Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

А свой, собственный




Own употребляется только после притяжатель­ных местоимений или существительных в форме притяжательного падежа. Русскому словосочета­нию не иметь собственных книг (детей, семьи, мне­ния) соответствует to have no books (children, family, opinion) of one's own; to have nothing of one's own — не иметь ничего своего.

Р001

Page

Л страница

(1). Русскому словосочетанию на странице десять и т. п. соответствует сочетание с предлогом on: on page ten и т. п. Однако с глаголом to open употреб­ляется предлог at: to open the book at page ten. Рус­ское открыть на/обратиться к пятой странице со­ответствует сочетанию to turn to page five.

(2). See chapter, п.

P002

Pain

Л боль

(1). Русскому предложению У меня боли/силь­ные боли соответствует в английскоме языке пред­ложение / am in awful/terrible pain. Русскому У нее прошли боли соответствует She is out of pain. Рус­скому боль в боку (животе и т. п.) — to have a (such a, sharp) pain in the side (stomach, etc).

(2). See ache, n.

P003

Painful

А причиняющий боль, болезненный

See ill, a.

P004

Pair л

Пара

(1). Существительное pair употребляется для описания предметов, состоящих из двух частей, таких, как: a pair of trousers (gloves, scissors, pliers,

glasses, socks, stockings, и т.д.) — пара брюк (перча­ток, ножниц, щипцов, очков, носков, чулок и т. д.). Pair также может относиться к двум людям, свя­занным между собой любыми связями, кроме бра­ка: Тот and his brother are a funny pair — Том и его брат — забавная пара.

(2). Pair употребляется в качестве замены, что­бы избежать повторения существительных, назы­вающих парные предметы, такие, как gloves, trou­sers: You want gloves to match your new coat, go and buy yourself a pair — Тебе нужны перчатки к новому пальто, пойди и купи их себе.

(3). See couple, п.

(4).See one,prn(2).

Р005

Panties

Л женские трусики

See jeans, п.

Р006

Pants

Л 1. мужское нижнее белье, кальсоны; 2. брюки

(1). Существительное pants 2. употребляется в разговорной речи со значением брюки, штаны в от­ношении как мужской, так и женской одежды. (2). See jeans, п.

Р007

Paragraph

Л параграф

See chapter, п.

Р008

Pardon

Л извинение, прощение

(1). Pardon в разговорном языке употребляется для переспроса, просьбы повторить то, что не было услышано: Pardon? Could you repeat it, please?

(2). See excuse, v.

P009

Part

л 1. часть, доля; 2. роль; 3. сторона (в споре)

(1). Существительное part 1. в конструкции part of (smth) употребляется с именами существитель­ными в единственном числе: part of the article —часть статьи, part of the group — часть группы. С сущест­вительными во множественном числе для переда­чи этого значения употребляется some of: some of the books (students, houses) — часть книг (студентов, домов).

(2). Русское выражение с (чьей-либо) стороны передается сочетанием on smb's part: There was no objections on his part — С его стороны возражений не было.

(3). Русское словосочетание типа умно (мило, глу­по) с вашей (ее) стороны передается английским предложным сочетанием с прилагательными: It is nice (clever, foolish) of you (of her, etc.).

Р010

Partly

adv частично, отчасти

See opinion, п.

P011

pass

v 1. проходить, проезжать: to pass smb. smth — про­ходить мимо кого-либо, чего-либо; 2. передавать; 3. выдер­жать, успешно пройти испытание

(1). Русскому проходить вперед (в автобусе, мет­ро, трамвае) соответствует to move along или to move up front.

(2). Словосочетание to pass an examination (test) со­ответствует русскому глаголу совершенного вида выдержать — выдержать экзамен, пройти испы­тание в отличие от словосочетания to take an exami­nation (test), которое соответствует русскому гла-

голу несовершенного вида держать — держать эк­замен (проходить испытания). Выдержать экзамен по какому-либо предмету соответствует to pass an examination in a subject. Разговорное выдержать ис­пытание/экзамен на доктора (шофера) соответст­вует to pass for a doctor (driver).

(3). Словосочетание to pass the time обозначает заполнить чем-либо время, занять, убить время в отличие от spend (the) time, которое обозначает уде­лить чему-либо время для выполнения каких-либо задач, в каких-либо целях.

Р012

Passive

Л пассивный залог

(1). Ряд глаголов не употребляются в форме Pas­sive. К ним относятся to appear, to escape, to flee, to get, to let, to like, to race, to resemble, to survive, to seem, to suit, to survive.

