Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Библиография работ Э. Бенвениста





БИБЛИОГРАФИЯ РАБОТ Э. БЕНВЕНИСТА

В основу настоящей «Библиографии» положен список, составленный самим Э. Бенвенистом в 1960 г. в связи с его избранием во Французскую академию наук. По разделам общей и индоевропейской лингвистики библиография доведена до года издания настоящего сборника и по возможности уточнена. По специальным пунктам (особенно начиная с 11-го) она оставлена в составе и в форме, приданных ей самим автором; при названии сборников и журналов указывается только год издания. Учитывая неполноту списка в специальной части, ее не следует, однако, преувеличивать: в последние годы Э. Бенвенист выпустил несколько книг, в ко­торые вошли материалы его частных исследований в области иранских и других индоевропейских языков. Работы, вошедшие в настоящий сборник, отмечены звездочкой. Сокращение BSL означает: Bulletin de la Societe de linguistique de Paris.

книги

1) Essai de grammaire sogdienne, P., 1929.

2) The Persian Religion according to the Chief Greek Texts, 1929.

3) Grammaire du vieux perse d'A. Meillet, 2e ed. entierement corrigee et augmen-
tee, P., 1931.

4) Vrtra et Vrthragna, Etude de mythologie indo-iranienne, P., 1934.

5) Les infinitifs avestiques, P., 1935.

6) Origines de la formation des noms en indo-europeen, P., 1935; reimpression

1948; русский перевод: Э. Бенвенист, Индоевропейское именное сло­вообразование, М., ИЛ, 1955..

7) Les mages dans l'ancien Iran, P., 1938.

8) Codices sogdiani, Copenhague, 1940.

9) Textes sogdiens edites, traduits et commentes, P., 1940.

10) Vessantara Jataka: texte sogdien edite, traduit et commente, P., 1946. \\) Noms d'agent et noms 4'action en indo-europeen, P., 1948.


12) Etudes sur la Iangue ossete, P., 1959; частичный русский перевод: Э. Б е н-
в е н и с т, Очерки по осетинскому языку, М., «Наука», 1965 (с библиогр.).

13) Hittite et indo-europeen. Etudes comparatives, P., 1962.

14) Titres et noms propres en iranien ancien, P., 1966.

15) *Le vocabulaire des institutions indo-europeennes, t. 1, Economie, parente,
societe; t. 2, Pouvoir, droit, religion, P., 1970 (в небольшой части предста­
влена в наст, сборнике).

ОСНОВНЫЕ СТАТЬИ 1. Общая лингвистика

16) Repartition des consonnes et phonologie du mot, «Travaux du Cercle Linguis­
tique de Prague», 8, 1939

17) *Nature du signe linguistique, «Acta Linguistica» (Copenhague), 1, 1939;
русский перевод в книге: В. А. 3 в е г и н ц е в, История языкознания
XIX—XX вв. в очерках и извлечениях; ч. 1, М., 1964.

18) *Structure des relations de personne dans le verbe, BSL, t. 43, 1946.

19) *Euphemismes anciens et modernes, «Die Sprache» (Wien — Wiesbaden),
1, 1949.

20) *Actif et moyen dans le verbe,«Journal de Psychologie» (Paris, P. U. F.),
janvier-fevrier, 1950.

21) *La phrase nominale, BSL, t. 46, 1950.

22) *Communication animale et langage humain, «Diogene» (Paris), 1, 1952.

23) La classification des langues, «Conferences de l'lnstitut de linguistique de
PUniversite de Paris», XI, 1952—1953; русский перевод: Э. Бенвенист,
Классификация языков, сб. «Новое в лингвистике», вып. Ill, M., ИЛ,
1963.

24) "Tendances recentes en linguistique generale, «Journal de Psychologie», jan-
vier-juin, 1954.

25) *Problemes semantiques de la reconstruction, «Word», vol. X, №2—3,
1954.

26) *La function du langage dans la decouverte freudienne, «La Psychanalyse»
(Paris), I, 1956.

27) *La nature des pronoms, «For R. Jakobson», La Haye, 1956.

28) *La phrase relative, probleme de syntaxe generale, BSL, t. 53, 1957—
1958.

29) ""Categories de pensee et categories de Iangue, «Les Etudes philosophiques»
(Paris, P. U. F.), № 4, octobre-decembre, 1958.

30) *De la subjectivite dans le langage, «Journal de Psychologie», juillet-sep-
tembre, 1958.

31) *Les verbesdelocutifs, «Studia linguistica et litteraria in honorem L. Spitzer»,
Bern, 1958.

32) *«Etre» et «avoir» dans leurs fonctions linguistiques, BSL, t. 55, 1960.

33) *Les niveaux de Panalyse linguistique, «Preprints of Papers for the Ninth
International Congress of Linguists», Cambridge, Mass., 1962; русский
перевод в сб. «Новое в лингвистике», вып. IV, М. 1965.

34) *«Structure» en linguistique, «Sens et usage du terme«structure» dans les scien­
ces humaines et sociales», La Haye, 1962.

35) *La philosophie analytique et le langage, «Les Etudes philosophiques»,
№ 1, janvier-mars, 1963.


36) *Coup d'oeil sur le developpement de la linguistique, «Academie des Inscrip­tions et belles-lettres. Comptes-rendus», P., 1963.

37) *Saussure apres un demi-siecle, «Cahiers Ferdinand de Saussure» (Librairie
Droz, Geneve), 20, 1963.

38) Documents pour l'histoire de quelques notions saussuriennes, «Cahiers Fer­
dinand de Saussure», 21, 1964.

 

39) L'expose a la seance inaugurale du XHIe Congres des Societes de philosophie
de Iangue francaise, Geneve, le 3 septembre 1966, «Actes du XHIe Congres...»,
t. II, Geneve, Neuch&tel, 1967, то же, что № 180.

40) Le langage et Г experience humaine, «Diogene», № 51, P., 1966; перепеча­
тано в составе отдельной книги «Problemes du Langage», Gallimard, P.,
1966.

41) *Fondements syntaxiques de la composition nominale, BSL, t. 62, 1967.
42) *Semiologie de la Iangue, «Semiotica» (Mouton and Co., La Haye), t. I (1),

(2), 1969.

2. Французский язык

43) Mots anglais en francais moderne, «Le francais moderne», 1947.

44) Le nom du diabete, «Le francais moderne», 1947.

45) * Civilisation. Contribution a l'histoire du terme, «Hommage a L. Febvre»,
P., 1954.

46) Quelques latinismes en francais moderne, «Le francais moderne», 1955.

 

47) *Les relations de temps dans le verbe francais, BSL, t. 54, 1959.

48) Le pronom et l'antonyme en francais moderne, BSL, t. 60, 1965.

49) Formes nouvelles de la composition nominale, BSL, t. 61, 1966.

3. Индоевропейский

50) Une racine indo-europeenne, BSL, t. 33, 1932.

51) Le participe indo-europeen en -mno-, BSL, t. 34, 1933.

52) Un nom indo-europeen de la femme, BSL, t. 35, 1934.

53) Le probleme- du -th- indo-europeen, BSL, t. 38, 1937.

54) L'expression indo-europeenne de l'«eternite», BSL, t. 38, 1937.

 

55) La doctrine medicale des indo-europeens, «Revue d'histoire des religions»
(Paris), annee 65, t. 130—131, 1945.

56) La legende des Dana'ides, «Revue d'histoire des religions», annee 69, t. 138—
139, 1949.

57) Noms d'animaux en indo-europeen, BSL, t. 45, 1949.

58) *Sur quelques developpements du parfait indo-europeen, «Archivum linguis-
ticum», I, 1949.

59) Preterit et optatif en indo-europeen, BSL, t. 47, 1951.

60) Don et echange dans le vocabulaire indo-europeen, «L'Annee sociologique»
(Paris, P. U. F.), 3-е serie, t. 11, 1951.

 

61) *La construction passive du parfait transitif, BSL, t. 48, 1952.

62) Les langues indo-europeennes, in «Les langues du monde», 2-е ed, P., 1952.

63) Homophonies radicales en indo-europeen, BSL, t. 51, 1955.

64) «Hiver» et «neige» en indo-europeen, «Melanges P. Kretschmer», 1957.

65) Un fait de suppletisme lexical en indo-europeen, «Festschrift J. Pokorny»,
Innsbruck, 1967,


4. Тохарский 66) Tokharien et Indo-europeen, «Festschrift H. Hirt», Bd. 2, Heidelberg, 1936; русск. перев.: Э. Бенвенист, Тохарский и индоевропейский, в сб. «Тохарские языки», М., 1959.

7. Германские 91) La famille etymologique de «learn», «English and Germanic Studies», Cambridge, 1948. 92) La conjonction «ei» dans la syntaxe gotique, BSL, t. 47, 1951. 93) Les abstraits en -ti-du gotique, «Die Sprache» (Wien — Wiesbaden), VI, 1960. 94) Fonctions suffixales en gothique, BSL, t. 56, 1961. 95) Interferences lexicales entre le gothique et l'iranien, BSL, t. 58, 1963.

5. Древнегреческий

67) Grec «psykhe», BSL, t. 33, 1932.

68) Le sens du mot «kolossos» et les noms grecs de la statue, «Revue de philolo-
gie», 1932.

69) Forme indo-europeenne de gr. «khth6n», «Melanges van Qinneken», P.,
1937.

70) Noms d'armes orientaux en grec, «toxon» et «gorytos», «Travaux de l'lns-
titut de philologie et d'histoires orientales», Bruxelles, 1937.

71) Symbolisme social dans les cultes greco-italiques, «Revue d'histoire des reli­
gions» (Paris), annee 65, t. 130—131, 1945.

72) L'expression du serment dans la Grece ancienne, «Revue d'histoire des reli­
gions», annee 68, t. 136—137, 1948.

73) *La notion de «rythme» dans son expression linguistique, «Journal de Psy-
chologie», 1951.

74) Le terme «obryza» et la metallurgie de Гог, «Revue de Philologie»,
1953.

75) Forme et sens du grec «mnaomai», «Festschrift A. Debrunner», Bern,
1954.

76) Renouvellement lexical et derivation en grec ancien, BSL, t. 59, 1964.

6. Латинский

77) Les futurs et subjonctifs sigmatiques du latin archaTque, BSL, t. 23, 1922.

78) Etymologies, «Melanges J. Vendryes», P., 1925.

79) Trois etymologies latines: «aprilis», «dens», «nemus», BSL, t. 32, 1931.

80) Le nom de l'esclave a Rome, «Revue des Etudes Latines», 1932.

81) Les adjectifs latins en -cundus, BSL, t. 34, 1933.

82) «Liber» et «liberi», «Revue des Etudes Latines», P., 1936.

83) Latin «tempus», «Melanges A. Ernout», 1940.

84) Notes de vocabulaire latin, «Revue de Philologie», 1948.

85) Le sens de «emolumentum», «Latomus», 1949.

86) *Le systeme sublogique des prepositions en latin, «Travaux du Cercle
Linguistique de Copenhague», vol. V, «Recherches structurales»,
1949.

87) Sur l'hlstoire du latin «negotium», «Annali di Scuola Normale», Pisa,
1951.

88) «Pubes» et «publicus», «Revue de Philologie», 1955.

89) «Sacrilegus», «Melanges Niedermann», 1956.

90) *Pour l'analyse des fonctions casuelles: le genitif latin, «Lingua» (Amsterdam),
Vol. XI, * '



8. Кельтские

96) Un emploi du nom du «genou» en vieil irlandais et en sogdien, BSL, t. 27,
1926.

97) Le nom celtique du fer, «Celtica», 1955.

9. Балтийские и славянские

98) Note d'etymologie prussienne, «Studi Baltici», 1932.

99) L'anaphorique prussien «din» et le systeme des demonstratifs indo-europe-
ens, «Studi Baltici», 1933.

 

100) Une correspondance irano-slave, «Memoires de la Societe de linguistique»,
P., 1934.

101) Questions de morphologic baltique, «Studi Baltici», 1935.

102) Une correlation slavo-iranienne, «Festschrift M. Vasmer», Berlin, 1956.

10. Армянский

103) L'origine du Visap armenien, «Revue des Etudes Armeniennes», P., 1927.

104) Titres iraniens en armenien, «Revue des Etudes Armeniennes», 1929.

105) Les nominatifs armeniens en -i, «Revue des Etudes Armeniennes», 1930.

106) Mots d'emprunt iraniens en armeniens, BSL, t. 53, 1958.

107) Sur la phonetique et la syntaxe de l'armenien classique, BSL, t. 54, 1959;
ранее краткий вариант в «Annuaire du College de France», t. 58, 1958,
позже — «Проблемы армянского консонантизма», ВЯ, 3, 1961.

11. Хеттский

108) Le nominatif hittite «antuhsas», «Revue Hittite et Asianique», 1932.

109) Sur le consonantisme hittite, BSL, t. 33, 1932.

110) Hittite «hatugi», «Melanges H. Pedersen», Aarhus, 1937.

111) Une expression negative du hittite, «Revue Hittite et Asianique»,
1939.


112) L'emploi des cas en hittite, «Archfv Orlentilnb, 1949.

113) Flexion pronominale en hittite, «Language», 1963.

114) Etudes hittites et indo-europeennes, BSL, t. 50, 1954. '

115) Presents denominatifs en hittite «Melanges F. Sommer», 1955.

116) La forme du participe en luwi, «Melanges J. Friedrich», 1959.

117) Les substantifs en -ant du hittite, BSL, t. 57, 1962.

12. Санскрит

118) Traditions indo-iraniennes sur 1938.

les classes sociales, «Journal Asiatique»,

119) Le nom d'un animal indien chez Elien, «Melanges J. Schrijnen», 1929.

120) Vedique «karudatin», «Melanges S. K. Chatterji», 1955.

13. Языки и письменность Ирана

121) Sur trois noms d'etres dans l'Avesta, «Journal de Cama Institute», 1925.

122) Une differentiation de vocabulaire dans l'Avesta, «Melanges W. Geiger»,
1931.

123) Les classes sociales dans la tradition avestique, «Journal Asiatique»,
1932.

124) Les absolutifs avestiques, «Memoires de la Societe de Linguistique, P., 1935.

125) Sur quelques dvandva avestiques, «Bulletin of the School of Oriental Stu­
dies», 1936.

126) Deux noms divins dans l'Avesta, «Revue d'histoire des religions», 1945.

127) Avestica: «afant-», «xrud-», «ithyajah-», «syaothna-», «Melanges H. S. Nyberg»,
1954.

128) La priere Ahuna Varya dans son exegese zoroastrienne, 1957.

Indo-Iranian Journal *,

129) Notes avestiques, «Melanges F. Weller», 1954.

130) Sur la syntaxe du vieux perse, * Memoires de la Societe de Linguistique»,
P., 1929.

131) Persica I et II, BSL, t. 30, 1930 et t. 31, 1931.

132) Les notes iraniennes, BSL, t. 32, 1931.

133) Une nouvelle inscription de Xerxes, BSL, t. 33, 1932.

134) Etudes iraniennes: notes sur les inscriptions achemenides; noms propres perses
en transcription grecque; emprunts iraniens en armenien, «Transactions of
the Cambridge Philological Society» (London), 1945.

135) Etudes sur le vieux perse, BSL, t. 47, 1951.

136) Une inscription perse du Cabinet des Medailles, «Journal Asiatique», 1951.

137) L'Eran-vez et l'origine legendaire des Iraniens, «Bulletin of the School of
Oriental Studies», 1934.

138) Le temoignage de Theodore bar Konay sur le zoroastrisme,«Le Monde
Oriental» (Uppsala), 1932.

139) Les tablettes elamites de Persepolis, «Journal Asiatique», 1958.

140) «Pouvoir» en iranien, BSL, t. 50, 1954.

141) Le memorial de Zarer, poeme pehlevi mazdeen, «Journal Asiatique»,
1932.

142) Une apocalypse pehlevie: Le Zamasp-Namak, «Revue d'histoire des reli­
gions», 1932.


 

143) Le texte du Drax! Asurik el la versification pehlevie, «Journal Asiati­
que», 1930.

144) Un temoignage sur la langue des Sarmates, «Journal Asiatique», 1932.

145) Notes sogdiennes, «Memoires de la Societe de Linguistique», 1927.

146) Notes sogdiennes, «Journal Asiatique», 1933.

147) Notes sur les textes sogdiens bouddhiques du British Museum, «Journal of
the Royal As. Society», 1933.

148) Notes sur le Buddhadhyanasutra sogdien, «Journal Asiatique», 1933.

149) Notes parthes et sogdiennes, «Journal Asiatique», 1933.

150) Notes sogdiennes, «Bulletin of the School of Oriental Studies», 1937.

151) Etudes sur quelques textes sogdiens Chretiens I et II, «Journal Asiatique»,
1955 et 1959.

152) Fragments des Actes de Saint Georges en version sogdienne, «Journal Asia­
tique», 1943—1945.

153) (Collaboration au) Sutra des Causes et des Effets, ed. Gauthiot — Pelliot,
1926.

154) Un lexique du yagnobi, «Journal Asiatique», 1955.

155) Etudes sur la phonetique et l'etymologie de l'ossete, BSL, t. 52, 1956.

156) Un titre iranien manicheen en transcription chinoise, «Melanges R. Linossier»,
1932.

 

157) Hymnes manicheens, «Yggdrasill», 1957.

158) Un rite zervanite chez Plutarque, «Journal Asiatique», 1929.

159) Mots voyageurs en Asie Centrale, «Journal Asiatique», 1948.

160) Le parsisme, «Revue de Paris», 1930.

161) «Rabmag»,«Melanges Is. Levy», 1926.

162) Termes et noms achemenides arameen, «Journal Asiatique», 1934.

163) Une bilingue greco-arameenne d'Asoka: les donnees iraniennes, «Journal Asia­
tique», 1958.

164) Elements perses en arameen d'Egypte, «Journal Asiatique», 1954.

165) Le systeme phonologique de l'iranien ancien, BSL, t. 63, 1968.

14. Неиндоевропейские языки

166) Noms cariens, «Revue Hittite et Asiatique», 1931.

167) La legende de Kombados, «Melanges R. Dussaud», 1939.

168) Ecritures mediterraneennes, «Revue de Philologie», 1932.

169) Langues asianiques; langues mediterraneennes, in «Langues du monde»,
2-е ed., 1952.

170) Asianic Languages; Etruscan Language, in «Encyclopaedia Britannica», 14-e ed.

171) Sur les noms mythiques grecs ou etrusques, «Revue de Philologie»,
1930.

172) Notes etrusques, «Studi Etruschi» (Firenze), 1933.

173) Nom et origine de la deesse etrusque Acaviser, «Studi Etruschi», 1929.

174) La negation en yuchi, «Word», 1950.

175) Le vocabulaire de la vie animale chez!es Indiens du Haut Yukon (Alaska),
BSL, t. 49, 1953.

176) The Eskimo name, «International Journal of American Linguistics»
1953.


16. Разное

177) Bibliographie des travaux d'A. Meillet, BSl, t. 38, 1.937.

178) Le jeu corame structure, «Deucalion», 1947.


179) Ряд названных выше работ составил сборник:

*Ё. Benveniste, Problemes de lingulstique generate, P., 1966; reim- pression, P., 1968, положенный в основу настоящего русского изда­ния.

Дополнение

180) La forme et le sens dans le langage, «Le langage», II. Actes du XIII-e Congres
des Societes de philosophie de langue francaise, Neuchatel, 1967, cp. № 39.

181) Mutations of linguistic categories. «Directions in Historical Linguistics»,
ed. by W. P. Lehman and Y. Malkiel, Univ. of Texas Press, Austin, USA,
1968.

182) *L'appareil formel de l'enonciation, «Langages» (Paris), № 17, Mars 1970.

183) