Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Д. С. Мухортов. Практика перевода. Английский. Русский. Мухортое Денис Сергеевич. Практика перевода: английский — русский. Учебное пособие




Д. С. Мухортов

ПРАКТИКА

 


 


 
URSS

■ СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА

н ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

■ ПРАКТИКУМ ПО ТЕМАМ:

ELECTIONS - SOCIETY - EDUCATION

CRIME AND PUNISHMENT — MASS MEDIA


Д. С. Мухортов

ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

АНГЛИЙСКИЙ

РУССКИЙ

Учебное пособие
по теории и практике
перевода

Издание второе,
исправленное и дополненное

URSS

МОСКВА


ББК 81. 2 Англ-9

Мухортое Денис Сергеевич

Практика перевода: английский — русский. Учебное пособие

по теории и практике перевода. Изд. 2-е, испр. и доп.

М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 256 с.

Целью данного пособия является формирование и совершенствование навы­ков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.

В основе предлагаемой методики лежит интегральный подход к обучению переводу, суть которого заключается в одновременном изучении лексико-семан­тических, синтаксических и прагматических особенностей перевода и примене­нии полученных знаний в процессе перевода публицистических текстов и интер­вью.

Практическая новизна пособия заключается в актуальности материала. Ав­тор предлагает читателю проработать пять обществоведческих тем, а именно: «Elections», «Society», «Education», «Crime and Punishment) и «Mass Media». Ма­териал по каждой теме структурирован таким образом, что студент сначала зна­комится с активным вокабуляром н закрепляет его с помощью ряда упражнений, а затем использует данные слова и речевые обороты, работая с текстами для пись­менного и интервью для устного перевода.

Пособие предназначается для слушателей переводческих курсов, школ пере­вода, а также для самостоятельного овладения переводческим мастерством.

Рецензент:

канд. филол. наук, профессор кафедры лексики английского языка

Московского государственного педагогического университета Т. С. Самохина

Фотография автора для обложки сделана Ильей Стрельцом

Издательство «Книжный дом “ЛИБРОКОМ”».

117312, Москва, пр-т Шестидесятилетия Октября. 9.

Формат 60*90/16. Печ. л. 16. Бумага офсетная Зак №2199.

Отпечатано а ООО «ЛЕНАНД»

117312, Москва, пр-т Шестидесятилетия Октября, 11 А, стр 11

© Д. С. Мухортов, 2009

© Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009

6739 ID 88124
НАУЧНАЯ И УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА


 

URBS Тел. /факс: 7 (499) 135-42-46

Оглавление

ОТ АВТОРА.................................................................................................................... 6

I. Ключевые вопросы теории перевода.................................................... и

Корифеи перевода о переводе......................................................................... 12

Тема 1.

Синтаксические тонкости перевода........................................................ 14

1. Перевод монорем............................................................................................... 16

2. Перевод ди рем................................................................................................... 20

3. Номинализация................................................................................................... 24

4. Членение и объединение высказываний при переводе................................ 29

а) инфинитивные обороты и функции инфинитива...................................... 30

б) высказывания, содержащие абсолютные конструкции............................ 32

в) перевод высказываний, содержащих оговорки типа IF ANY----------- 34

г) перевод вводного абзаца в газетных сообщениях

информационного характера.......................................................................... 36

д) объединение высказываний........................................................................ 37

Тема 2.

Основные лексико-семантические трансформации

при переводе......................................................................................................... 41

1. Конкретизация.................................................................................................... 41

Ложные друзья переводчика............................................................................. 49

2. Генерализация..................................................................................................... 63


3. Прием модуляции или смыслового развития.................................................. 65

4. Антонимический перевод.................................................................................. 73

5. Целостное преобразование................................................................................ 77

а) перевод газетных заголовков.................................................................... 78

б) перевод аллитерации.................................................................................. 81

в) прием «свертывания»................................................................................. 84

6. Компенсация....................................................................................................... 88

II. Практикум.......................................................................................................... 91

Тема 1.

Elections............................................................................................................... 92

1. Vocabulary........................................................................................................... 92

2. Упражнения........................................................................................................ 99

3. English Texts..................................................................................................... 102

4. Russian Texts..................................................................................................... 106

5. Интервью.......................................................................................................... 109

Тема 2.

