Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Складні випадки перекладу усталених прийменникових конструкцій ділового стилю




Складні випадки перекладу усталених прийменникових конструкцій ділового стилю

В адрес                      - на адресу

Ввести в состав        - ввести до складу

В защиту                   - на захист

В семь часов             - о сьомій годині

На протяжении дня - протягом дня

На следующий день - наступного дня

Не глядя на …          - не дивлячись на…

Несмотря на …        - незважаючи на…

Не по силам             - не під силу

По заказу                  - на замовлення

По закону                 - згідно з законом

По моим сведениям - за моїми відомостями

По поручению         - за дорученням

По приказу               - за наказом

По просьбе               - на прохання

По собственной воле - з власної волі

Поставить в пример - поставити за приклад

Поступать в школу - вступати до школи

Прийти по делу       - прийти у справі

Принять во внимание - взяти до уваги

Принять к сведению - взяти до відома

Работать по схеме   - працювати за схемою

Согласно приказу   - згідно з наказом

Читать на украинском – читати  українською мовою

языке

 

ТЕМА №10 Синтаксичні особливості професійних текстів

Студенти повинні знати:  синтаксичні особливості текстів професійного характеру.

Студенти повинні вміти: користуватися синтаксичними нормами у професійному спілкуванні.

Література:

1. Л. Паламар, Г. Кацавець. Мова ділових паперів, с. 212-213

2. М. Зубков. Сучасне українське ділове мовлення, с. 319-324

 

                                Зміст заняття

1. Перевірка домашнього завдання і самостійно опрацьованого матеріалу.

2. Актуалізація знань. Повторити поняття про прямий порядок слів, інфінітивні конструкції, використання віддієслівних іменників, вставні слова, дієприкметникові і дієприслівникові звороти.

3. Вивчення нового матеріалу.

Синтаксичні особливості професійних текстів.

Загальна грамотність професійного тексту, що виражається в чіткості і логічності викладу, дотриманні правописних норм, а також дотриманні правил, обов’язкових для ОДС, досягається, зокрема, за рахунок синтаксису.

Здебільшого це прямий порядок слів з узгодженими і неузгодженими означеннями.

Речення слід будувати таким чином, щоб ключова фраза була розміщена в його першій частині (Професор Білецький у своїй статті, яка розміщена в останньому університетському збірнику, зазначив…).

Вставні слова, які пояснюють окремі поняття чи систематизують виклад, переважно стоять на початку речення(На жаль, за такі результати праці ви не можете отримати премії)

Щодо структури речень ділових паперів, то майже всі присудки вживаються у теперішньому часі (Телекомпанія «Тоніс» пропонує…).

Поширеними є пасивні структури типу: закони приймаються; наказ виконується; вимоги ставляться.

Синтаксис професійного тексту визначається ще вживанням інфінітивних конструкцій. Наприклад, створити комісію з національних питань; відкликати учасників конкурсу.

Важливою ознакою професійного тексту є і часте використання дієприкметникових і дієприслівникових зворотів, що надають тексту стислості.

Пряма мова вживається лише в тих випадках, коли є необхідність дослівно передати зміст якоїсь роботи, наказу тощо.

Найчастіше надається перевага простим реченням. Якщо ж використовуються складні, то вони невеликі: одне-два підрядних речень чи дієприкметниковий або дієприслівниковий зворот.

Типова ознака ОДС – використання віддієслівних іменників. Вони створюють загальне уявлення про дію: провести огляд кабінетів до 30 квітня 2004 року.

Якщо підмет названий живою особою, то присудок матиме форму активного стану. (У виступі міністра висвітлювалося його бачення шляхів реформи освіти – У виступі міністр висвітлив власне бачення шляхів реформи освіти).

Тренувальна вправа. Відредагувати речення і слосполучення:

Звільнити із займаної посади (звільнити з посади), потелефонувати телефоном (зателефонувати); ми з колегою удвох (ми з коллегою); узимку в січні місяці (у січні); не дивлячись на обмежене фінансування( незважаючи на обмежене фінансування); при рахуванні треба…(рахуючи, треба.. );

Було досягнуто високого рівня якості продукції, запланованого нашим підприємством. – Наше підприємство досягло запланованого високого рівня якості продукції; Студенти навчалися у просторій аудиторії, яку переобладнали. – Студенти навчалися у просторій, переобладнаній аудиторії.

Словникова робота. Використовуючи матеріал «Відмінності слововживання іменників та прикметників» (М. Зубков. Сучасне українське ділове молення, с. 325-329) запропонувати студентам усно скласти по п’ять груп речень з різними іменниками і прикметниками.

Домашнє завдання.  Вправа 128. (О. Біляєв та ін. Українська мова, с. 220). Знайти слова, в яких допущено граматичні помилки. Поставити їх в належній формі.

 

     ТЕМА №11 Складні випадки керування й узгодження  

Студенти повинні знати: складні випадки керування при перекладіукраїнською мовою.

Студенти повинні вміти: користуватися синтаксичними нормами у професійному спілкуванні.

 

Література:.

1. І. М. Зарицька, І. О. Чикаліна Українське ділове мовлення, с. 79-82

 

                                             Зміст заняття

1. Актуалізація опорних знань. Коментар домашнього завдання.

2. Вивчення нового матеріалу.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...