Д. С. Мухортов. Практика перевода. Английский. Русский. Мухортое Денис Сергеевич. Практика перевода: английский — русский. Учебное пособие
Стр 1 из 31Следующая ⇒ Д. С. Мухортов ПРАКТИКА
■ СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА н ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ■ ПРАКТИКУМ ПО ТЕМАМ: ELECTIONS - SOCIETY - EDUCATION CRIME AND PUNISHMENT — MASS MEDIA Д. С. Мухортов ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИЙ РУССКИЙ Учебное пособие Издание второе, URSS МОСКВА ББК 81. 2 Англ-9 Мухортое Денис Сергеевич Практика перевода: английский — русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256 с. Целью данного пособия является формирование и совершенствование навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. В основе предлагаемой методики лежит интегральный подход к обучению переводу, суть которого заключается в одновременном изучении лексико-семантических, синтаксических и прагматических особенностей перевода и применении полученных знаний в процессе перевода публицистических текстов и интервью. Практическая новизна пособия заключается в актуальности материала. Автор предлагает читателю проработать пять обществоведческих тем, а именно: «Elections», «Society», «Education», «Crime and Punishment) и «Mass Media». Материал по каждой теме структурирован таким образом, что студент сначала знакомится с активным вокабуляром н закрепляет его с помощью ряда упражнений, а затем использует данные слова и речевые обороты, работая с текстами для письменного и интервью для устного перевода. Пособие предназначается для слушателей переводческих курсов, школ перевода, а также для самостоятельного овладения переводческим мастерством.
Рецензент: канд. филол. наук, профессор кафедры лексики английского языка Московского государственного педагогического университета Т. С. Самохина Фотография автора для обложки сделана Ильей Стрельцом Издательство «Книжный дом “ЛИБРОКОМ”». 117312, Москва, пр-т Шестидесятилетия Октября. 9. Формат 60*90/16. Печ. л. 16. Бумага офсетная Зак №2199. Отпечатано а ООО «ЛЕНАНД» 117312, Москва, пр-т Шестидесятилетия Октября, 11 А, стр 11 © Д. С. Мухортов, 2009 © Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009
URBS Тел. /факс: 7 (499) 135-42-46 Оглавление ОТ АВТОРА.................................................................................................................... 6 I. Ключевые вопросы теории перевода.................................................... и Корифеи перевода о переводе......................................................................... 12 Тема 1. Синтаксические тонкости перевода........................................................ 14 1. Перевод монорем............................................................................................... 16 2. Перевод ди рем................................................................................................... 20 3. Номинализация................................................................................................... 24 4. Членение и объединение высказываний при переводе................................ 29 а) инфинитивные обороты и функции инфинитива...................................... 30 б) высказывания, содержащие абсолютные конструкции............................ 32 в) перевод высказываний, содержащих оговорки типа IF ANY----------- 34 г) перевод вводного абзаца в газетных сообщениях информационного характера.......................................................................... 36 д) объединение высказываний........................................................................ 37 Тема 2. Основные лексико-семантические трансформации при переводе......................................................................................................... 41 1. Конкретизация.................................................................................................... 41 Ложные друзья переводчика............................................................................. 49
2. Генерализация..................................................................................................... 63 3. Прием модуляции или смыслового развития.................................................. 65 4. Антонимический перевод.................................................................................. 73 5. Целостное преобразование................................................................................ 77 а) перевод газетных заголовков.................................................................... 78 б) перевод аллитерации.................................................................................. 81 в) прием «свертывания»................................................................................. 84 6. Компенсация....................................................................................................... 88 II. Практикум.......................................................................................................... 91 Тема 1. Elections............................................................................................................... 92 1. Vocabulary........................................................................................................... 92 2. Упражнения........................................................................................................ 99 3. English Texts..................................................................................................... 102 4. Russian Texts..................................................................................................... 106 5. Интервью.......................................................................................................... 109 Тема 2. Society................................................................................................................... 117 1. Vocabulary......................................................................................................... 117 2. Упражнения...................................................................................................... 124 3. English Texts..................................................................................................... 127 4. Russian Texts..................................................................................................... 129 5. Интервью.......................................................................................................... 