(2). Форма get + PP(get Passive) в разговорной речи предпочтительнее форме be + PP: to get cleaned, to get damaged, to get married, to get dressed.

(3). С глаголами to explain, to describe, to dictate, to declare, to deliver, to mention, to prove, to present, to point out, to repeat, to recommend в качестве подле­жащего пассивной конструкции при наличии в ак­тивной конструкции двух дополнений (прямого и косвенного) употребляется только прямое допол­нение (smth), в отличие от русского языка, где лю­бое из этих дополнений может употребляться в функции подлежащего пассивной конструкции: The rule was explained to them twice — Им объяснили это правило дважды/Это правило было объяснено им дважды.

Р013

Past

Л прошлое

See future, n.

Р014

Pay

Л оплата, плата

See salary, n.

Р015

Peas

Л горох

See carrots, п.

Р016

People

л 1. люди, население; 2. народ, нация; 3. семья, родные: one's people — чьи-либо домашние; 4. эквивалент безличного you; на русский язык не переводится

( 1). People 1. — собирательное существительное, имеющее только форму единственного числа и обо­значающее множество — люди, население, народ; оно согласуется с глаголом во множественном чис­ле: People are having a difficult time now in some coun­tries — В некоторых странах люди сейчас пережи­вают трудные времена.

(2). People 2. — народ, нация имеет форму и един­ственного, и множественного числа: peoples — на­роды, нации, народности.

(3). People 3. — семья, родные употребляется с притяжательным местоимением или существите­льным в притяжательном падеже: my wife's people — родственники моей жены.

(4). People 4. соответствует русскому безлично­му говорят, думают: People often say that — Часто говорят, что...

(5). For people 1. see man, n

(6). For people 1. see person, n.

(7). For people 1. see cattle, n.

(8). For people 4. see one, prn (1).

Р017

Perfectly

adv 1. совершенно, полностью; 2. прекрасно, безукоризненно

See absolutely, adv.

P018

Performance

л 1. представление, спектакль,- 2. игра, ис­полнение

See acting, n.

Р019

Perhaps

adv может быть, возможно

See surely, adv.

P020

Permanently

adv постоянно, все время

See always, adv.

P021

Permission

Л разрешение

(1). Обычная форма обращения за разрешением (согласием) может быть выражена сочетаниями: Could /.., Сап /.., May /.., Might I — наиболее вежли­вая форма. Could I possibly (perhaps).., Let me.., Is it OK if I.., Would you mind if I.., I was wondering if I could.., I'll take a seat, if I may...

(2). Обычная форма предоставления разреше­ния, которая соответствует русскому пожалуйста: Of course.., By all means.., Yes, do (please).., I don't see why not.., You can/may.

(3). Обычная форма отказа дать разрешение: Sorry.., I'm afraid not. I want it myself... I'd rather you didn't... You can't... You mustn't... Последние две конструкции соответствуют довольно категорично-

му русскому нельзя, остальные конструкции ис­пользуются для вежливого отказа.

(4). Разрешение не делать чего-либо передается глаголом needn't (do smth) или (you) don't have to (do...): You needn't (don't have to) get up so early — Вы можете не вставать так рано /Вам незачем вста­вать так рано.

(5). Русское разрешение (на что-либо) в значе­нии письменного официального документа, даю­щего право (на что-либо) соответствуют английско­му существительному permit: a building permit — разрешение на строительство; a residence permit — разрешение на проживание, на жительство. You can't fish here without a permit — Тут нельзя ловить рыбу, не имея на это разрешения.

(6). See may, и.

(7). See must, и.

Р022

Permit

v разрешать: to permit smb to do smth — разрешить кому-либо сделать что-либо

See allow, и.

P023

Person

n лицо, человек, особа

(1). Русскому два (три) человека соответствует two (three) people: There were three people before me — Передо мной было три человека. Множествен­ное число существительного persons чаще исполь­зуется в юридической, официальной практике: The police keep a list of missing persons — У полиции есть список лиц, пропавших без вести.

(2). Русское рассказать от лица автора (главного героя, свидетеля событий и т. д.) соответствует анг­лийскому to tell smth as if you were the author (the main character, a witness of the events, etc.). Русское от пер-

вого лица соответствует английскому in the first per­son. Русское действующие лица (пьесы, рассказа) соответствует английскому characters.

Р024

Personally

adv лично

Наречие personally и синонимичное ему сочета­ние in person, взаимозаменяемые по содержанию, различаются синтаксически: personally предпочти­тельно используется перед смысловым глаголом с последующим прилагательным, а сочетание in per­son — после глаголов: Не went there in person — Он пошел туда лично. Ср. Не was personally interested in the matter — Он был лично в этом деле заинтересо­ван.