Society................................................................................................................... 117

1. Vocabulary......................................................................................................... 117

2. Упражнения...................................................................................................... 124

3. English Texts..................................................................................................... 127

4. Russian Texts..................................................................................................... 129

5. Интервью.......................................................................................................... 135

ТемаЗ.

Education............................................................................................................. 148

1. Vocabulary......................................................................................................... 148

2. Упражнения...................................................................................................... 157

3. English Texts..................................................................................................... 160

4. Russian Texts..................................................................................................... 164

5. Интервью.......................................................................................................... 167

ТЕМА 4.

Crime and punishment..................................................................................... 175

1. Vocabulary......................................................................................................... 175

2. Упражнения...................................................................................................... 183

3. English Texts..................................................................................................... 186

4. Russian Texts..................................................................................................... 190

5. Интервью.......................................................................................................... 193

Тема 5.

Mass media............................................................................................................. 200

1. Vocabulary......................................................................................................... 200

2. Упражнения...................................................................................................... 205

3. English Texts...................................................................................................... 206

4. Russian Texts..................................................................................................... 209

5. Интервью.......................................................................................................... 211

ill. КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ................................................................................. 219

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ............................................................. 249


ОТ АВТОРА

Настоящее учебное пособие по теории и практике перевода разрабо­тано специально для студентов и преподавателей, занимающихся по про­грамме «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: социо­логов, журналистов, политологов, филологов, юристов, педагогов.

В основе курса лежит системный подход к изучению основ перевода и закрепление знаний на материале обществоведческих тем, а именно: «Elec­tions», «Society», «Crime and Punishment», «Education» и «Mass Media».

Каждая тема включает: словарный минимум, упражнения на вокабуляр, английские и русские тексты для письменного перевода и интервью — для устного.

Словарный минимум — гордость автора — отобран из оригинальных источников самого широкого профиля и сверен со справочниками и слова­рями. Для большей простоты восприятия и лучшего запоминания вокабу­ляр разбит на несколько разделов. И хотя порой какие-то слова находятся в смежном разделе, это сделано намеренно, чтобы акцентуировать данную лексическую единицу и сделать так. чтобы ее появление заставило вспом­нить слова, которые учились раньше.

Тексты и интервью представляют собой сокращенные варианты ау­тентичных материалов, опубликованных в периодической печати или раз­мещенных в сети Интернет с 2000 по 2008 гг. Ко всем ним указываются исходные данные: источник, время публикации и автор. Само собой разу­меется, статистическая информация, названия организаций, политический и должностной статус людей на сегодняшний день могут быть другими.

Кто-то может спросить, почему так много текстов и интервью. Это сделано «с запасом»: непереведенный в аудитории материал можно ис­пользовать на зачете или экзамене или для самостоятельной работы.

Автор счел излишним давать переводческий комментарий к текстам. Как говорит П. Р. Палажченко, «перевод — дело не только творческое, но и очень субъективное». Но вопрос не только в субъективности-объективнос­ти. Комментарий бы сильно «раздул» пособие и сделал работу с ним про­сто мучением.


Моя преподаватель по письменному переводу Марина Алексеевна Царева, цитируя С. Моэма, любила повторять: «Тремя главными состав­ляющими хорошего стиля являются „ясность, простота и благозвучие — lucidity, simplicity, euphony" ». Овладеть ими человек может только сам и, как правило, ценой собственных ошибок. Сколько комментариев ни при­води, а если у студента не появится привычка работать со словарем и не будет развиваться «внутренний слух», ничто не убережет его от нелепых переводов. В данной связи показателен следующий пример из недавней пе­дагогической практики: предложение Reflecting a real-life Russian trend, one of them has her poodle dyed to match the colour of her dress студентка пере­вела, как: Отражая моду современности, одна из них убила пуделя из-за постоянного перекраса его шерсти под цвет своих платьев.

