А свой, собственный
Own употребляется только после притяжательных местоимений или существительных в форме притяжательного падежа. Русскому словосочетанию не иметь собственных книг (детей, семьи, мнения) соответствует to have no books (children, family, opinion) of one's own; to have nothing of one's own — не иметь ничего своего. Р001 Page Л страница (1). Русскому словосочетанию на странице десять и т. п. соответствует сочетание с предлогом on: on page ten и т. п. Однако с глаголом to open употребляется предлог at: to open the book at page ten. Русское открыть на/обратиться к пятой странице соответствует сочетанию to turn to page five. (2). See chapter, п. P002 Pain Л боль (1). Русскому предложению У меня боли/сильные боли соответствует в английскоме языке предложение / am in awful/terrible pain. Русскому У нее прошли боли соответствует She is out of pain. Русскому боль в боку (животе и т. п.) — to have a (such a, sharp) pain in the side (stomach, etc). (2). See ache, n. P003 Painful А причиняющий боль, болезненный See ill, a. P004 Pair л Пара (1). Существительное pair употребляется для описания предметов, состоящих из двух частей, таких, как: a pair of trousers (gloves, scissors, pliers, glasses, socks, stockings, и т.д.) — пара брюк (перчаток, ножниц, щипцов, очков, носков, чулок и т. д.). Pair также может относиться к двум людям, связанным между собой любыми связями, кроме брака: Тот and his brother are a funny pair — Том и его брат — забавная пара. (2). Pair употребляется в качестве замены, чтобы избежать повторения существительных, называющих парные предметы, такие, как gloves, trousers: You want gloves to match your new coat, go and buy yourself a pair — Тебе нужны перчатки к новому пальто, пойди и купи их себе. (3). See couple, п. (4).See one,prn(2). Р005 Panties Л женские трусики See jeans, п. Р006
Pants Л 1. мужское нижнее белье, кальсоны; 2. брюки (1). Существительное pants 2. употребляется в разговорной речи со значением брюки, штаны в отношении как мужской, так и женской одежды. (2). See jeans, п. Р007 Paragraph Л параграф See chapter, п. Р008 Pardon Л извинение, прощение (1). Pardon в разговорном языке употребляется для переспроса, просьбы повторить то, что не было услышано: Pardon? Could you repeat it, please? (2). See excuse, v. P009 Part л 1. часть, доля; 2. роль; 3. сторона (в споре) (1). Существительное part 1. в конструкции part of (smth) употребляется с именами существительными в единственном числе: part of the article —часть статьи, part of the group — часть группы. С существительными во множественном числе для передачи этого значения употребляется some of: some of the books (students, houses) — часть книг (студентов, домов). (2). Русское выражение с (чьей-либо) стороны передается сочетанием on smb's part: There was no objections on his part — С его стороны возражений не было. (3). Русское словосочетание типа умно (мило, глупо) с вашей (ее) стороны передается английским предложным сочетанием с прилагательными: It is nice (clever, foolish) of you (of her, etc.). Р010 Partly adv частично, отчасти See opinion, п. P011 pass v 1. проходить, проезжать: to pass smb. smth — проходить мимо кого-либо, чего-либо; 2. передавать; 3. выдержать, успешно пройти испытание (1). Русскому проходить вперед (в автобусе, метро, трамвае) соответствует to move along или to move up front. (2). Словосочетание to pass an examination (test) соответствует русскому глаголу совершенного вида выдержать — выдержать экзамен, пройти испытание в отличие от словосочетания to take an examination (test), которое соответствует русскому гла- голу несовершенного вида держать — держать экзамен (проходить испытания). Выдержать экзамен по какому-либо предмету соответствует to pass an examination in a subject. Разговорное выдержать испытание/экзамен на доктора (шофера) соответствует to pass for a doctor (driver).