135 ТемаЗ. Education............................................................................................................. 148 1. Vocabulary......................................................................................................... 148 2. Упражнения...................................................................................................... 157 3. English Texts..................................................................................................... 160 4. Russian Texts..................................................................................................... 164 5. Интервью.......................................................................................................... 167 ТЕМА 4. Crime and punishment..................................................................................... 175 1. Vocabulary......................................................................................................... 175 2. Упражнения...................................................................................................... 183
3. English Texts..................................................................................................... 186 4. Russian Texts..................................................................................................... 190 5. Интервью.......................................................................................................... 193 Тема 5. Mass media............................................................................................................. 200 1. Vocabulary......................................................................................................... 200 2. Упражнения...................................................................................................... 205 3. English Texts...................................................................................................... 206 4. Russian Texts..................................................................................................... 209 5. Интервью.......................................................................................................... 211 ill. КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ................................................................................. 219 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ............................................................. 249 ОТ АВТОРА Настоящее учебное пособие по теории и практике перевода разработано специально для студентов и преподавателей, занимающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: социологов, журналистов, политологов, филологов, юристов, педагогов. В основе курса лежит системный подход к изучению основ перевода и закрепление знаний на материале обществоведческих тем, а именно: «Elections», «Society», «Crime and Punishment», «Education» и «Mass Media». Каждая тема включает: словарный минимум, упражнения на вокабуляр, английские и русские тексты для письменного перевода и интервью — для устного. Словарный минимум — гордость автора — отобран из оригинальных источников самого широкого профиля и сверен со справочниками и словарями. Для большей простоты восприятия и лучшего запоминания вокабуляр разбит на несколько разделов. И хотя порой какие-то слова находятся в смежном разделе, это сделано намеренно, чтобы акцентуировать данную лексическую единицу и сделать так. чтобы ее появление заставило вспомнить слова, которые учились раньше. Тексты и интервью представляют собой сокращенные варианты аутентичных материалов, опубликованных в периодической печати или размещенных в сети Интернет с 2000 по 2008 гг. Ко всем ним указываются исходные данные: источник, время публикации и автор. Само собой разумеется, статистическая информация, названия организаций, политический и должностной статус людей на сегодняшний день могут быть другими.
Кто-то может спросить, почему так много текстов и интервью. Это сделано «с запасом»: непереведенный в аудитории материал можно использовать на зачете или экзамене или для самостоятельной работы. Автор счел излишним давать переводческий комментарий к текстам. Как говорит П. Р. Палажченко, «перевод — дело не только творческое, но и очень субъективное». Но вопрос не только в субъективности-объективности. Комментарий бы сильно «раздул» пособие и сделал работу с ним просто мучением. Моя преподаватель по письменному переводу Марина Алексеевна Царева, цитируя С. Моэма, любила повторять: «Тремя главными составляющими хорошего стиля являются „ясность, простота и благозвучие — lucidity, simplicity, euphony" ». Овладеть ими человек может только сам и, как правило, ценой собственных ошибок. Сколько комментариев ни приводи, а если у студента не появится привычка работать со словарем и не будет развиваться «внутренний слух», ничто не убережет его от нелепых переводов. В данной связи показателен следующий пример из недавней педагогической практики: предложение Reflecting a real-life Russian trend, one of them has her poodle dyed to match the colour of her dress студентка перевела, как: Отражая моду современности, одна из них убила пуделя из-за постоянного перекраса его шерсти под цвет своих платьев. Пособие начинается с раздела «Ключевые вопросы теории перевода», где затрагивается ряд тем, связанных с синтаксическими, лексическими и прагматическими особенностями перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, и предлагаются упражнения на закрепление данного материала. От того, насколько прочно студенты усвоят теоретические положения, изложенные в данном разделе, во многом зависит адекватность перевода текстов, предлагаемых в практикуме. Количество тем ограничено. В первой части «Синтаксические тонкости перевода» — в центре внимания находятся такие сложные вопросы, как коммуникативный центр высказывания, перевод монорем и дирем, прием номинализации, членение и объединение высказываний при переводе. Выбор данных тем обусловлен стремлением автора сосредоточиться на наиболее существенных моментах, которые обычно вызывают затруднения у студентов, а также уйти от дублирования пособий по теории перевода. Во второй части — «Основные лексико-семантические трансформации при переводе» раскрывается суть шести приемов: конкретизации, генерализации, смыслового развития, антонимического перевода, целостного преобразования и компенсации.