Р025

Persuade

v уговорить, убедить: to persuade smb to do smth — уговорить кого-либо сделать что-либо

(1). Английское to persuade соответствует в рус­ском совершенному виду убедить, уговорить. Несо­вершенный вид уговаривать, убеждать передается сочетанием с глаголом to try: to try to persuade smb to do smth или формой Continuous. Этому правилу так­же подчиняются глаголы to prove, to convince, to jus­tify.

(2). See advise, v.

P026

Phone

I л телефон

Существительное phone в значении обществен­ной службы/системы связи употребляется с оп­ределенным артиклем: to speak on/over the phone — говорить по телефону; to use the phone — поль­зоваться телефоном. Русское позвонить по теле-

фону соответствует английскому make a call или make a phone-call. Русское телефон-автомат — а pay phone; кабина телефона-автомата — a (public) phone box или a call box: I can't phone home yet, every phone box is occupied — Я не могу все еще позво­нить домой, все кабины телефонов заняты.

Р027

Phone

II v (по)звонить по телефону

Глагол to phone обычно используется при нали­чии адресата: to phone smb, somewhere. Когда тако­го указания нет, то используется сочетание to make a call: Wait a moment. I want to make a call — Подож­дите. Мне надо позвонить.

Наряду с глаголом to phone smb используются синонимические ему словосочетания to give smb a call или to call smb; to give smb a ring и глагол to ring smb up. Эти сочетания используются главным об­разом в британском варианте.

Р028

Piano

n рояль, пианино

Все названия музыкальных инструментов упот­ребляются с определенным артиклем: to play the piano (the violin, the guitar) — играть на рояле (скрип­ке, гитаре), to dance (to sing) to the piano — танце­вать (петь) под рояль.

Р029

PICK

v собирать, срывать

See gather, v.

P030

PICK Up

V поднимать

See lift, и.

Р031

Piece

л 1. кусок, кусочек; 2. в сочетаниях с неисчисляе-мыми существительными обыкновенно не переводится; 3. пьеса, произведение

(1). Piece 2. в предложном обороте a piece of... употребляется с абстрактными и неисчисляемыми существительными для обозначения некоторого количества, части и может соответствовать русско­му один: a piece of advice — один совет; a piece of news — новость; a piece of information — одно сооб­щение; a piece of furniture — предмет мебели; a piece of work — работа, задание; a piece of art — произве­дение искусства; a piece of luck — удача; a piece of music — музыкальное произведение.

(2). Отдельно взятое количество, естественно существующая часть чего-либо обозначается раз­ными словами, выбор которых зависит от предме­та или вещества, часть/ частица которого обозна­чается. Наиболее общими словами являются суще­ствительные piece и bit, которые сочетаются со многими существительными. Ниже приведенные обороты составляют устойчивые сочетания:

bacon: a slice of bacon — ломтик бекона; a chunk of bacon — большой кусок бекона;

bread: a slice of bread — ломтик хлеба; a chunk of bread — ломоть, большой кусок, краюха хлеба; а loaf of bread — буханка хлеба; a crumb of bread — крошка хлеба;

butter: a piece of butter — кусок масла;

cabbage: a head of cabbage — кочан капусты; а shred of cabbage — кусочек/тонкая полоска шин­кованной капусты;

cake: a slice of cake — ломтик торта;

chocolate: a bar, a square of chocolate — плитка шоколада;

clouds: a bank of clouds — гряда облаков;

clothes: a heap of clothes — куча/груда белья;

cloth: a length of cloth — отрез ткани;

cheese: a slice of cheese — ломтик сыра;

coal: a lump of coal, a chunk of coal — кусок/боль­шой кусок угля;

corn: an ear of corn — колосок пшеницы; a sheaf of corn — сноп пшеницы;

cotton: a wad of cotton — комок/кусок ваты;

dust: a speck, a partiicle of dust — пылинка; a cloud of dust — туча пыли;

earth: a mound, a pile of earth — куча земли;

fog: a bank, a wisp — полоса тумана; patches of fog — клочья тумана; a sheet of fog — пелена тумана

glass: a sliver of glass — осколок стекла;

glue: a blob of glue — капля клея;

grass: a blade of grass — травинка; a tuft of grass — кочка; a patch of grass — кустик, клочок травы, не­большой участок земли, поросший травой;

hair: a lock of hair — локон волос; a strand of hair — прядь волос; a mop of hair — копна волос;