Пособие начинается с раздела «Ключевые вопросы теории перевода», где затрагивается ряд тем, связанных с синтаксическими, лексическими и прагматическими особенностями перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский, и предлагаются упражнения на закреп­ление данного материала. От того, насколько прочно студенты усвоят тео­ретические положения, изложенные в данном разделе, во многом зависит адекватность перевода текстов, предлагаемых в практикуме.

Количество тем ограничено. В первой части «Синтаксические тонко­сти перевода» — в центре внимания находятся такие сложные вопросы, как коммуникативный центр высказывания, перевод монорем и дирем, при­ем номинализации, членение и объединение высказываний при переводе. Выбор данных тем обусловлен стремлением автора сосредоточиться на наи­более существенных моментах, которые обычно вызывают затруднения у сту­дентов, а также уйти от дублирования пособий по теории перевода.

Во второй части — «Основные лексико-семантические трансформа­ции при переводе» раскрывается суть шести приемов: конкретизации, ге­нерализации, смыслового развития, антонимического перевода, целостно­го преобразования и компенсации.

Предложения для упражнений взяты из пособия «Making the Point. Ап Advanced Newspaper Course» (авт. Д. С. Мухортов, изд-во «Р. Валент», 2007), художественной литературы и учебных пособий современных практиков и теоретиков перевода. В конце книги к упражнениям предлагаются ключи.

Как отмечалось выше, данное пособие предназначено и для развития навыков устного перевода. Устный и письменный перевод предполагают наличие настолько разных психологических установок, что один и тот же человек крайне редко оказывается в состоянии справляться с задачами как устного, так и письменного перевода с одинаковым успехом.

Однако для студента — начинающего переводчика — приобретение навыков устного перевода просто необходимо. Эта работа тренирует па­мять, помогает избавляться от буквализмов и вычленять в информации глав­ное, развивает внутренний слух, т. е. учит слушать и слышать себя, воспи­тывает самообладание и психологическую выносливость, и, в конце кон­цов, создавая непредвиденные коммуникативные ситуации, стимулирует человека мобилизовать весь свой языковой потенциал, чтобы выразить мысль легко и свободно.

В данном пособии в качестве тренажера устного перевода предлага­ются интервью. Фрагмент для перевода может варьироваться от фразы до абзаца. Однако какой бы цепкой и хорошо развитой памятью ни обладал переводчик, полное и точное вопроизведение отрывка может быть гаран­тировано лишь в случае использования специальной системы записей — универсальной переводческой скорописи (УПС). В цели и задачи настоя­щего пособия обучение УПС не входит: основы данной системы хорошо изло­жены в работе Р. К. Миньяра-Белоручева «Записи в последовательном пе­реводе», а также ряда других недавно появившихся пособий по переводу.

П. Р. Палажченко справедливо отмечает, что «учиться переводить оз­начает, прежде всего, две вещи — изучать лексику и учиться синони­мической гибкости». Причем синонимию известный переводчик рассматри­вает не просто как подбор сходных по значению слов, а как «свойство лю­бого языка, позволяющее — благодаря лексическим и синтаксическим приемам, контекстуальному „домысливанию" и, наоборот, недоговариванию („ясно из контекста", общего смысла высказывания) — выразить мысль самыми различными способами. Часто для этого необходимо преодолеть силу притяжения конкретного слова, абстрагироваться от него» (Па­лажченко 2002: 10). Этому важнейшему навыку переводчика в равной мере учат и письменные, и устные тексты.

Заниматься переводом интервью лучше без подготовки. Формы рабо­ты могут быть самыми разнообразными. Например, двое студентов чита­ют текст по ролям (спрашивающий — отвечающий), и третий их перево­дит, или группа переводит интервью по цепочке, которую преподаватель определяет спонтанно. Хотя, в учебных целях, перед работой в классе можно дать прочитать интервью на дом. Это позволит студенту посмотреть неиз­вестные слова и выражения в словаре, поразмыслить над наиболее удачным переводом реалий или над правильной передачей имен собственных.

Данное пособие отличает многофункциональность. Помимо главного назначения текстов и интервью — способствовать развитию навыков пе­ревода, они также могут служить основой для активной дискуссии по про­блеме, затрагиваемой в конкретном материале. После напряженной работы над переводом непринужденный разговор может быть хорошей паузой для разговорной практики на языке, которой, нужно признать, на уроках уде­ляется все меньше времени.