(3). Словосочетание to pass the time обозначает заполнить чем-либо время, занять, убить время в отличие от spend (the) time, которое обозначает уделить чему-либо время для выполнения каких-либо задач, в каких-либо целях. Р012 Passive Л пассивный залог (1). Ряд глаголов не употребляются в форме Passive. К ним относятся to appear, to escape, to flee, to get, to let, to like, to race, to resemble, to survive, to seem, to suit, to survive. (2). Форма get + PP(get Passive) в разговорной речи предпочтительнее форме be + PP: to get cleaned, to get damaged, to get married, to get dressed. (3). С глаголами to explain, to describe, to dictate, to declare, to deliver, to mention, to prove, to present, to point out, to repeat, to recommend в качестве подлежащего пассивной конструкции при наличии в активной конструкции двух дополнений (прямого и косвенного) употребляется только прямое дополнение (smth), в отличие от русского языка, где любое из этих дополнений может употребляться в функции подлежащего пассивной конструкции: The rule was explained to them twice — Им объяснили это правило дважды/Это правило было объяснено им дважды. Р013 Past Л прошлое See future, n. Р014 Pay Л оплата, плата See salary, n. Р015 Peas Л горох See carrots, п. Р016 People л 1. люди, население; 2. народ, нация; 3. семья, родные: one's people — чьи-либо домашние; 4. эквивалент безличного you; на русский язык не переводится ( 1). People 1. — собирательное существительное, имеющее только форму единственного числа и обозначающее множество — люди, население, народ; оно согласуется с глаголом во множественном числе: People are having a difficult time now in some countries — В некоторых странах люди сейчас переживают трудные времена. (2). People 2. — народ, нация имеет форму и единственного, и множественного числа: peoples — народы, нации, народности. (3). People 3. — семья, родные употребляется с притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже: my wife's people — родственники моей жены. (4). People 4. соответствует русскому безличному говорят, думают: People often say that — Часто говорят, что... (5). For people 1. see man, n (6). For people 1. see person, n. (7). For people 1. see cattle, n. (8). For people 4. see one, prn (1). Р017 Perfectly adv 1. совершенно, полностью; 2. прекрасно, безукоризненно See absolutely, adv. P018 Performance л 1. представление, спектакль,- 2. игра, исполнение See acting, n. Р019 Perhaps
adv может быть, возможно See surely, adv. P020 Permanently adv постоянно, все время See always, adv. P021 Permission Л разрешение (1). Обычная форма обращения за разрешением (согласием) может быть выражена сочетаниями: Could /.., Сап /.., May /.., Might I — наиболее вежливая форма. Could I possibly (perhaps).., Let me.., Is it OK if I.., Would you mind if I.., I was wondering if I could.., I'll take a seat, if I may... (2). Обычная форма предоставления разрешения, которая соответствует русскому пожалуйста: Of course.., By all means.., Yes, do (please).., I don't see why not.., You can/may. (3). Обычная форма отказа дать разрешение: Sorry.., I'm afraid not. I want it myself... I'd rather you didn't... You can't... You mustn't... Последние две конструкции соответствуют довольно категорично- му русскому нельзя, остальные конструкции используются для вежливого отказа. (4). Разрешение не делать чего-либо передается глаголом needn't (do smth) или (you) don't have to (do...): You needn't (don't have to) get up so early — Вы можете не вставать так рано /Вам незачем вставать так рано. (5). Русское разрешение (на что-либо) в значении письменного официального документа, дающего право (на что-либо) соответствуют английскому существительному permit: a building permit — разрешение на строительство; a residence permit — разрешение на проживание, на жительство. You can't fish here without a permit — Тут нельзя ловить рыбу, не имея на это разрешения. (6). See may, и. (7). See must, и. Р022 Permit v разрешать: to permit smb to do smth — разрешить кому-либо сделать что-либо See allow, и. P023 Person n лицо, человек, особа (1). Русскому два (три) человека соответствует two (three) people: There were three people before me — Передо мной было три человека. Множественное число существительного persons чаще используется в юридической, официальной практике: The police keep a list of missing persons — У полиции есть список лиц, пропавших без вести. (2). Русское рассказать от лица автора (главного героя, свидетеля событий и т. д.) соответствует английскому to tell smth as if you were the author (the main character, a witness of the events, etc.). Русское от пер- вого лица соответствует английскому in the first person. Русское действующие лица (пьесы, рассказа) соответствует английскому characters. Р024 Personally adv лично
