19. Memorize the following confusables
20. Translate the following fast а) психотерапевт, реплика, труп, вельвет, войска, чек, кулинарный рецепт, бархат, резина, смола, копия, перспектива, продукция, рапорт, основной, список, проспект, производство, принципиальный, физик, журнал, магазин, мэр, майор, инвалид, фракция, ткань, фабрика, дробь, датский, голландский, декорации, украшения, фамильярный, клей, цвет лица, комплекция, десятилетие, дипломатический корпус, данные, дата, композитор, глина, претендент, слиток золота, бульон, сторонник, адвокат, аспирант, точный, актуальный, действительный, терапевт, фамилия, аккуратный; б) corpses; retort; recipe; rubber; corduroy; report; therapist; replica; receipt; velvet; produce; physicist; major; prospect; principal; physician; mayor; major; the disabled; sheet; faction; plant; fabric; fraction; Danish; decoration; scenery; corps; data; composer; glue; corpse; complexion; decade; list; invalid; mayor; build; broth; barrister; aspirant; bullion; complexion; clay; topical; accurate; actual; conscientious; в) точные данные, куриный бульон, хорошо для цвета лица, прописал терапевт, датские власти, копия мать, аккуратная девочка, квитанция на получение посылки, в последние десятилетия, глиняная ваза, мэр Москвы, приклеена к телевизору, проходить дроби, список ложных друзей переводчика, шерстяная ткань, имя и фамилия, актуальные проблемы современности, защитник прав потребителя, действительный билет, крепкое телосложение, резиновые перчатки, слиток серебра, претендент на пост мэра Нью-Йорка, сеанс у психотерапевта, атласные платья, он выписал рецепт, вельветовые брюки, физики России, многочисленная фракция «Единой России», фамильярное обращение, принципиальный вопрос, дело принципа, директор школы, композиторы конца XIX в., актуальность этого заключается в том, что... 21. Memorize another portion of confused words14
14 Этот список «ложных друзей переводчика» и их комментарий приводится по 2-му изданию книги: Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. М., 2003. С. 167-170, с включениями из 4-го издания учебника Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М., 2002. С. 57-80.
22. Translate the following fast а) in this field of study — научные круги — the scientific method of experimentation — научный подход — political scientist — в журнале «Вопросы философии» — a risky venture — адресные санкции — активизировать — thugs —- комплексная система мер — war on drugs — борьба за мир — competition for first place — борьба противоположностей — peace campaigner — сама жизнь показала — their concern for our involvement in the project —- заинтересованные стороны — an intellectual — комбинация — stand-up comedians — научные круги — our government’s policy; б) the amusing thing is that he’s a scholar — митинг — designed to improve the situation — очередное заседание — pathos — в первую очередь — given good weather — перспективный подход — перед лицом военной угрозы — realistic measures — в практическом плане — aspire to this post — в принципе — moral fiber — принципиальный и последовательный курс — quite a few countries — результативные действия — plenty of evidence that... — сердечный прием — Му heartfelt sympathy — стране необходимы серьезные реформы — I repeatedly made the point that... — отнестись co всей серьезностью — be (fully) in keeping with; в) целесообразность — involvement — собеседник — a solid piece of work — серьезный ученый — I don’t have the training to correct it — принципиальный человек — on the whole — претендовать на пост председателя комитета — realistic steps — с учетом их мнений — prospective president — пафос — usual round of attacks — новые направления в нашей деятельности — rally — весь курьез в том, что он ее не любит — студент третьего курса — конкретные вопросы — comprehensive approach — закономерности в развитии общества — the course of events has shown — борец за мир — clash of opinions. 23. Translate into English [14] 1. В актив нашей конференции следует записать и тот факт, что она прошла без эксцессов. 2. Вряд ли заинтересованные стороны обойдут стороной этот вопрос. 3. Заинтересованность России в деловых партнерах сейчас ощущается как никогда. 4. В этом состоит принципиальная позиция нашего министерства. 5. Принципиально важной представляется разработка мер по пресечению коррупции в России. 6. Я такой же принципиальный человек, как и вы. 7. Никто не сомневается в перспективности и результативности подобной работы. 8. Профессор, Вы же солидный человек, а размышляете как подросток.