hay: a bale of hay — тюк сена;

ice: a block of ice — глыба льда, льдина; a sheet of ice — ледяное поле, полоса льда;

land: a strip of land — полоска земли; a piece of land — надел, кусок земли;

light: a ray {beam) of light — луч света; a shaft of light — сноп света;

medicine: a doze of medicine — доза лекарства;

money: a sum of money — сумма денег;

paper: a sheet of paper — лист бумаги; a sheaf of paper — пачка бумаги; a slip of paper — узкий лис­ток бумаги; a scrap of paper — клочек бумаги;

potatoes: a chunk of potatoes — большая порция картофеля;

rice: a grain of rice — рисовое зернышко, рисинка; rope: a length/a coil of rope — моток веревки; а piece of rope — кусок веревки;

salt: a pinch of salt — щепотка соли; а gra/л of salt

— крупинка соли;

sand: a pile (a heap) of sand — куча, груда песка; а mound of sand — насыпь; a grain of sand — песчинка;

smoke: a column of smoke — столб дыма; a wisp of smoke — струйка дыма; a cloud of smoke — облако дыма; a puff of smoke — клубы дыма;

snow: a flake of snow — снежинка; a bank of snow

— сугроб, snow-drits — снежные сугробы; soap: a bar (cake, piece) of soap — кусок мыла; stone: a pile (heap) of stones — груда камней; string: a ball of string — клубок/моток бечевки; sugar: a lump of sugar — кусок сахара; a grain of

sugar — кристаллик сахара;

thread: a reel of thread — катушка ниток; wood: a splinter of wood — лучинка, щепка.

P032

Pity

N жалость

Русское жаль, что... (кроме выражения it's a pity that...) передается конструкцией I'm sorry (that)... Русское жалеть кого-либо соответствует словосо­четанию to feel pity for smb, to be sorry for smb. Рус­ское сожалеть о чем-либо соответствует to be sorry about smth (that...) или конструкции с глаголом wish + Subjunctive: I wish I were there — Я сожалею, что меня там нет. / with I knew it — Жаль, что я об этом не знаю.

РОЗЗ

Plane

Л самолет

(1). See boat, п. (2). See bus, п.

Р034

Plant

Л завод, фабрика

(1). Русскому завод соответствуют английские существительные plant и works. Оба существитель­ных, в отличие от factory и mill, обозначают пред­приятия тяжелой промышленности и часто взаи­мозаменяемы: steel plant (works) — сталелитейный завод; brick plant (works) — кирпичный завод; gas plant (works) — газовый завод. Plant чаще относится к производству специализированного назначения: chemical (machine building) plant —химический (ма­шиностроительный) завод. Works, как правило, под­разумевает более широкую сферу производства: aviation works — авиационный завод.

(2). See factory, п.

Р035

Play

v 1. играть: to play smth — играть на чем-либо, во что-либо; 2. играть, забавляться, вертеть в руках

(1). В отличие от русского играть на чем-либо, играть во что-либо, английский глагол to play 1. употребляется в обоих случаях без предлога. С на­званиями игр (играть в какую-либо игру) соответ­ствующее существительное употребляется без артикля: to play chess (hide-and-seek, ball, dominoes, cards, football) — играть в шахматы (прятки, мяч, домино, карты, футбол). С названиями музыкаль­ных инструментов (играть на каком-либо инстру­менте) соответствующее существительное упот­ребляется с определенным артиклем: to play the vio­lin (the piano, etc.) — играть на скрипке (пианино).

(2). Глагол to play 2. употребляется с предлога­ми: to play with a kitten — играть с котенком; to play with a pencil — вертеть в руках карандаш; to play on smb's nerves — играть у кого-либо на нервах.

Р036

please v I. пожалуйста, прошу вас; 2. угождать: to please smb —доставлять кому-либо удовольствие, угождать кому-либо; to be pleased with smb, smth — быть довольным кем-либо, чем-либо

(1). Глагол to please употребляется в случае не­посредственного обращения к кому-либо с прось­бой что-либо сделать и обычно стоит в начале или в конце предложения, иногда — перед основным гла­голом: Will you, please, shut the door? Please соответ­ствует русскому пожалуйста или я прошу вас: Don't be late, please — Прошу вас не опаздывать/Пожа­луйста, не опаздывайте.