Наречие personally и синонимичное ему сочетание in person, взаимозаменяемые по содержанию, различаются синтаксически: personally предпочтительно используется перед смысловым глаголом с последующим прилагательным, а сочетание in person — после глаголов: Не went there in person — Он пошел туда лично. Ср. Не was personally interested in the matter — Он был лично в этом деле заинтересован. Р025 Persuade v уговорить, убедить: to persuade smb to do smth — уговорить кого-либо сделать что-либо (1). Английское to persuade соответствует в русском совершенному виду убедить, уговорить. Несовершенный вид уговаривать, убеждать передается сочетанием с глаголом to try: to try to persuade smb to do smth или формой Continuous. Этому правилу также подчиняются глаголы to prove, to convince, to justify. (2). See advise, v. P026 Phone I л телефон Существительное phone в значении общественной службы/системы связи употребляется с определенным артиклем: to speak on/over the phone — говорить по телефону; to use the phone — пользоваться телефоном. Русское позвонить по теле- фону соответствует английскому make a call или make a phone-call. Русское телефон-автомат — а pay phone; кабина телефона-автомата — a (public) phone box или a call box: I can't phone home yet, every phone box is occupied — Я не могу все еще позвонить домой, все кабины телефонов заняты. Р027 Phone II v (по)звонить по телефону Глагол to phone обычно используется при наличии адресата: to phone smb, somewhere. Когда такого указания нет, то используется сочетание to make a call: Wait a moment. I want to make a call — Подождите. Мне надо позвонить. Наряду с глаголом to phone smb используются синонимические ему словосочетания to give smb a call или to call smb; to give smb a ring и глагол to ring smb up. Эти сочетания используются главным образом в британском варианте. Р028 Piano n рояль, пианино Все названия музыкальных инструментов употребляются с определенным артиклем: to play the piano (the violin, the guitar) — играть на рояле (скрипке, гитаре), to dance (to sing) to the piano — танцевать (петь) под рояль. Р029 PICK v собирать, срывать See gather, v. P030 PICK Up V поднимать See lift, и. Р031 Piece л 1. кусок, кусочек; 2. в сочетаниях с неисчисляе-мыми существительными обыкновенно не переводится; 3. пьеса, произведение (1). Piece 2. в предложном обороте a piece of... употребляется с абстрактными и неисчисляемыми существительными для обозначения некоторого количества, части и может соответствовать русскому один: a piece of advice — один совет; a piece of news — новость; a piece of information — одно сообщение; a piece of furniture — предмет мебели; a piece of work — работа, задание; a piece of art — произведение искусства; a piece of luck — удача; a piece of music — музыкальное произведение. (2). Отдельно взятое количество, естественно существующая часть чего-либо обозначается разными словами, выбор которых зависит от предмета или вещества, часть/ частица которого обозначается. Наиболее общими словами являются существительные piece и bit, которые сочетаются со многими существительными. Ниже приведенные обороты составляют устойчивые сочетания:
bacon: a slice of bacon — ломтик бекона; a chunk of bacon — большой кусок бекона; bread: a slice of bread — ломтик хлеба; a chunk of bread — ломоть, большой кусок, краюха хлеба; а loaf of bread — буханка хлеба; a crumb of bread — крошка хлеба; butter: a piece of butter — кусок масла; cabbage: a head of cabbage — кочан капусты; а shred of cabbage — кусочек/тонкая полоска шинкованной капусты; cake: a slice of cake — ломтик торта; chocolate: a bar, a square of chocolate — плитка шоколада; clouds: a bank of clouds — гряда облаков; clothes: a heap of clothes — куча/груда белья; cloth: a length of cloth — отрез ткани; cheese: a slice of cheese — ломтик сыра; coal: a lump of coal, a chunk of coal — кусок/большой кусок угля; corn: an ear of corn — колосок пшеницы; a sheaf of corn — сноп пшеницы; cotton: a wad of cotton — комок/кусок ваты; dust: a speck, a partiicle of dust — пылинка; a cloud of dust — туча пыли; earth: a mound, a pile of earth — куча земли; fog: a bank, a wisp — полоса тумана; patches of fog — клочья тумана; a sheet of fog — пелена тумана glass: a sliver of glass — осколок стекла; glue: a blob of glue — капля клея; grass: a blade of grass — травинка; a tuft of grass — кочка; a patch of grass — кустик, клочок травы, небольшой участок земли, поросший травой; hair: a lock of hair — локон волос; a strand of hair — прядь волос; a mop of hair — копна волос; hay: a bale of hay — тюк сена; ice: a block of ice — глыба льда, льдина; a sheet of ice — ледяное поле, полоса льда; land: a strip of land — полоска земли; a piece of land — надел, кусок земли; light: a ray {beam) of light — луч света; a shaft of light — сноп света; medicine: a doze of medicine — доза лекарства; money: a sum of money — сумма денег; paper: a sheet of paper — лист бумаги; a sheaf of paper — пачка бумаги; a slip of paper — узкий листок бумаги; a scrap of paper — клочек бумаги; potatoes: a chunk of potatoes — большая порция картофеля; rice: a grain of rice — рисовое зернышко, рисинка; rope: a length/a coil of rope — моток веревки; а piece of rope — кусок веревки; salt: a pinch of salt — щепотка соли; а gra/л of salt — крупинка соли; sand: a pile (a heap) of sand — куча, груда песка; а mound of sand — насыпь; a grain of sand — песчинка; smoke: a column of smoke — столб дыма; a wisp of smoke — струйка дыма; a cloud of smoke — облако дыма; a puff of smoke — клубы дыма; snow: a flake of snow — снежинка; a bank of snow — сугроб, snow-drits — снежные сугробы; soap: a bar (cake, piece) of soap — кусок мыла; stone: a pile (heap) of stones — груда камней; string: a ball of string — клубок/моток бечевки; sugar: a lump of sugar — кусок сахара; a grain of sugar — кристаллик сахара; thread: a reel of thread — катушка ниток; wood: a splinter of wood — лучинка, щепка. P032 Pity N жалость Русское жаль, что... (кроме выражения it's a pity that...) передается конструкцией I'm sorry (that)... Русское жалеть кого-либо соответствует словосочетанию to feel pity for smb, to be sorry for smb. Русское сожалеть о чем-либо соответствует to be sorry about smth (that...) или конструкции с глаголом wish + Subjunctive: I wish I were there — Я сожалею, что меня там нет. / with I knew it — Жаль, что я об этом не знаю. РОЗЗ Plane Л самолет (1). See boat, п. (2). See bus, п. Р034 Plant Л завод, фабрика (1). Русскому завод соответствуют английские существительные plant и works. Оба существительных, в отличие от factory и mill, обозначают предприятия тяжелой промышленности и часто взаимозаменяемы: steel plant (works) — сталелитейный завод; brick plant (works) — кирпичный завод; gas plant (works) — газовый завод. Plant чаще относится к производству специализированного назначения: chemical (machine building) plant —химический (машиностроительный) завод. Works, как правило, подразумевает более широкую сферу производства: aviation works — авиационный завод. (2). See factory, п. Р035 Play v 1. играть: to play smth — играть на чем-либо, во что-либо; 2. играть, забавляться, вертеть в руках (1). В отличие от русского играть на чем-либо, играть во что-либо, английский глагол to play 1. употребляется в обоих случаях без предлога. С названиями игр (играть в какую-либо игру) соответствующее существительное употребляется без артикля: to play chess (hide-and-seek, ball, dominoes, cards, football) — играть в шахматы (прятки, мяч, домино, карты, футбол). С названиями музыкальных инструментов (играть на каком-либо инструменте) соответствующее существительное употребляется с определенным артиклем: to play the violin (the piano, etc.) — играть на скрипке (пианино). (2). Глагол to play 2. употребляется с предлогами: to play with a kitten — играть с котенком; to play with a pencil — вертеть в руках карандаш; to play on smb's nerves — играть у кого-либо на нервах. Р036 please v I. пожалуйста, прошу вас; 2. угождать: to please smb —доставлять кому-либо удовольствие, угождать кому-либо; to be pleased with smb, smth — быть довольным кем-либо, чем-либо (1). Глагол to please употребляется в случае непосредственного обращения к кому-либо с просьбой что-либо сделать и обычно стоит в начале или в конце предложения, иногда — перед основным глаголом: Will you, please, shut the door? Please соответствует русскому пожалуйста или я прошу вас: Don't be late, please — Прошу вас не опаздывать/Пожалуйста, не опаздывайте. (2). Русскому пожалуйста соответствуют в разных ситуациях разные английские эквиваленты. В ответ на просьбу дать разрешение употребляется: May I come later? — Do, please/Certainly — Можно мне придти позже? — Да, пожалуйста. В этих случаях употребление глагола to do обязательно. Глагол to please никогда не употребляется в ответах на выражение благодарности. В этом случае русское пожалуйста передается сочетаниями not at