Как учить слова? Этот вопрос студенты задают из года в год. Ответ простой: учить. Для удобства запоминания слова и выражения, предлагае­мые в Topical Vocabulary, пронумерованы. Между занятиями всегда есть несколько дней. Студент может брать по одному разделу в день и заучивать указанную в списке лексику. Нагрузка на память небольшая: от 20-50 слов и выражений. Другое дело, на сколько могут пригодиться эти слова. И это абсолютно справедливый аргумент. Память любого человека, тем более студента, вбирает в себя только то, что она считает нужным и только то, что может быть интересным и полезным. Если вкус — дело субъективное, то полезность — вопрос, проверенный опытом и временем. Здесь можно заве­рить уважаемых студентов в том, что как минимум 70 процентов предлагае­мого лексического запаса — слова «пожизненной» значимости и употреб­ления. Если только, конечно, заниматься английским и переводом всерьез.

О словарях. В 2004 г. произошло событие вселингвистического мас­штаба. Появился «Новый большой русско-английский словарь» под редак­цией Д. И. Ермоловича и Т. М. Красавиной, преемник словаря под редак­цией А. И. Смирницкого. Достоинств его не перечесть, самое главное — то, что он составлен лексикографами-переводчиками. Словарь Ермоловича-Кра­савиной незаменим для тех, кто идет в ногу со временем, кто хочет, чтобы его перевод на английский звучал идиоматично, выверенно и адекватно.

Помимо НБРАСа у студента должны быть, как минимум, пять-шесть словарей:

• англо-русский словарь, например, двухтомник ABBYY Lingvo (2007 г. изд. ), в который вошли перепроверенные значения всем известного компьютерного Lingvo;

• английский и русский толковые словари, такие, как Longman Diction­ary of Contemporary English и «Большой толковый словарь русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова;

• словари сочетаемости;

• «Мой несистематический словарь» П. Р. Палажченко;

• тезаурус или Longman Language Activator;

• а также справочник по правописанию и литературной правке Д. Э. Ро­зенталя.

О компьютерном словаре ABBYY Lingvo следует сказать особо. В по­следнее время он приобрел большую популярность. В первую очередь поль­зователей привлекают в нем удобство и быстрота. Однако нельзя забывать о том, что с помощью «Лингвы» можно быстро найти неправильный экви­валент слова или фразы. Чтобы избежать этого, студенту следует всегда иметь под рукой англо-английский словарь и перепроверять за компьютерным пе­реводчиком его скорую работу.

В заключение хотелось бы высказать надежду, что предлагаемое по­собие, хотя оно является далеко не первой работой такого рода в учебной литературе, как всякое обобщение индивидуального опыта, окажется по­лезным и своевременным для тех, кто занимается переводом и практиче­ским изучением языка.

Автор выражает глубокую благодарность тем, кто своей помощью, советом и добрым словом оказал неоценимую поддержку при создании настоящего пособия — Линн Виссон, Павлу Руслановичу Палажченко, Ев­гению Васильевичу Бреусу, Татьяне Сергеевне Самохиной, Веронике Кушта- ниной, Анастасии Красенковой, Анне Дик, а также студентам факультета мировой политики и филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоно­сова. Создание настоящего пособия стало возможным во многом благода­ря знаниям, полученным автором во время учебы в Московской междуна­родной школе переводчиков и в Московском государственном лингвисти­ческом университете. Низкий поклон — М. А. Царевой, М. С. Толстухиной, И. В. Зубановой, А. И. Никольской, Е. Н. Филиппову, Л. Е. Ляпину, Н. Г. Сан­никову, М. А. Заготу, А. И. Мельникову, Н. А. Рюминой, Н. Г. Барышниковой, А. П. Чужакину, М. Д. Малкову, М. И. Чиркиной, Е. В. Юшиной, Н. А. Дудик и всем учителям ММШП и МГЛУ Отдельное спасибо О. В. Александровой, А. С. Микоян, В. Я. Задорновой, Н. Б. Гвишиани, Т. Б. Назаровой, Т. Ю. Кизи­ловой, О. В. Стафеевой, В. В. Васюк, В. В. Хуринову, М. К. Башаратьяну, Ю. Л. Тумановой, Е. А. Ольшевской, Т. Н. Омельяненко за доверие и под­держку. С городостью произношу имена великих преподавателей Хаба­ровского инфака — Л. С. Олейник, Т. И. Мунгаловой, Н. В. Болдовской, Т. И. Лаптевой, Н. П. Неборсиной, Л. М. Власовой, В. И. Шмариной, Т. П. Кар­пухиной, Г. П. Белинской, Н. И Серковой. Я имел счастье учиться у этих людей. Я — их продукт. Искренняя признательность — Илье Стрельцу за вдохновение и шикарную фотографию. Сыновняя благодарность моим пре­красным родителям — Сергею Андреевичу и Ирине Леонидовне Мухор- товым — за веру, надежду и любовь.


