17. Translate the following sentences into English, using a good Russian- English dictionary
17. Translate the following sentences into English, using a good Russian- English dictionary принимать 1. Мне нужно что-нибудь принять от головной боли. 2. Профессор все-таки принял предложение прочесть курс лекций. 3. Разговор принял серьезный оборот. 4. Простите, я принял вас за знакомого. 5. Полковник Сергеев принял командование дивизией. положение 1. Он оказался в невыгодном положении. 2. В книге излагаются основные положения гегелевской философии. 3. На днях были разработаны положения договора. 4. В городе было объявлено осадное положение. 5. Положение в стране просто катастрофическое. подъем 1. Спортивный праздник начался с подъема флага. 2. Работы по подъему затонувшего корабля начались раннею весной. 3. На рассвете альпинисты начали подъем на гору. 4. В каком часу подъем в этом санатории? 5. Какой у вас высокий подъелд. Вам бы в балет. 18. Translate the following sentences, using Longman Language Activator (the key-word is given in brackets) 1. Я сунул ему сотню, чтобы он меня пропустил, (give) 2. Мне так надоело каждый день по три часа добираться до работы, что я решила снять квартиру рядом со своим офисом, (travel) 3. Мэр Москвы подверг сильной критике действия работников милиции, (criticize) 4. Он всегда начинает свои лекции с долгого и скучного вступления, (beginning) 5. Это была тяжелейшая работа — затащить пианино на девятый этаж. (difficult) Ложные друзья переводчика Термин «ложные друзья переводчика» (“translator’s false friends”, “les faux amis”) был предложен французскими теоретиками перевода М. Кеслером и Дж. Дерокини (М. Koessler, J. Derocquigny) в 1928 г. [12] Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы, — это слова разных языков, близкие по звучанию и/или написанию, но разные по значению. Такие слова часто приводят к недоразумениям. Видя «знакомое» слово в иностранном тексте или слыша его в речи, не слишком опытный переводчик может придать ему «родное» значение и попасть впросак. Особенно коварными являются такие слова в родственных языках. Даже имея общее происхождение, слова в разных языках могут существенно разойтись по значению. Например, польское слово uroda означает «красота», болгарское гора — «лес», а сербскохорватское позориште — «театр». (Казалось бы, прямо противоположные значения, однако при внимательном взгляде в каждом случае обнаруживается общий смысловой компонент. ) Иногда сдвиг значения исторически родственных слов не доходит до противоположного (тем легче переводчику сделать ошибку): сербскохорватское слово значит «буква», олово — «свинец», а грах — не «горох», что естественно было бы предположить, а «фасоль»; болгарское стол — «стул». Сербскохорватское беженац — не «беженец», а «холостяк», т. е. человек без жены (здесь по фонетическим законам сербскохорватского языка произошло уподобление звука [з] звуку [ж], а удвоенных согласных в этом языке нет). Белорусское люстра значит «зеркало», а трус — «кролик», украинское дурно — «даром» и т. п.
Совершенно различные значения будут и у следующих немецких и английских слов. Например, по-английски eventual означает «окончательный, завершающий», а по-немецки eventuell — «возможный» или «может быть»; немецкое существительное Fabrik, как и русское фабрика, переводится на английский не как fabric, а как factory или milk, немецкое vital означает «энергичный», а английское vital — «жизненно важный» и т. д. Подобные случаи хорошо известны и неплохо описаны в словарях — как в специальных словарях «ложных друзей», так и в обычных двуязычных словарях общего характера. Гораздо сложнее дело обстоит с устойчивыми словосочетаниями (прежде всего идиомами), которые, будучи идентичными или очень схожими по лексическому составу и образной составляющей, тем не менее существенно отличаются по значению.
Сравним в качестве примера английскую идиому throw dust inlinto [someone's] eyes с ее русским «ложным другом» пускать пыль в глаза [кому-либо]. Практически идентичные по образной составляющей, данные идиомы обнаруживают тем не менее существенные различия в значении. Английская идиома толкуется в Словаре английских идиом как “to confuse (someone) or take his attention away from something that one does not wish him to see or know about” (т. e. «сбивать с толку кого-л., отвлекать внимание кого-л. от чего-л., чего он, по мнению субъекта, не должен видеть или знать»), в то время как русская идиома означает нечто вроде «с помощью эффектных поступков или речей пытаться представить кому-л. себя или свое положение лучше, чем они есть в действительности». Другой пример Английская идиома “get on! along like a house on fire” (BrE inf to quickly have a very friendly relationship) ничего не имеет общего с паникой, которая обычно возникает при пожаре. Напротив, эта идиома обозначает «быстро и легко продвигаться вперед; быстро распространяться», «делать огромные успехи» или «жить душа в душу». Ср. Higgins... I’ve а sort of bet on that I’ll pass her off as a duchess in six months. I started on her some months ago; and she’s getting on like a house on fire. I shall win my bet (B. Shaw, “Pygmalion”, act III). Или в другом предложении. It was a perfect marriage. They got on like a house on fire. В подобных случаях, конечно же, у переводчика под рукой должен быть фразеологический словарь. Иначе как угадать, что “It is a good horse that stumbles” — это про то, что «любой конь когда-нибудь да споткнется», a “It is a long lane that has no turning” подразумевает, что «всякая дорога когда-нибудь да свернет. И говорится это в утешение: примерно тот же смысл имеют русские поговорки «Будет и на нашей улице праздник» и «Перемелется — мука будет» (Комиссаров 2005: 15). А вот в случаях подобных Police are now satisfied that her death was an accident не грех заглянуть в простой англо-английский словарь: второе, не менее распространенное, значение satisfied — “feeling sure that something is right or true”. В своей статье «, Ложные друзья" переводчика в структуре английского высказывания»[13] В. Н. Комиссаров тонко проводит одну мысль: «Во многих случаях трудности переводчика, связанные с попытками использовать в переводе наиболее привычное соответствие, не подходят под самое широкое определение „ложных друзей". Вообще, возможно, следует различать влияние формы слова или высказывания на ошибочное понимание и перевод, с одной стороны, и ограниченную связь между единицами двух языков, как бы создающую у переводчика его собственный круг „недругов", свидетельствующих о недостаточной профессиональной компетенции, — с другой» (Комиссаров 2005: 17).
Упражнения
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|