Сноски. Приложение 12. Египетские заимствования в греческом языке
⇐ ПредыдущаяСтр 37 из 37 Сноски * Главная цель, преследуемая нами при составлении этой таблицы, – показать изрядную степень уникальности нашего текста (для гностической традиции) в плане той роли, которую играют в нем некоторые имена собственные и магические имена и формулы, связывающие их. Именно поэтому мы не приводим параллелей с текстами несколько иных традиций (таких, как герметизм и неоплатонизм – их вы можете найти в Примечаниях к переводу). ** Страницы коптского текста Евангелия от Фомы и Евангелия от Филиппа сверены по изданию: Nag Hammadi Codex II, 2–7… with contributions by many scholars / Edited by Bentley Layton. – Leiden – New York – Kø benhavn – Kö ln: E. J. Brill, 1989. *** Значение имен собственных, встречающихся также и в Библии, сверены по ее изданию: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, в русском переводе с приложениями. Четвертое издание. Брюссель: Жизнь с Богом, 1989, стр. 2452–2497.
Приложение 12 Египетские заимствования в греческом языке Источник: Ернштедт, П. В. Египетские заимствования в греческом языке. М. -Л., 1953.
Ранние заимствования:
α θ ρ ο ο ς – безгласный, α κ ο ς – излечение, α ν θ ρ α κ ε ί α – ремесло углежога, углежжение, α π ο ύ ρ α ς – лишив, отняв, ε σ χ ά ρ α – очаг, жаровня, ζ υ θ ο ς – пиво, θ ρ ό ο ς – голос, звук, речь, язык, шум, крик, ι φ θ ί μ η (хвалебный эпитет женщин), κ ί ν δ υ ν ο ς – опасность, λ ά β ο ρ ς – прожорливый, болтливый, μ ά ρ τ υ ρ ο ς – свидетель, μ έ ρ μ ι ς – пояс, μ ο ι χ ό ς – прелюбодей,
μ ύ θ ο ς – слово, речь, ν ύ ξ α – ночью, ο θ η – страх, ο θ ο μ α ι – страшусь, ο ρ κ ο ς – клятва, ο φ ι ς – змея, π ω υ – стадо (овец), ρ α π ί ς – игла, булавка, σ μ ύ χ ω – сжигать, σ τ η θ ο ς – грудь. σ υ ς – свинья, τ ο ξ ό τ η ς – лучник, υ ε ί – идет дождь, φ ά ρ μ α κ ο ν – зелье, лекарство, средство, φ α ρ μ α κ ό ς – козел отпущения, φ ά ρ μ α κ ο ς – колдун, φ ώ ς, φ ω τ ό ς – мужчина-боец, χ ή ρ α – вдова.
Поздние заимствования:
β ά ρ ι ς – судно, ε ρ π ι ς – вино, ε ρ υ σ ι β ά ω – быть пораженным мучнистой росой, η θ ο ς – нрав, μ ε σ τ ό ς – полный, μ έ σ μ α – наполнение, μ η ρ υ κ ί ζ ω – жевать жвачку, σ ά θ η – пенис, σ ά ρ ο ν – метла, σ ω ρ ό ς – куча (зерна). σ π ε ί ρ ω – сеять, порождать, засевать, ψ ά γ β α ν, σ ά γ β α ς – благовонная мазь, ω σ χ ό ς – виноградная ветка с гроздью.
Со времени представления работы для печати автор (П. В. Ернштедт – А. М. ) обнаружил египтологическое объяснение дальнейшего ряда слов, самым существенным образом дополняющих тот состав заимствований, который рассмотрен в этой книге. В числе таких новинок объяснения – слова древнейшего слоя
ε ψ ι ά ο μ α ι – праздновать, забавляться, μ ά χ ο μ α ι – сражаться, α ν θ ε ρ ε ω ν – подбородок, π ο τ α μ ό ς – река, α φ υ σ γ ε τ ό ς – ил, π λ η μ ύ ρ α – прилив, τ ά φ ρ ο ς – ров, ψ έ γ ω – порицать.
Поздний слой обогатился двумя этимологиями:
слова σ ά ρ α γ ο ς – «служитель, подметающий государственные зернохранилища», первая часть которого производна от того же глагола, что и σ ά ρ ο ν – «метла» и
слова μ έ -τ ρ ο ν – «мера», дословно означающего «орудие наполнения», как производного от того же глагола, что и слова μ ε -σ τ ό ς – «полный» и μ έ -σ μ α – «наполнение». Исследование об этих словах приходится отложить до нового случая опубликования».
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Итого, мы имеем, как ни странно, лишь немногим более полусотни заимствованных слов, если верить автору. Заметим, что греческих заимствований в коптском языке неизмеримо больше. – А. М.
* * *
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|