Предложения для упражнений взяты из пособия «Making the Point. Ап Advanced Newspaper Course» (авт. Д. С. Мухортов, изд-во «Р. Валент», 2007), художественной литературы и учебных пособий современных практиков и теоретиков перевода. В конце книги к упражнениям предлагаются ключи. Как отмечалось выше, данное пособие предназначено и для развития навыков устного перевода. Устный и письменный перевод предполагают наличие настолько разных психологических установок, что один и тот же человек крайне редко оказывается в состоянии справляться с задачами как устного, так и письменного перевода с одинаковым успехом. Однако для студента — начинающего переводчика — приобретение навыков устного перевода просто необходимо. Эта работа тренирует память, помогает избавляться от буквализмов и вычленять в информации главное, развивает внутренний слух, т. е. учит слушать и слышать себя, воспитывает самообладание и психологическую выносливость, и, в конце концов, создавая непредвиденные коммуникативные ситуации, стимулирует человека мобилизовать весь свой языковой потенциал, чтобы выразить мысль легко и свободно. В данном пособии в качестве тренажера устного перевода предлагаются интервью. Фрагмент для перевода может варьироваться от фразы до абзаца. Однако какой бы цепкой и хорошо развитой памятью ни обладал переводчик, полное и точное вопроизведение отрывка может быть гарантировано лишь в случае использования специальной системы записей — универсальной переводческой скорописи (УПС). В цели и задачи настоящего пособия обучение УПС не входит: основы данной системы хорошо изложены в работе Р. К. Миньяра-Белоручева «Записи в последовательном переводе», а также ряда других недавно появившихся пособий по переводу. П. Р. Палажченко справедливо отмечает, что «учиться переводить означает, прежде всего, две вещи — изучать лексику и учиться синонимической гибкости». Причем синонимию известный переводчик рассматривает не просто как подбор сходных по значению слов, а как «свойство любого языка, позволяющее — благодаря лексическим и синтаксическим приемам, контекстуальному „домысливанию" и, наоборот, недоговариванию („ясно из контекста", общего смысла высказывания) — выразить мысль самыми различными способами. Часто для этого необходимо преодолеть силу притяжения конкретного слова, абстрагироваться от него» (Палажченко 2002: 10). Этому важнейшему навыку переводчика в равной мере учат и письменные, и устные тексты. Заниматься переводом интервью лучше без подготовки. Формы работы могут быть самыми разнообразными. Например, двое студентов читают текст по ролям (спрашивающий — отвечающий), и третий их переводит, или группа переводит интервью по цепочке, которую преподаватель определяет спонтанно. Хотя, в учебных целях, перед работой в классе можно дать прочитать интервью на дом. Это позволит студенту посмотреть неизвестные слова и выражения в словаре, поразмыслить над наиболее удачным переводом реалий или над правильной передачей имен собственных. Данное пособие отличает многофункциональность. Помимо главного назначения текстов и интервью — способствовать развитию навыков перевода, они также могут служить основой для активной дискуссии по проблеме, затрагиваемой в конкретном материале. После напряженной работы над переводом непринужденный разговор может быть хорошей паузой для разговорной практики на языке, которой, нужно признать, на уроках уделяется все меньше времени. Как учить слова? Этот вопрос студенты задают из года в год. Ответ простой: учить. Для удобства запоминания слова и выражения, предлагаемые в Topical Vocabulary, пронумерованы. Между занятиями всегда есть несколько дней. Студент может брать по одному разделу в день и заучивать указанную в списке лексику. Нагрузка на память небольшая: от 20-50 слов и выражений. Другое дело, на сколько могут пригодиться эти слова. И это абсолютно справедливый аргумент. Память любого человека, тем более студента, вбирает в себя только то, что она считает нужным и только то, что может быть интересным и