Корифеи перевода о переводе

★ * *

Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессив­ные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь та­кой перевод, который передает эту информацию равноценными средства­ми. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям.

Я. И. Рецкер

* * *

Всякий переводчик, над каким бы текстом он ни работал, всегда име­ет дело с языком, и естественное требование, которое предъявляется к ре­зультату его работы, есть требование полноценного языка в переводе. Такое требование относится ко всякому переводу, а не только к переводу художе­ственной литературы или к переводу, выполняемому профессиональным переводчиком. Оно распростарняется и на переводчика делового докумен­та, технической инструкции, специального научного труда и т. п.

Часто неполноценное качество языка в переводе оказывается прямым следствием неудовлетворительного, неясного понимания подлинника, ре­зультатом незнания иностранного языка или незнания тех вещей, о кото­рых в подлиннике идет речь.

А. В. Федоров

* * *

Проблемы перевода — это, в основном, проблемы анализа, понима­ния и построения текста. Не случайно, многие переводоведы рассматри­вают текст в качестве основной единицы перевода. Для этого есть несколько


оснований. Во-первых, поскольку текст представляет собой единое смы­словое целое, значения всех его элементов взаимосвязаны и подчинены этому целому. Поэтому понимание отдельных высказываний в большей или меньшей степени зависит от содержания всего текста или от того места, которое они занимают в тексте. Таким образом, текст является той едини­цей, в рамках которой решается вопрос о контекстуальном значении всех языковых средств. Во-вторых, при оценке значимости неизбежных потерь при переводе действует принцип преобладания целого над частью. Это означает допустимость пожертовования менее существенными деталями ради успешной передачи глобального содержания теста. В-третьих, ко­нечной целью переводчика является создание текста, который отвечал бы требованиям когезии и когерентности, и все решения переводчика прини­маются с учетом этих требований.

В. Н. Комиссаров

* * *

В целом работа переводчика над текстом характеризуется постепенным преодолением буквализмов в связи с более глубоким проникновением в семантику и прагматику текста. Здесь находит свое проявление характер­ный для перевода метод «проб и ошибок». Возможности применения этого метода в значительной мере зависят от фактора времени. Именно поэтому он находит наиболее развернутое применение в письменном переводе, не ограниченном жесткими временными рамками, и присутствует лишь в редуцированном виде в синхронном переводе, требующем мгновенных ре­шений.

Основная стратегия, лежащая в основе поиска оптимального вариан­та, заключается в ориентации на многомерность процесса перевода, в по­степенном включении в рассмотрение всех основных измерений этого про­цесса — межъязыкового (межтекстового), межкультурного и межситуаци­онного.

А. Д. Швейцер


ТЕМА1

Синтаксические тонкости перевода

Основополагающей в переводе, на наш взгляд, является теория акту­ального членения предложения, теория о правильной расстановке акцен­тов в информации. Стоит переводчику неправильно определить логическое ударение в высказывании, и под угрозой может оказаться адекватность пе­ревода ключевого предложения и, как результат, всего текста.