(2). Русскому пожалуйста соответствуют в раз­ных ситуациях разные английские эквиваленты. В ответ на просьбу дать разрешение употребляется: May I come later?Do, please/Certainly — Можно мне придти позже? — Да, пожалуйста. В этих слу­чаях употребление глагола to do обязательно. Гла­гол to please никогда не употребляется в ответах на выражение благодарности. В этом случае русское пожалуйста передается сочетаниями not at all, you are welcome, that's all right, never mind, don't mention it. В ответах на просьбу что-либо дать, подвинуть, передать русское пожалуйста передается оборо­тами типа Here you are или Here it is — Вот, пожа­луйста/Вот он/она/оно/они.

В ответах на извинение русское пожалуйста пе­редается оборотами It's all right, don't mention it, never mind, forget it.

(3). See mind, v (4).

P037

Pleased а

Довольный

(1). Русское довольный может быть передано, кроме прилагательного pleased, прилагательными

content и satisfied. Pleased описывает приятное со­стояния радости, удовольствия: She seemed very pleased that he had come — Ей, кажется, было очень приятно, что он пришел. I'm pleased to meet you — Рад с Вами познакомиться. They will only be too pleased to help — Им всегда будет очень приятно вам помочь. She was pleased at the idea — Ей понра­вилась эта мысль. Satisfied обозначает удовлетво­рение тем, что человек получил или тем, что было сделано так, как он хотел: Не was well satisfied with the results of the experiment — Он был доволен/ удов­летворен результатами опыта. / talked to several sat­isfied customers that had bought the same саг — Я го­ворил с несколькими покупателями, которые были довольны купленной машиной.

Прилагательное content обозначает довольный тем, что есть, не желающий перемен существую­щей обстановки: However hard up they were they stayed content — Хотя у них были стесненные об­стоятельства, они были всем довольны. Some of them were content to pay the fine — Некоторые из них были готовы заплатить штраф.

(2). Следующие прилагательные выражают раз­ную степень удовольствия/неудовольствия: over­joyed — быть в восторге; delighted — очень рад, сча­стлив; glad, pleased — рад, доволен; satisfied, content — удовлетворен; disappointed — огорчен; upset, dis­tressed — расстроен.

Р038

Plenty

Л много, множество

See much, a (3).

Р039

plural л множественное число

(1). Следующие существительные имеют нере­гулярные формы множественного числа: man — men; woman — women; child — children; ox — oxen; foot — feet; tooth — teeth; goose — geese; mouse — mice; louse — lice.

(2). Ряд заимствованных существительных со­храняют форму множественного числа того язы­ка, из которого они пришли: analysis — analyses; ap­pendix — appendices; cactus — cacti; crisis — crises; cri­terion — criteria; hypothesis — hypotheses; index — in­dices; phenomenon — phenomena; sanatorium — sana­toria; simposium — simposia; stimulus — stimuli.

(3). Некоторые существительные английского языка имеют только форму множественного чис­ла, но могут соответствовать русским сущест­вительным, имеющим форму единственного или множественного числа. К таким существитель­ным относятся:

а) названия предметов одежды, такие, как jeans, shorts, panties, trousers, tights. Формы числа англий­ских и русских соответствий совпадают. Все они согласуются с глаголом в форме множественного числа;

б) названия некоторых игр, таких, как cards, draughts, для которых форма русского эквивален­та совпадает с английским словом, и таких, для которых форма множественного числа англий­ских названий соответствует русским сущест­вительным в единственном числе: billiards, domi­noes. Все английские названия игр согласуются с глаголом в единственном числе;

в) существительные clothes, contents, wages, goods согласуются с глаголом во множественном числе, в то время как их русские соответствия имеют форму единственного числа и согласуют­ся с глаголом в единственном числе, кроме суще­ствительного goods — товар/товары;

г) названия овощей beans, peas, carrots, potatoes, beets, onions согласуются с глаголом во множест­венном числе, но соответствуют русским суще­ствительным в единственном числе;

д) существительные means, headquarters, cross­roads могут согласовываться с глаголом в единст­венном и множественном числе и соответствуют русским существительным в единственном чис­ле — способ, штаб, перекресток;

е) названия ряда национальностей и имен соб­ственных для обозначения всех представителей этого народа или семьи: the Spaniards, the Russians, the Poles;

ж) существительное news, которое согласует­ся с глаголом в единственном числе в отличие от своего русского соответствия новости, имеюще­го форму и единственного, и множественного чис­ла и соответственно согласующегося с глаголом и в единственном, и во множественном числе.

Р040

Роаch

v варить (на пару или в небольшом количестве воды)

See cook, v.

Р041

Point out

v отмечать, указывать: to point out smth — ука­зывать на что-либо

See explain, v (1).

P042

Pole

Л поляк, полька

See American, n

P043

Police

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...