полезным. Если вкус — дело субъективное, то полезность — вопрос, проверенный опытом и временем. Здесь можно заверить уважаемых студентов в том, что как минимум 70 процентов предлагаемого лексического запаса — слова «пожизненной» значимости и употребления. Если только, конечно, заниматься английским и переводом всерьез. О словарях. В 2004 г. произошло событие вселингвистического масштаба. Появился «Новый большой русско-английский словарь» под редакцией Д. И. Ермоловича и Т. М. Красавиной, преемник словаря под редакцией А. И. Смирницкого. Достоинств его не перечесть, самое главное — то, что он составлен лексикографами-переводчиками. Словарь Ермоловича-Красавиной незаменим для тех, кто идет в ногу со временем, кто хочет, чтобы его перевод на английский звучал идиоматично, выверенно и адекватно. Помимо НБРАСа у студента должны быть, как минимум, пять-шесть словарей: • англо-русский словарь, например, двухтомник ABBYY Lingvo (2007 г. изд. ), в который вошли перепроверенные значения всем известного компьютерного Lingvo; • английский и русский толковые словари, такие, как Longman Dictionary of Contemporary English и «Большой толковый словарь русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова; • словари сочетаемости; • «Мой несистематический словарь» П. Р. Палажченко; • тезаурус или Longman Language Activator; • а также справочник по правописанию и литературной правке Д. Э. Розенталя. О компьютерном словаре ABBYY Lingvo следует сказать особо. В последнее время он приобрел большую популярность. В первую очередь пользователей привлекают в нем удобство и быстрота. Однако нельзя забывать о том, что с помощью «Лингвы» можно быстро найти неправильный эквивалент слова или фразы. Чтобы избежать этого, студенту следует всегда иметь под рукой англо-английский словарь и перепроверять за компьютерным переводчиком его скорую работу. В заключение хотелось бы высказать надежду, что предлагаемое пособие, хотя оно является далеко не первой работой такого рода в учебной литературе, как всякое обобщение индивидуального опыта, окажется полезным и своевременным для тех, кто занимается переводом и практическим изучением языка. Автор выражает глубокую благодарность тем, кто своей помощью, советом и добрым словом оказал неоценимую поддержку при создании настоящего пособия — Линн Виссон, Павлу Руслановичу Палажченко, Евгению Васильевичу Бреусу, Татьяне Сергеевне Самохиной, Веронике Кушта- ниной, Анастасии Красенковой, Анне Дик, а также студентам факультета мировой политики и филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Создание настоящего пособия стало возможным во многом благодаря знаниям, полученным автором во время учебы в Московской международной школе переводчиков и в Московском государственном лингвистическом университете. Низкий поклон — М. А. Царевой, М. С. Толстухиной, И. В. Зубановой, А. И. Никольской, Е. Н. Филиппову, Л. Е. Ляпину, Н. Г. Санникову, М. А. Заготу, А. И. Мельникову, Н. А. Рюминой, Н. Г. Барышниковой, А. П. Чужакину, М. Д. Малкову, М. И. Чиркиной, Е. В. Юшиной, Н. А. Дудик и всем учителям ММШП и МГЛУ Отдельное спасибо О. В. Александровой, А. С. Микоян, В. Я. Задорновой, Н. Б. Гвишиани, Т. Б. Назаровой, Т. Ю. Кизиловой, О. В. Стафеевой, В. В. Васюк, В. В. Хуринову, М. К. Башаратьяну, Ю. Л. Тумановой, Е. А. Ольшевской, Т. Н. Омельяненко за доверие и поддержку. С городостью произношу имена великих преподавателей Хабаровского инфака — Л. С. Олейник, Т. И. Мунгаловой, Н. В. Болдовской, Т. И. Лаптевой, Н. П. Неборсиной, Л. М. Власовой, В. И. Шмариной, Т. П. Карпухиной, Г. П. Белинской, Н. И Серковой. Я имел счастье учиться у этих людей. Я — их продукт. Искренняя признательность — Илье Стрельцу за вдохновение и шикарную фотографию. Сыновняя благодарность моим прекрасным родителям — Сергею Андреевичу и Ирине Леонидовне Мухор- товым — за веру, надежду и любовь. Корифеи перевода о переводе ★ * * Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям. Я. И. Рецкер * * * Всякий переводчик, над каким бы текстом он ни