all, you are welcome, that's all right, never mind, don't mention it. В ответах на просьбу что-либо дать, подвинуть, передать русское пожалуйста передается оборотами типа Here you are или Here it is — Вот, пожалуйста/Вот он/она/оно/они. В ответах на извинение русское пожалуйста передается оборотами It's all right, don't mention it, never mind, forget it. (3). See mind, v (4). P037 Pleased а Довольный (1). Русское довольный может быть передано, кроме прилагательного pleased, прилагательными content и satisfied. Pleased описывает приятное состояния радости, удовольствия: She seemed very pleased that he had come — Ей, кажется, было очень приятно, что он пришел. I'm pleased to meet you — Рад с Вами познакомиться. They will only be too pleased to help — Им всегда будет очень приятно вам помочь. She was pleased at the idea — Ей понравилась эта мысль. Satisfied обозначает удовлетворение тем, что человек получил или тем, что было сделано так, как он хотел: Не was well satisfied with the results of the experiment — Он был доволен/ удовлетворен результатами опыта. / talked to several satisfied customers that had bought the same саг — Я говорил с несколькими покупателями, которые были довольны купленной машиной. Прилагательное content обозначает довольный тем, что есть, не желающий перемен существующей обстановки: However hard up they were they stayed content — Хотя у них были стесненные обстоятельства, они были всем довольны. Some of them were content to pay the fine — Некоторые из них были готовы заплатить штраф. (2). Следующие прилагательные выражают разную степень удовольствия/неудовольствия: overjoyed — быть в восторге; delighted — очень рад, счастлив; glad, pleased — рад, доволен; satisfied, content — удовлетворен; disappointed — огорчен; upset, distressed — расстроен. Р038 Plenty Л много, множество See much, a (3). Р039 plural л множественное число (1). Следующие существительные имеют нерегулярные формы множественного числа: man — men; woman — women; child — children; ox — oxen; foot — feet; tooth — teeth; goose — geese; mouse — mice; louse — lice. (2). Ряд заимствованных существительных сохраняют форму множественного числа того языка, из которого они пришли: analysis — analyses; appendix — appendices; cactus — cacti; crisis — crises; criterion — criteria; hypothesis — hypotheses; index — indices; phenomenon — phenomena; sanatorium — sanatoria; simposium — simposia; stimulus — stimuli. (3). Некоторые существительные английского языка имеют только форму множественного числа, но могут соответствовать русским существительным, имеющим форму единственного или множественного числа. К таким существительным относятся: а) названия предметов одежды, такие, как jeans, shorts, panties, trousers, tights. Формы числа английских и русских соответствий совпадают. Все они согласуются с глаголом в форме множественного числа; б) названия некоторых игр, таких, как cards, draughts, для которых форма русского эквивалента совпадает с английским словом, и таких, для которых форма множественного числа английских названий соответствует русским существительным в единственном числе: billiards, dominoes. Все английские названия игр согласуются с глаголом в единственном числе; в) существительные clothes, contents, wages, goods согласуются с глаголом во множественном числе, в то время как их русские соответствия имеют форму единственного числа и согласуются с глаголом в единственном числе, кроме существительного goods — товар/товары; г) названия овощей beans, peas, carrots, potatoes, beets, onions согласуются с глаголом во множественном числе, но соответствуют русским существительным в единственном числе; д) существительные means, headquarters, crossroads могут согласовываться с глаголом в единственном и множественном числе и соответствуют русским существительным в единственном числе — способ, штаб, перекресток; е) названия ряда национальностей и имен собственных для обозначения всех представителей этого народа или семьи: the Spaniards, the Russians, the Poles; ж) существительное news, которое согласуется с глаголом в единственном числе в отличие от своего русского соответствия новости, имеющего форму и единственного, и множественного числа и соответственно согласующегося с глаголом и в единственном, и во множественном числе. Р040 Роаch v варить (на пару или в небольшом количестве воды) See cook, v. Р041 Point out v отмечать, указывать: to point out smth — указывать на что-либо See explain, v (1). P042 Pole Л поляк, полька See American, n P043 Police
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|