В качестве наиболее явных примеров неадекватного перевода можно привести переводы двух высказываний: слогана “Say no to drugs” и знака “Child in саг”. Не задумываясь о коммуникативном центре высказывания, переводчики-непрофессионалы дают буквальный перевод: «Скажи нет нар­котикам» и «Ребенок в машине» или того лучше «Ребенок с нами». В ре­зультате не выполняется главное предназдначение данных призывов, а имен­но: заставить молодежь сказать наркотикам — нет и обратить внимание водителей на то, что в машине — ребенок. Получается, что организаторы акции против наркотиков тратят массу денег на билборды со слоганом «Ска­жи нет наркотикам» впустую. Подросток, используя термин психологов, считывает только последнее слово «наркотикам». Уж так устроен русский язык, так устроено языковое восприятие русского человека. То же самое и со знаком. Переводчик, видимо, считает, что главная информация заклю­чается в том, что ребенок в машине, а не под ней.

Итак, в чем же суть незамысловатой теории актуального членения предложения?

Простое предложение членится на две составные части: 1) тему, пред­ставляющую собой исходную точку сообщения, и 2) рему, выражающую основное содержание сообщения и являющуюся его коммуникативным центром. Так, в предложении «Андрей поехал в Москву» сообщается о том, что сделал или куда поехал (рема) Андрей (тема), а в предложении «В Мо­скву поехал Андрей» сообщается о том, что в Москву (тема) поехал имен­но Андрей (рема). Для обозначения компонентов коммуникативной струк­туры предложения используются и другие названия, содержательно близ­


кие к понятиям темы и ремы, но не всегда полностью совпадающие с ними: данное и новое, известное и неизвестное, основа и ядро, психологический субъект и психологический предикат, топик и комментарий. Термин «акту­альное членение предложения» введен чешским лингвистом В. Матезиу- сом (1882-1945), противопоставившим его «формальному» членению предложения, основными элементами которого являются подлежащее и сказуемое.

Будучи коммуникативным центром высказывания, рема обязательно должна быть выражена в предложении.

Тема, обозначающая данное, может быть опущена, что очень часто на­блюдается в неполных предложениях, характерных для диалогической ре­чи; сравните: «Когда ты уезжаешь? » — «Завтра» вместо полного предло­жения «Я уезжаю (тема) завтра (рема)». К предложениям, содержащим только рему, относятся и актуально нерасчлененные предложения, сооб­щающие о существовании, наличии или возникновении каких-то явлений. Например: «Жили-были старик со старухой»; «Наступила ночь».

В стилистически нейтральной русской речи тема предшествует реме. Кроме того, тема выделяется повышением тона, а на рему падает фразовое ударение. В экспрессивной стилистически окрашенной речи рема может перемещаться в начало предложения, продолжая, однако, оставаться носите­лем фразового ударения; сравните: «Андрей (рема) уехал в Москву (тема)».

Таким образом, основными показателями актуального членения пред­ложения являются порядок слов и интонация. В выражении актуального членения предложения участвуют также частицы, залоговые обороты и другие средства; сравните: «Даже он (рема) этого не знал» — «Он-то (те­ма) этого не знал»; «Рабочие (тема) строят дом» — «Дом (тема) строится рабочими».

Если в устной речи рему можно выделить интонацией, то на письме это, скорее всего, можно сделать через порядок слов или через слова-мар­керы, например: only, rather than, not X, more/less like, as much as, as well as, эмфатический оборот It is X that... или обстоятельственный оборот There is/are:

• Mechanics, not microbes, are the menace to civilization. — Цивилизации угрожают не микробы, ей угрожает механика.

• It seems astonishing that the world is still watching rather than acting two weeks after the Lebanon war began. — Просто удивительным ка­жется то, что уже две недели, как в Ливане идет война, а мир вместо того, чтобы действовать, остается в позиции наблюдателя.

• All in all, the school feels more like a place for learning and less like a factoty or house of correction. — В конечном счете, находясь в школе, ощущаешь, что ты в учебном заведении, а не на заводе или в испра­вительной колонии.

• ВВС should educate and inform as well as entertain. — «БиБиСи» долж­на не только обучать и сообщать информацию, но и развлекать.

It was Natalia who told me this. — Эту информацию я получил именно от Натали.