работал, всегда имеет дело с языком, и естественное требование, которое предъявляется к результату его работы, есть требование полноценного языка в переводе. Такое требование относится ко всякому переводу, а не только к переводу художественной литературы или к переводу, выполняемому профессиональным переводчиком. Оно распростарняется и на переводчика делового документа, технической инструкции, специального научного труда и т. п. Часто неполноценное качество языка в переводе оказывается прямым следствием неудовлетворительного, неясного понимания подлинника, результатом незнания иностранного языка или незнания тех вещей, о которых в подлиннике идет речь. А. В. Федоров * * * Проблемы перевода — это, в основном, проблемы анализа, понимания и построения текста. Не случайно, многие переводоведы рассматривают текст в качестве основной единицы перевода. Для этого есть несколько оснований. Во-первых, поскольку текст представляет собой единое смысловое целое, значения всех его элементов взаимосвязаны и подчинены этому целому. Поэтому понимание отдельных высказываний в большей или меньшей степени зависит от содержания всего текста или от того места, которое они занимают в тексте. Таким образом, текст является той единицей, в рамках которой решается вопрос о контекстуальном значении всех языковых средств. Во-вторых, при оценке значимости неизбежных потерь при переводе действует принцип преобладания целого над частью. Это означает допустимость пожертовования менее существенными деталями ради успешной передачи глобального содержания теста. В-третьих, конечной целью переводчика является создание текста, который отвечал бы требованиям когезии и когерентности, и все решения переводчика принимаются с учетом этих требований. В. Н. Комиссаров * * * В целом работа переводчика над текстом характеризуется постепенным преодолением буквализмов в связи с более глубоким проникновением в семантику и прагматику текста. Здесь находит свое проявление характерный для перевода метод «проб и ошибок». Возможности применения этого метода в значительной мере зависят от фактора времени. Именно поэтому он находит наиболее развернутое применение в письменном переводе, не ограниченном жесткими временными рамками, и присутствует лишь в редуцированном виде в синхронном переводе, требующем мгновенных решений. Основная стратегия, лежащая в основе поиска оптимального варианта, заключается в ориентации на многомерность процесса перевода, в постепенном включении в рассмотрение всех основных измерений этого процесса — межъязыкового (межтекстового), межкультурного и межситуационного. А. Д. Швейцер ТЕМА1 Синтаксические тонкости перевода Основополагающей в переводе, на наш взгляд, является теория актуального членения предложения, теория о правильной расстановке акцентов в информации. Стоит переводчику неправильно определить логическое ударение в высказывании, и под угрозой может оказаться адекватность перевода ключевого предложения и, как результат, всего текста. В качестве наиболее явных примеров неадекватного перевода можно привести переводы двух высказываний: слогана “Say no to drugs” и знака “Child in саг”. Не задумываясь о коммуникативном центре высказывания, переводчики-непрофессионалы дают буквальный перевод: «Скажи нет наркотикам» и «Ребенок в машине» или того лучше «Ребенок с нами». В результате не выполняется главное предназдначение данных призывов, а именно: заставить молодежь сказать наркотикам — нет и обратить внимание водителей на то, что в машине — ребенок. Получается, что организаторы акции против наркотиков тратят массу денег на билборды со слоганом «Скажи нет наркотикам» впустую. Подросток, используя термин психологов, считывает только последнее слово «наркотикам». Уж так устроен русский язык, так устроено языковое восприятие русского человека. То же самое и со знаком. Переводчик, видимо, считает, что главная информация заключается в том, что ребенок в машине, а не под ней. Итак, в чем же суть незамысловатой теории актуального членения