9. Их солидная поддержка в эти годы помогла компании выбраться из этого страшного кризиса. 10. Этот документ необходимо серьезно доработать. 11. Это серьезная работа. За нее могут взяться только настоящие профессионалы. 12. Вошли в практику совещания экспертов. 13. Ну, это несерьезно. Не думаете же вы, что она уволит его после стольких лет работы? 14. Я убежден, что это заявление абсолютно несерьезное и некомпетентное. 15. Эта проблема приобретает все большую актуальность. 16. Не менее актуальной является работа по созданию новых технологий в этой сфере. 17. Актуальность моей диссертации заключается в том, что впервые принята попытка рассмотреть кризис на Кавказе с принципиально новых позиций. 18. Практически все присутствующие здесь гости согласятся со мной в том, что в работе комитета не хватает практических мер по преодолению раскола партии. 19. В практическом плане это означает, что нам необходимо разработать новую стратегию развития компании. 20. Мы уже не раз показали на практике, что будущее за нами. 21. Здесь требуется комплексная программа мер. 24. Translate into Russian [15] Aggressive — 2. very determined to succeed or get what you want (настойчивый, решительный, энерпгчный, напористый, предприимчивый, инициативный, азартный, смелый) 1. Chris is an aggressive driver. 2. The world of international banking is now full of aggressive, bright, but hopelessly inexperienced lenders in their mid-twenties. Dramatic — 1. great and sudden; 2. exciting or impressive; 4. intended to be impressive, so that people notice (театральный, в театральной манере, нельзя не заметить) 1. Computers have brought dramatic changes to the workplace. 2. Universities have suffered a dramatic drop in student numbers. 3. Some of the most dramatic events in American history happened here. 4. Rosa made a dramatic entrance into the room, wearing a tiny red dress. 5. Stop being so dramatic. It’s embarrassing. 6. The movie starts with a dramatic car chase across the desert. 7. There has been a dramatic increase in homelessness over the past few years. 8. Output has increased dramatically. 9. Children’s reaction to TV violence varies dramatically depending on parenting styles. — Реакция детей на насилие на телеэкране сильно зависит от их воспитания. 10. Meditation dramatically changes body temperatures. — Медитация заметно меняет температуру тела. Cynical — 1. unwilling to believe that people have good, honest, or sincere reasons for doing something (не доверять; относиться с большим недо- верием/со скепсисом; усомниться в честности мотивов) 1. The public is cynical about election promises. 2. I think movie stars just do charity work to get publicity — but maybe I’m too cynical. 3. Indeed, without specific performance consequences, most of us quickly grow cynical. Anecdote — a short story based on your personal experience 1. The book is full of amusing anecdotes about his life in Japan. 2. But he illustrates his points with telling anecdotes that make good, and fast, reading. 3. The letters section offers a feast of anecdotes about Mozart. 4. His findings are based on anecdotal evidence rather than serious research. 5. The book is an anecdotal account of Kent’s trip to Borneo. 6. The evidence is necessarily anecdotal, but it is very compelling. Alibi [16] — 2. an excuse for something you have failed to do or have done wrong (оправдание, извинение, предлог, повод, отговорка) There are few sensations that cause MPs more pleasure than the belief that they are punishing lawyers. Backbenchers who pass dry-eyed through the lobbies to impoverish single parents or load students with debt need no better alibi for their radical credentials that the famous war cry of Pistol [in W. Shakespeare’s “Henry VI”]: “Let’s kill all the lawyers”. Catholic — including a very wide variety of things (самые разнообразные; на все вкусы) Whoever lived here before us had catholic tastes. Schizophrenic — 2. quickly changing from one opinion, attitude etc to another (перескакивать с одного на другое; обо всем, и ни о чем; сумбурный; галопом по Европам) 1. The film was an example of schizophrenic movie-making at its worst. 2. My several lives were often incompatible, and I led a schizophrenic existence. Schizoid — 2. quickly changing between opposite opinions or attitudes Martin’s latest play is as schizoid and erratic as its characters. Extravagant — 1. spending or costing a lot of money, especially more than is necessary or more than you can afford; 2. doing or using something too much or more than is necessary (расточительный; живущий на широкую ногу; переборщить); 3. if someone makes extravagant claims, promises etc, they make big claims or promises that are not true or real (громкие обещания) 1. Would it would be too extravagant to buy both? 2. Don’t be too extravagant with the wine. 3. Extravagant claims have been made for some herbal remedies including the curing of baldness. 4. Rich and extravagant parents are spending more and more money on their children’s parties. 