There are historic reasons for the 2012 Olympic Games coming to Lon­don. — Тот факт, что Олимпийские игры 2012 года пройдут в Лондоне, объясняется историческими причинами.

Одним из формальных показателей ремы в английском языке являет­ся неопределенный артикль. Приведем классический пример из англий­ского языка.

A boy came into the room. Не had a book in his hands. — В комнату во­шел мальчик. В руках у него была книга.

Тот структурный компонент английского высказывания, который на­чинает предложение с неопределенным артиклем (существительное или су­ществительное с определением), в русском предложении будет идти в конце. Замена неопределенного артикля на определенный давала бы со­всем другой смысл: ремой бы стало не кто вошел (мальчик), а куда во­шел (в комнату).

Сравните:

A plan of action was worked out thoroughly and in great detail. — Весь­ма тщательно и подробно был разработан план действий (подчерки­вается, что было разработано).

The plan of action was worked out thoroughly and in great detail. — План действий был разработан тщательно и во всех деталях (подчер­кивается, как был разработан план).

В отечественном переводоведении высказывания типа “A boy came into the room” именуются моноремой, а высказывания типа “Не had a book in his hands” — диремой[1].

1. Перевод монорем

По определению, моноремы несут только новую информацию и обыч­но встречаются в начальных фразах текста, в начале абзаца, где высказы­ваются мысли, о которых ранее читатель или слушатель не знал. Ярким примером являются сводки новостей. Первое предложение, произносимое диктором, как правило, является моноремой: «Вчера состоялась конферен­ция», «Завтра планируется запуск спутника», «Сегодня мы стали ближе к Европе». Кроме местоположения в тексте, формальным показателем мо- норемы в английском языке может служить использование неопределен­ного артикля перед существительным в позиции подлежащего:

A new Central Election Commission, as well as regional and local com­missions, must be appointed. — Необходимо назначить как новую цен­тральную избирательную комиссию, так и новые региональные и местные избиркомы.

" It’s more than certain a human error was at the origin of the collision, ” Etienne Schouppe said. — «Вполне очевидно, что причиной этого столк­новения является человеческий фактор», — заявил Этьенн Шупп. Неопределенный артикль, однако, не является безусловным признаком

моноремы. Наряду с ним существительное в роли подлежащего может иметь нулевой или определенный артикли. Это, как правило, объясняется грам­матическими причинами: например, наименование предприятия или орга­низации будет с определенным артиклем, а впервые употребляемое имя су­ществительное во множественном числе пойдет без артикля.

In 1990, the Advisory Center for Education was established. — В 1990 го­ду был образован Консультативный совет по вопросам образования.

Further protests аге thought possible, until this ban is lifted. — Говорят, что возможны новые акции протеста, пока этот запрет не будет от­менен.

Позицию детерминанта может занимать числительное:

While in 1992, 1, 549 citizens from ex-Soviet republics were detained in connection with drug-related offences, in 1996, the number virtually dou­bled, reaching 3, 188 people. — Если в 1992 за совершение преступле­ний, связанных с наркотиками, были задержаны 1549 граждан из быв­ших советских республик, то в 1996 году их число практически уд­воилось, составив 3188 человек.

Помимо начала повествования моноремы могут встречаться в других частях текста, в частности в середине абзаца. В этом случае монорема вы­деляется пункгуационно. Перед ней ставится запятая, отделяющая ее от предыдущей части высказывания:

Nevertheless, a hope for peace remained. — Тем не менее, оставалась хоть какая-то надежда на мир.

Английские моноремы могут встречаться не только по одиночке, но и целыми группами. Каждая из таких монорем переводится по общим пра­вилам, а именно: рема в начальной позиции английского предложения в переводе на русский будет в конце:

Several years earlier, a detainee, as they 're called in the Juvenile Deten­tion Center, a twelve-year-old, died in the room next to Mark’s from an epileptic seizure. A ton of had press and a nasty lawsuit followed, and though Doreen had not been on duty when it happened, she had nonethe­less been shaken by it. An investigation followed. Two people were termi­nated. And a new set of regulations came down. (J. Grisham The Client) — За несколько лет до этого в соседней с Марком комнате от эпилепти­ческого припадка умер двенадцатилетний парнишка, или задержан­ный, как их называют в этом исправительном центре для несовер­шеннолетних. Журналисты не скупились на обвинения, состоялось гром­кое судебное разбирательство, и хотя Дорин в тот день не дежурила, ее это сильно потрясло. Началось расследование причин смерти под­ростка. Двое сотрудников были уволены. И начальство ужесточило пра­вила внутреннего распорядка.