предложения? Простое предложение членится на две составные части: 1) тему, представляющую собой исходную точку сообщения, и 2) рему, выражающую основное содержание сообщения и являющуюся его коммуникативным центром. Так, в предложении «Андрей поехал в Москву» сообщается о том, что сделал или куда поехал (рема) Андрей (тема), а в предложении «В Москву поехал Андрей» сообщается о том, что в Москву (тема) поехал именно Андрей (рема). Для обозначения компонентов коммуникативной структуры предложения используются и другие названия, содержательно близ кие к понятиям темы и ремы, но не всегда полностью совпадающие с ними: данное и новое, известное и неизвестное, основа и ядро, психологический субъект и психологический предикат, топик и комментарий. Термин «актуальное членение предложения» введен чешским лингвистом В. Матезиу- сом (1882-1945), противопоставившим его «формальному» членению предложения, основными элементами которого являются подлежащее и сказуемое. Будучи коммуникативным центром высказывания, рема обязательно должна быть выражена в предложении. Тема, обозначающая данное, может быть опущена, что очень часто наблюдается в неполных предложениях, характерных для диалогической речи; сравните: «Когда ты уезжаешь? » — «Завтра» вместо полного предложения «Я уезжаю (тема) завтра (рема)». К предложениям, содержащим только рему, относятся и актуально нерасчлененные предложения, сообщающие о существовании, наличии или возникновении каких-то явлений. Например: «Жили-были старик со старухой»; «Наступила ночь». В стилистически нейтральной русской речи тема предшествует реме. Кроме того, тема выделяется повышением тона, а на рему падает фразовое ударение. В экспрессивной стилистически окрашенной речи рема может перемещаться в начало предложения, продолжая, однако, оставаться носителем фразового ударения; сравните: «Андрей (рема) уехал в Москву (тема)». Таким образом, основными показателями актуального членения предложения являются порядок слов и интонация. В выражении актуального членения предложения участвуют также частицы, залоговые обороты и другие средства; сравните: «Даже он (рема) этого не знал» — «Он-то (тема) этого не знал»; «Рабочие (тема) строят дом» — «Дом (тема) строится рабочими». Если в устной речи рему можно выделить интонацией, то на письме это, скорее всего, можно сделать через порядок слов или через слова-маркеры, например: only, rather than, not X, more/less like, as much as, as well as, эмфатический оборот It is X that... или обстоятельственный оборот There is/are: • Mechanics, not microbes, are the menace to civilization. — Цивилизации угрожают не микробы, ей угрожает механика. • It seems astonishing that the world is still watching rather than acting two weeks after the Lebanon war began. — Просто удивительным кажется то, что уже две недели, как в Ливане идет война, а мир вместо того, чтобы действовать, остается в позиции наблюдателя. • All in all, the school feels more like a place for learning and less like a factoty or house of correction. — В конечном счете, находясь в школе, ощущаешь, что ты в учебном заведении, а не на заводе или в исправительной колонии. • ВВС should educate and inform as well as entertain. — «БиБиСи» должна не только обучать и сообщать информацию, но и развлекать. • It was Natalia who told me this. — Эту информацию я получил именно от Натали. • There are historic reasons for the 2012 Olympic Games coming to London. — Тот факт, что Олимпийские игры 2012 года пройдут в Лондоне, объясняется историческими причинами. Одним из формальных показателей ремы в английском языке является неопределенный артикль. Приведем классический пример из английского языка. • A boy came into the room. Не had a book in his hands. — В комнату вошел мальчик. В руках у него была книга. Тот структурный компонент английского высказывания, который начинает предложение с неопределенным артиклем (существительное или существительное с определением), в русском предложении будет идти в конце. Замена неопределенного артикля