Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Сноски. Приложение 12. Египетские заимствования в греческом языке




Сноски

* Главная цель, преследуемая нами при составлении этой таблицы, – показать изрядную степень уникальности нашего текста (для гностической традиции) в плане той роли, которую играют в нем некоторые имена собственные и магические имена и формулы, связывающие их. Именно поэтому мы не приводим параллелей с текстами несколько иных традиций (таких, как герметизм и неоплатонизм – их вы можете найти в Примечаниях к переводу).

** Страницы коптского текста Евангелия от Фомы и Евангелия от Филиппа сверены по изданию: Nag Hammadi Codex II, 2–7… with contributions by many scholars / Edited by Bentley Layton. – Leiden – New York – Kø benhavn – Kö ln: E. J. Brill, 1989.

*** Значение имен собственных, встречающихся также и в Библии, сверены по ее изданию: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, в русском переводе с приложениями. Четвертое издание. Брюссель: Жизнь с Богом, 1989, стр. 2452–2497.

 

 

Приложение 12

Египетские заимствования в греческом языке

Источник: Ернштедт, П. В. Египетские заимствования в греческом языке. М. -Л., 1953.

 

 

Ранние заимствования:

 

α θ ρ ο ο ς – безгласный,

α κ ο ς – излечение,

α ν θ ρ α κ ε ί α – ремесло углежога, углежжение,

α π ο ύ ρ α ς – лишив, отняв,

ε σ χ ά ρ α – очаг, жаровня,

ζ υ θ ο ς – пиво,

θ ρ ό ο ς – голос, звук, речь, язык, шум, крик,

ι φ θ ί μ η (хвалебный эпитет женщин),

κ ί ν δ υ ν ο ς – опасность,

λ ά β ο ρ ς – прожорливый, болтливый,

μ ά ρ τ υ ρ ο ς – свидетель,

μ έ ρ μ ι ς – пояс,

μ ο ι χ ό ς – прелюбодей,

μ ύ θ ο ς – слово, речь,

ν ύ ξ α – ночью,

ο θ η – страх,

ο θ ο μ α ι – страшусь,

ο ρ κ ο ς – клятва,

ο φ ι ς – змея,

π ω υ – стадо (овец),

ρ α π ί ς – игла, булавка,

σ μ ύ χ ω – сжигать,

σ τ η θ ο ς – грудь.

σ υ ς – свинья,

τ ο ξ ό τ η ς – лучник,

υ ε ί – идет дождь,

φ ά ρ μ α κ ο ν – зелье, лекарство, средство,

φ α ρ μ α κ ό ς – козел отпущения,

φ ά ρ μ α κ ο ς – колдун,

φ ώ ς, φ ω τ ό ς – мужчина-боец,

χ ή ρ α – вдова.

 

Поздние заимствования:

 

β ά ρ ι ς – судно,

ε ρ π ι ς – вино,

ε ρ υ σ ι β ά ω – быть пораженным мучнистой росой,

η θ ο ς – нрав,

μ ε σ τ ό ς – полный,

μ έ σ μ α – наполнение,

μ η ρ υ κ ί ζ ω – жевать жвачку,

σ ά θ η – пенис,

σ ά ρ ο ν – метла,

σ ω ρ ό ς – куча (зерна).

σ π ε ί ρ ω – сеять, порождать, засевать,

ψ ά γ β α ν, σ ά γ β α ς – благовонная мазь,

ω σ χ ό ς – виноградная ветка с гроздью.

 

 

Со времени представления работы для печати автор (П. В. Ернштедт – А. М. ) обнаружил египтологическое объяснение дальнейшего ряда слов, самым существенным образом дополняющих тот состав заимствований, который рассмотрен в этой книге. В числе таких новинок объяснения – слова древнейшего слоя

 

ε ψ ι ά ο μ α ι – праздновать, забавляться,

μ ά χ ο μ α ι – сражаться,

α ν θ ε ρ ε ω ν – подбородок,

π ο τ α μ ό ς – река,

α φ υ σ γ ε τ ό ς – ил,

π λ η μ ύ ρ α – прилив,

τ ά φ ρ ο ς – ров,

ψ έ γ ω – порицать.

 

Поздний слой обогатился двумя этимологиями:

 

слова σ ά ρ α γ ο ς – «служитель, подметающий государственные зернохранилища»,

первая часть которого производна от того же глагола, что и σ ά ρ ο ν – «метла» и

 

слова μ έ -τ ρ ο ν – «мера», дословно означающего «орудие наполнения»,

как производного от того же глагола, что и слова μ ε -σ τ ό ς – «полный» и μ έ -σ μ α – «наполнение». Исследование об этих словах приходится отложить до нового случая опубликования».

 

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

Итого, мы имеем, как ни странно, лишь немногим более полусотни заимствованных слов, если верить автору. Заметим, что греческих заимствований в коптском языке неизмеримо больше. – А. М.

 

 

* * *

 


 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...