5. Nature abhors the superfluous, yet it is constrained to produce the seemingly extravagant. Fabric — 2. [singular] the fabric of a society is its basic structure, way of life, relationships, and traditions (устройство; структура; основа; фундамент); 3. the fabric of a building is its basic structure, including walls and the roof 1. Drug abuse poses a major threat to the fabric of our society. 2. Each has argued for higher education to preserve the cultural fabric of society. 3. It concerns the fabric of our society. 4. They pierced the fabric of our universe; like a gunshot that ripped open the whole of space and time. Privilege — 3. [uncountable] a situation in which people who are rich or of a high social class have many more advantages than other people; 4. [uncountable] a situation in which doctors, lawyers etc are allowed to keep information about their discussions with their patients or clients secret from other people; 5. [uncountable and countable] the right to do or say something unacceptable without being punished, especially in parliament 1. Compton grew up in an atmosphere of privilege in the best part of St. Louis. 2. This is no time for waffling, hedging, or invoking executive privilege. Sexy — 2. informal sexy ideas, products etc are exciting, attractive, and interesting 1. It was a political campaign that lacked sexy issues. 2. I’ve been told it is one of the sexiest companies in Seattle. Epithet — a word or short phrase used to describe someone, especially when Praising them or saying something unpleasant about them (уничижительное Прозвище, выражение; оскорбление) 1. She jumped out of the car and hurried along the road, ignoring the colourful epithet that followed her. 2. Не hardly deserves the epithet ‘fascist’. 3. According to one report: Racial epithets were shouted at the black students as the two sides rumbled on the gray linoleum. Graphic — 1. a graphic account or description of an event is very clear and gives a lot of details, especially unpleasant ones (во всех подробностях) 1. His illness is described in graphic detail. 2. The movie contains graphic language and scenes of drug use. 3. She gives a graphic account of her unhappy childhood there. Scandalous— 1. completely unfair and wrong; 2. shocking (позорный, постыдный; скандальный; имеющий дурную репутацию) 1. But this is totally scandalous, Stella, and you know it. 2. Is there not one prominent rugby union footballer or journalist who is compelled to criticize this scandalous and absurd state of affairs? 3. It is a scandalous waste of public money. 4. The state of the country’s health system is scandalous. 5. It’s scandalous that a lawyer who holds a position of trust would be involved in this kind of embezzlement. Orthodoxy — [uncountable and countable] an idea or set of ideas that is accepted by most people to be correct and right (общепринятый; традиционный; ортодоксальность) 1. He challenged the political orthodoxy of his time. 2. These ideas have now become part of educational orthodoxy. 3. Ratzinger was seen in the Vatican as the “guardian of Catholic orthodoxy. ” Opportunist — 1. someone who uses every opportunity to gain power, money, or unfair advantages — used to show disapproval (конъюнктурщик, приспособленец; конформист; соглашатель, лицемер; корыстолюбец = profitseeker); 2. someone who commits a crime because they have a chance to, and not because they planned to (преступник, совершающий непредумышленное преступление) 1. Voters dislike opportunists — politicians who change their policies according to opinion polls. 2. Most burglars are opportunists. 3. As the finance company started to fail a few opportunists managed to make more money out of it. 4. It is difficult to tell whether he really wants to help May or whether he is just an opportunist. 5. Some of the crime is committed by opportunists who wander into students rooms and take cash and credit cards. 6. There are basically two types of thief: the opportunist and the pro. 25. Translate into English, using the above-mentioned words 1) настойчивый бизнесмен; 2) внезапное падение курса доллара; 3) сильно менять температуру тела; 4) относиться к его словам с большой долей скепсиса; 5) рассказывать истории из своей жизни; 6) хорошая отговорка; 7) книги на все вкусы; 8) сумбурный рассказ; 9) переборщить с вином; 10) давать громкие обещания; 11) основа общества; 12) шикарная компания; 13) захватывающие вопросы; 14) изящное оскорбление; 15) не надо рассказывать об этом во всех подробностях; 16) ужасающее состояние системы здравоохранения; 17) общепринятые правила в политическом системе; 18) большинство российских депутатов — конформисты. 2. Генерализация Прием генерализации противоположен приему конкретизации. Это — лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением (Комиссаров 2004: 407). Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое: “Не visits те practically every week-end ” — «Он ездит ко мне почти каждую неделю». Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-енде». Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит получателю перевода или не нужно в условиях данного контекста: " Не showed us his old beat-up Navajo blanket" — «Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло». Сохранять в переводе этого предложения название индейского племени «навахо» нет никакой необходимости, поскольку такие подробности только бы отвлекали читателя, хотя в другом контексте было бы не лишник подчеркнуть дизайн знаменитых лоскутных одеял, которые шьют индейць «навахо». Применение приемов генерализации и конкретизации определяется задачами более точного раскрытия в переводе мысли переводчика. Применение приема генерализации может быть вынужденным или факультативным! В первом случае в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. Так, различия между русскими «теща» и «свекровь» или «шурин» и «деверь» обобщаются в английских переводах едиными " mother-in-law ” и " brother-in-law ". Во втором случае переводчик предпочитает более широкий вариант по стилистическим соображениям. В художественных произведениях на русском языке не принято, например, в отличие от английских точно указывать рост и вес персонажей, и обычное предложение " 1 saw a man 6 feet 2 inches tall" в оригинале может быть заменено в русском переводе: «Я увидел высокого парня». Я. И. Рецкер указывает на то, что «необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Так, в течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но „Законопроект об отмене повешения'1 скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализирующий перевод: „Законопроект об отмене смертной казни11» (Рецкер 2004: 50). Упражнения 26. Translate into Russian1* 1. Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible. 2. She closed the bathroom door behind her, sat on the edge of the bathtub, and smoked a Virginia Slim. 3. The pizza was from Dominos, not some leathery slab of cheese someone threw in a microwave, but a real pizza Doreen had probably paid for. 18 Предложения 9-16 для данного упражнения заимствованы из пособия: Ланчи- ков В. К., Псурцев Д. В. Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности. М., 2007. С.. 14—18. 4. Did you guys have a little meeting with Judge Roosevelt this morning? 5. It’ll be more than a headache, I promise. [... ] I’ll notify the Equal Employment Commission, the National Labor Relations Board, the IRS, OSHA, and anybody else who might be interested. I’ll make you lose sleep, Chester. You’ll wish a thousand times you hadn’t fired my client. 6. Fred cut his eyes around as if the elevator were bugged. 7. Mark looked at her without blinkingybr a long minute, and convinced himself she could be trusted. 8. He weighed somewhere between three and four hundred pounds, and wore the same outfit every day — black suit, white cotton shirt, and a bow tie which he tied himself and did so poorly. 9. We have the highest authority for believing that the meek shall inherit the earth; though I have never found any particular corroboration of this aphorism in the records of Somerset House. 10. With the Elysee Palace occupied by a conservative prime minister who buys his suits in Savile Row, it is no surprise that relations between London and Paris should be blossoming. 11. Taylor was made chief executive in 1993. At 41 he was the yongest head of a UK clearing bank and an outsider in the pinstriped world of the Square Mile. 12. If the DTI [Department of Trade and Industry] sword were to fall on every businessman who had been economical with truth about his assets, the City would shrink to Square Inch. 13. Madison Avenue is bracing for another big round of job cuts as advertising agencies assess the damage to their business in the wake of the terrorist attacks. Already, as many as one in four of the estimated 72, 500 employees at the 200 largest ad shops have received pink slips this year. 14. Kabul’s Grand Bazar was always a paradox, even in the dark days of Taliban rule, always with goods and money amid the ruins and the wreckage. But last week it was like Oxford Street with five shopping days to Christmas. The goods may be cheap and tawdry, many of them bargain-basement Chinese imports, but they are piled high and money is changing hands fast. 15. Living in the United States in the nineteen-thirties, or fifties, one would have to be Amish not to know about [stripteaser] Gypsy Rose Lee. 16. A well-trained composer who admires Maurice Ravel and Aaron Copland, Mr Sondheim is not a popular Tin Pan Alleyist. 