на определенный давала бы совсем другой смысл: ремой бы стало не кто вошел (мальчик), а куда вошел (в комнату). Сравните: • A plan of action was worked out thoroughly and in great detail. — Весьма тщательно и подробно был разработан план действий (подчеркивается, что было разработано). • The plan of action was worked out thoroughly and in great detail. — План действий был разработан тщательно и во всех деталях (подчеркивается, как был разработан план). В отечественном переводоведении высказывания типа “A boy came into the room” именуются моноремой, а высказывания типа “Не had a book in his hands” — диремой[1]. 1. Перевод монорем По определению, моноремы несут только новую информацию и обычно встречаются в начальных фразах текста, в начале абзаца, где высказываются мысли, о которых ранее читатель или слушатель не знал. Ярким примером являются сводки новостей. Первое предложение, произносимое диктором, как правило, является моноремой: «Вчера состоялась конференция», «Завтра планируется запуск спутника», «Сегодня мы стали ближе к Европе». Кроме местоположения в тексте, формальным показателем мо- норемы в английском языке может служить использование неопределенного артикля перед существительным в позиции подлежащего: • A new Central Election Commission, as well as regional and local commissions, must be appointed. — Необходимо назначить как новую центральную избирательную комиссию, так и новые региональные и местные избиркомы. • " It’s more than certain a human error was at the origin of the collision, ” Etienne Schouppe said. — «Вполне очевидно, что причиной этого столкновения является человеческий фактор», — заявил Этьенн Шупп. Неопределенный артикль, однако, не является безусловным признаком моноремы. Наряду с ним существительное в роли подлежащего может иметь нулевой или определенный артикли. Это, как правило, объясняется грамматическими причинами: например, наименование предприятия или организации будет с определенным артиклем, а впервые употребляемое имя существительное во множественном числе пойдет без артикля. • In 1990, the Advisory Center for Education was established. — В 1990 году был образован Консультативный совет по вопросам образования. • Further protests аге thought possible, until this ban is lifted. — Говорят, что возможны новые акции протеста, пока этот запрет не будет отменен. Позицию детерминанта может занимать числительное: • While in 1992, 1, 549 citizens from ex-Soviet republics were detained in connection with drug-related offences, in 1996, the number virtually doubled, reaching 3, 188 people. — Если в 1992 за совершение преступлений, связанных с наркотиками, были задержаны 1549 граждан из бывших советских республик, то в 1996 году их число практически удвоилось, составив 3188 человек. Помимо начала повествования моноремы могут встречаться в других частях текста, в частности в середине абзаца. В этом случае монорема выделяется пункгуационно. Перед ней ставится запятая, отделяющая ее от предыдущей части высказывания: • Nevertheless, a hope for peace remained. — Тем не менее, оставалась хоть какая-то надежда на мир. Английские моноремы могут встречаться не только по одиночке, но и целыми группами. Каждая из таких монорем переводится по общим правилам, а именно: рема в начальной позиции английского предложения в переводе на русский будет в конце: • Several years earlier, a detainee, as they 're called in the Juvenile Detention Center, a twelve-year-old, died in the room next to Mark’s from an epileptic seizure. A ton of had press and a nasty lawsuit followed, and though Doreen had not been on duty when it happened, she had nonetheless been shaken by it. An investigation followed. Two people were terminated. And a new set of regulations came down. (J. Grisham The Client) — За несколько лет до этого в соседней с Марком комнате от эпилептического припадка умер двенадцатилетний парнишка, или задержанный, как их называют в этом исправительном центре для несовершеннолетних. Журналисты не скупились на обвинения, состоялось громкое судебное разбирательство, и хотя Дорин в тот день не дежурила, ее это сильно потрясло. Началось расследование причин смерти подростка. Двое сотрудников были уволены. И начальство ужесточило правила внутреннего распорядка. Моноремы могут быть и посреди всякого повествования, как бы переключая внимание на что-то более важное или новое. В этом отношении характерно английское предложение комбинированного типа, использующее два времени, например, Past Simple и Past Continuous. Первая часть — Continuous создает «задник», «декорацию», на фоне которой происходит действие, выражаемое Simple. Например, • We were running trials when an urgent message came from the head office. — Мы проводили испытания, когда из штаба пришло срочное сообщение. Упражнения 1. Translate into Russian [2] 1. A woman came up to me and asked what time it was. 2. A campaign has begun against drunk driving. 3. The most complete skeleton of an amphibious reptile called a plisaur, that grew up to 30ft long and lived 150 million years ago. has been found in Wiltshire quarry. 4. In 1900, a prize of 100, 000 francs was offered for the first contact with extraterrestrials — but Mars was excluded: detecting Martians was thought too easy. 5. Make-up that women can wear in bed as they sleep has been created by a Californian cosmetics company. Its makers say it will moisturise the skin overnight, has an anti-ageing action — and won’t rub off on the pillow. 6. Eighty unpublished letters written by London criminals Ronnie and Reggie Kray are expected to fetch £ 10, 000 when they go under the hammer next week. Photographs of Kray family members with celebrities such as Diana Dors, Barbara Windsor and a young Ken Follet are also being sold. 7. Mr. Nader also argued that a strong democratic society with a civic participation needs to be built if crime and corruption were to be avoided. 8. Violent youth gangs were a much-publicized problem in New York City at the end of 1950s. A Youth Board was created by the city to try to stop their fights. 9. Nicole Kidman, according to her colleague, Chloe Sevigny, used to be paid to wear Dior. Rumour has it that these days Saint Laurent is topping up Kidman’s bank balance. 2. Translate into English 1. В Грозном на форум «Ислам — религия мира и созидания» соберутся представители 26 стран. Будет открыта самая крупная мечеть в Европе им. Ахмата Кадырова. 2. За сутки из Москвы-реки вылавливают 13 тонн мусора. 3. В Голландии появилась рок-группа, пропагандирующая победу СССР в Великой Отечественной. 4. В Москве состоится награждение победителя конкурса «Учитель года». 5. В Швеции открывается Нобелевская неделя. 6 октября огласят имена лауреатов по физиологии и медицине, 7 октября — по физике, 8 — по химии. 6. На завтра в Нью-Йорке запланировано заседание Совбеза ООН, на которое Россия предложила пригласить представителей Абхазии и Северной Осетии. 7. 7 октября в Санкт-Петербурге откроется сессия Генассамблеи Интерпола. Приедут 650 делегатов. В состав Интерпола будет принят 186-й член — Ватикан. 8. В Москве завершилась реконструкция легендарной гостиницы. 9. Подведены предварительные итоги выборов в Верховный совет республики. 10. Недавно закончилось международное тестирование по литературе подростков 15-ти лет, в котором приняли участие 250 тысяч человек из 41 страны. 11. Специалисты Роспотребнадзора провели всероссийскую проверку школ и выяснили, что в 2004-2005 учебном году с грубыми нарушениями работает 221 российская школа. (Подсказка: главное — не кто провел, а что состоялось. ) 12. В Татьянин день, выступая на открытии фундаментальной библиотеки МГУ, приуроченном к 250-летию Московского государственного университета, Президент сообщил, что накануне подписал указ об объявлении 25 января Днем студенчества. (Подсказка: главное — не где сказал, а что сказал. ) 2. Перевод дирем Диремы появляются по ходу повествования, они сообщают что-то новое
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|