando en Gomel recibí muchas cartas de mis amigos. Будучи в Гомеле, яполучил много писем от моих друзей.

Iban por la calle hablando de sus asuntos. Они шли по улице, говоря о своих делах.

Сложная форма герундия, как и все сложные формы глагола, выражает законченное действие, предшествующее действию глагола-сказуемого. На русский язык она переводится деепричастием совершенного вида.

Habiendo regresado a mi pueblo, encontré a mis amigos. Вернувшись к себе в деревню, я встретил моих друзей.

Примечание. Сложная форма герундия употребляется преимуществен-но в письменной речи; в разговорном языке она производит впечатление «книжности».

Обычно герундий относится к субъекту предложения, выступая в качест-ве обстоятельства образа действия.

Andrés entró sonriendo. Андрей вошел, улыбаясь.

Если сказуемое выражено глаголом чувственного восприятия (ver, oír, notar, observar, encontrar) или воспроизведения (dibujar, pintar, describir, representar), герундий относится к прямому дополнению - объекту этих гла-голов, описывая обстоятельства, при которых совершалось действие.

Encontré a Luís jugando al tenis. Я нашел Луиса играющим в теннис.

El autor describe a don Quijote atacando a los molinos de viento. Автор описывает Дон Кихота, атакующего ветряные мельницы.

Иногда герундий употребляется в качестве действительного причастия настоящего времени, восполняя утраченную форму (в подписях под карти-нами, в заголовках и т. п.).

Niños bailando. Танцующие дети.

Cesar pasando el Rubicón. Цезарь, переходящий Рубикон.

 

 

El pueblo de París tomando la Bastilla. Взятие Бастилии народом Парижа.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...