3. Прием модуляции или смыслового развития Суть приема модуляции или смыслового развития при переводе заключается в замене слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы (Комиссаров 1990: 177). Другими словами, при переводе происходит более углубленное толкование той или иной лексической единицы или словосочетания. Переводчик как бы спрашивает себя: «А что, собственно говоря, имеется при этом в виду? » Он словно постоянно уточняет для себя смысловое содержание высказывания, находит более конкретное и стилистически уместное контекстуальное решение. Приведем пример В. Н. Крупнова. Допустим, что нам надо перевести на русский язык предложение: There is something behind the throne greater than the King himself (буквальный перевод: «За троном скрывается что-то такое, что сильнее самого короля»). Ясно, что по-русски так сказать нельзя, требуется более четкое истолкование фразы. Теперь попробуем развить эту мысль, всякий раз оформляя ее по-иному (проба на большую точность выражения мысли и на сочетаемость): «За троном скрывается сила, которая сильнее самого короля». «Сила сильнее» — стилистически явно неудачно. Продолжаем поиск: «За троном скрывается личность могущественнее самого короля». Это уже вполне допустимый вариант. В таком постепенном уточнении мысли, в поиске более точных и семантически более емких контекстуальных лексических средств и состоит техника приема смыслового развития (Крупнов 1979: 21). К приему смыслового развития относятся различные метафорические и метонимические замены. Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Я. И. Рецкер справедливо отмечает, что «для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т. д. » (Рецкер 2004: 52) Так, закономерной и обычной является лексико-семантическая замена при переводе английского отглагольного имени существительного — имени деятеля (обычно с суффиксом -ег). Примеры И. В. Полуяна (2005: 18): • " It’s a great way to travel", says Michael Barosso, a Sacramento farmer and frequent rider. — «Я просто в восторге», — говорит Майкл Барос- со, фермер из Сакраменто, часто пользующийся этим поездом. (Предлагаемые эквиваленты rider, «всадник», «наездник»; «велосипедист», «мотоциклист»; «ездок» для перевода не подойдут. ) • Не was a slow worker but very thorough. — Он работал медленно, но кропотливо. • The American people are probably the greatest consumers of " patent medicines " in the world. — По употреблению так называемых «патентованных лекарственных средств» американцы, пожалуй, не имеют себе равных/занимают первое место в мире. При этом важно помнить, что «каждая замена прямого перевода трансформационным связана с глубоким расхождениями в лексике, логической структуре предложения и образности двух сопоставляемых в процессе перевода языков». В некоторых случаях «лексическая трансформация является вынужденной, как единственный способ точной передачи смысла английского предложения. В других — применение трансформационного перевода подсказано стилистической нормой русского языка» (Рецкер 2004: 52). Например: • U. S. public opinion has always been against using American flesh and blood in any wars. — Общественное мнение США всегда было против использования американских солдат в каких-либо войнах. Метонимия по понятной причине опускается. • I gave the horse his head. — Я отпустил поводья. Здесь при переводе соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья — замена действия его причиной. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются связанными причинно-следственными отношениями: • I don’t blame them. — Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). • Не always made you say everything twice. — Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал. ) (Комиссаров 1990: 177) • If a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr Skinner would look grave. — Если клиент излагал ему обстоятельства, ко- торыемогли показаться неблаговидными, мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови. (Сдвигал брови, поэтому выглядел хмурым. ) (Бархударов 2008: 215) К приему модуляции приходится прибегать в случае перевода различных словообразований типа “romanticizable time”, “skiable snow”, “unover- lookable China”, “educrats”, “momness” и многих других. Примеры Ланчи- кова В. К. и Псурцева Д. В. (2007: 107): • American scientists have found a drug to cure shopaholics. — Американским ученым удалось найти средство, как вылечить страстных любителей ходить по магазинам. • Не is the heir to a Mid-West oil fortune who has described himself as an “art-shopaholic”. — Он унаследует нефтяную империю в центральных районах США, и к тому же, по его словам, он «любитель скупать/ потратиться на произведения искусства». • More than a third of people who become insolvent are " spendaholics” who frittered away their money on luxuries, debt experts say today. — Как утверждают специалисты по долговым взаимоотношениям, более тридцати процентов людей, становящихся состоятельными, — это так называемые «транжиры», которые раньше выбрасывали свои день- ги/не скупились на предметы роскоши и дорогие удовольствия. В переводе с русского языка на английский особенное внимание следует обратить на жанрово-стилистическую адаптацию крылатых фраз, цитат и образных фразеологизмов[17]. Изобилие экспрессивной лексики подобного рода в языке и речи связано в первую очередь с активно развивающимся явлением интертекстуальности, или, как говорит П. Р. Палажченко, «мозаичности текстов»[18]. Как и в случае с фразеологизмами, эти слова и выражения могут использоваться в неизменном виде, но иногда они могут переосмысливаться и преломляться, обновляться и порождать новые обороты. Многообразие проявлений интертекстуальности создает для переводчика! немалые трудности, главная из которых заключается в том, что «никакой словарь не в состоянии предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте»[19]. И надо признать, что здесь нет единого рецепта, необходим творческий подход. Так, например, для перевода тютчевского «Умом Россию не понять» можно привести всем знакомые слова Черчилля “(Russia is) a riddle wrapped in a mystery inside an enigma” — «загадка, окутанная тайной и погруженная в неизвестность» (перевод П. Р. Палажченко). Хотя есть интересный перевод Авриля Пимана: Russia is baffling to the mind, Not subject to the common measure; Her ways — of a peculiar kind... One only can have faith in Russia. Главным, как всегда, будет фактор известности-неизвестности высказывания реципиенту. Всем известное в России «Ох, тяжела ты, шапка Мономаха» лучше всего передать эпиграфом к «Генриху IV»: Uneasy lies the head that wears a crown. А вот для перевода «двуликого Януса» достаточно сказать: “He’s а hypocrite”. Обломов — это coach potato. Плюшкин — miser/skinflint/pack rat/magpie, а Ловелас — tempter/seducer/Don Juan/serial dater. Синонимические возможности языка безграничны. Необходимо учиться «синонимической гибкости», уметь «преодолевать силу притяжения конкретного слова, абстрагироваться от него»[20]. И если вам встретился перевод цитаты, пусть даже выполненный Констанс Гарнет, это отнюдь не означает, что его следует тут же использовать. Например, толстовское: «Все смешалось в доме Облонских». В переводе, особенно устном, про Облонских лучше не упоминать (ведь очень трудно сделать это так, чтобы не пострадала сжатость высказывания), а в зависимости от контекста сказать: “The situation is not the same anymore”; “Everything’s in flux”; “Much has changed”. Если же в распоряжении устного переводчика есть время, он может дать небольшой комментарий. Например, если упоминается контора «Рога и копыта», то по-английски можно сказать “What we call a Homs and Hooves company — or what you call a Mickey Mouse company”. Одна оговорка: переводчик должен позаботиться о том, чтобы у реципиента не сложилось впечатления, будто русский собеседник «говорит американизмами» или, скажем, британскими реалиями. Устный переводчик, перебрасывающий мостик между носителями двух языков и культур в «режиме реального времени», должен принимать мгновенные решения, учитывающие различные лингвистические, экстра- лингвистические и индивидуальные (т. е. связанные с его реальными возможностями) факторами. Не будет преувеличением сказать, что, пожалуй, самые трудные из этих решений он принимает тогда, когда говорящий использует разнообразные экспрессивные средства языка. В устном переводе, когда нет возможности ни посмотреть в словаре, ни спросить у коллеги, единственным решением остается понять внутреннюю форму оборота и передать его в переводящем языке нейтральным эквивалентом: «как собак нерезанных» — “a great many, a great deal of sth”, «я вам покажу кузькину мать» — “you’ll live to regret it”, “I’ll show you”, «как лебедь, рак и щука» — “pull in different directions”. Линн Виссон предостерегает, что «существование точного эквивалента пословицы или поговорки тоже чревато опасностью для переводчика. Синхронист, который, услышав “a pig in a poke, ” уверенно произносит: «Купить кота в мешке", может об этом горько пожалеть в случае развития образа, когда эта свинья, чего доброго, мяукает или — не дай Бог — лезет на дерево. Даже самый блестящий переводчик вряд ли сможет преобразовать горбатого в леопарда, а могилу — в ухо свиньи, если оратор захочет обыграть свою метафору. Ее развитие непредсказуемо даже для самых изощренных сторонников теории вероятностного прогнозирования»[21]. При передаче закрепившихся в языке фразеологизмов стратегия письменного и устного переводчика примерно одинакова, проблема лишь в том, что у устного переводчика гораздо меньше времени и поэтому — в зависимости от его возможностей — ему приходится более или менее часто прибегать к некоторой «нейтрализации» высказывания. Задача становится еще более трудной при передаче знакомых цитат и аллюзий (скажем, «коробка из-под ксерокса»), еще не закрепившихся в словарном составе и связанных в культуре исходного языка с «энциклопедической информацией». Следует ли пытаться хотя бы кратко передать эту информацию, прозрачную для говорящего и большинства носителей языка и, возможно, совершенно неизвестную получателю перевода? На этот вопрос не может быть однозначного ответа. Здесь многое зависит от того, как переводчик понимает намерение говорящего, и от фактора времени. Но, безусловно, если переводчик решается на «культурологический комментарий», делать это надо максимально сжато, а это само по себе искусство. Необходимо проявить не только владение языком и материалом, но и мастерство общения, такт, чувство меры — качества, присущие настоящим профессионалам. Упражнения[22] 27. Translating metaphors 1. We’re keeping our fingers crossed that she’s going to be OK. 2. In 2001 Britain was the strongest economy in G7 and this year things look even better. In the high streets business is blooming, the hous
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|