Моноремы могут быть и посреди всякого повествования, как бы пе­реключая внимание на что-то более важное или новое.

В этом отношении характерно английское предложение комбинирован­ного типа, использующее два времени, например, Past Simple и Past Con­tinuous. Первая часть — Continuous создает «задник», «декорацию», на фоне которой происходит действие, выражаемое Simple. Например,

We were running trials when an urgent message came from the head office. — Мы проводили испытания, когда из штаба пришло срочное сообщение.

Упражнения

1. Translate into Russian [2]

1. A woman came up to me and asked what time it was.

2. A campaign has begun against drunk driving.

3. The most complete skeleton of an amphibious reptile called a plisaur, that grew up to 30ft long and lived 150 million years ago. has been found in Wiltshire quarry.

4. In 1900, a prize of 100, 000 francs was offered for the first contact with ex­traterrestrials — but Mars was excluded: detecting Martians was thought too easy.

5. Make-up that women can wear in bed as they sleep has been created by a Californian cosmetics company. Its makers say it will moisturise the skin overnight, has an anti-ageing action — and won’t rub off on the pillow.

6. Eighty unpublished letters written by London criminals Ronnie and Reggie Kray are expected to fetch £ 10, 000 when they go under the hammer next week. Photographs of Kray family members with celebrities such as Diana Dors, Barbara Windsor and a young Ken Follet are also being sold.

7. Mr. Nader also argued that a strong democratic society with a civic par­ticipation needs to be built if crime and corruption were to be avoided.

8. Violent youth gangs were a much-publicized problem in New York City at the end of 1950s. A Youth Board was created by the city to try to stop their fights.

9. Nicole Kidman, according to her colleague, Chloe Sevigny, used to be paid to wear Dior. Rumour has it that these days Saint Laurent is topping up Kidman’s bank balance.

2. Translate into English

1. В Грозном на форум «Ислам — религия мира и созидания» соберутся представители 26 стран. Будет открыта самая крупная мечеть в Евро­пе им. Ахмата Кадырова.

2. За сутки из Москвы-реки вылавливают 13 тонн мусора.

3. В Голландии появилась рок-группа, пропагандирующая победу СССР в Великой Отечественной.

4. В Москве состоится награждение победителя конкурса «Учитель года».

5. В Швеции открывается Нобелевская неделя. 6 октября огласят имена лауреатов по физиологии и медицине, 7 октября — по физике, 8 — по химии.

6. На завтра в Нью-Йорке запланировано заседание Совбеза ООН, на ко­торое Россия предложила пригласить представителей Абхазии и Се­верной Осетии.

7. 7 октября в Санкт-Петербурге откроется сессия Генассамблеи Интер­пола. Приедут 650 делегатов. В состав Интерпола будет принят 186-й член — Ватикан.

8. В Москве завершилась реконструкция легендарной гостиницы.

9. Подведены предварительные итоги выборов в Верховный совет рес­публики.

10. Недавно закончилось международное тестирование по литературе под­ростков 15-ти лет, в котором приняли участие 250 тысяч человек из 41 страны.

11. Специалисты Роспотребнадзора провели всероссийскую проверку школ и выяснили, что в 2004-2005 учебном году с грубыми нарушениями работает 221 российская школа. (Подсказка: главное — не кто провел, а что состоялось. )

12. В Татьянин день, выступая на открытии фундаментальной библиоте­ки МГУ, приуроченном к 250-летию Московского государственного университета, Президент сообщил, что накануне подписал указ об объ­явлении 25 января Днем студенчества. (Подсказка: главное — не где сказал, а что сказал. )

2. Перевод дирем

Диремы появляются по ходу повествования, они сообщают что-то но­вое

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...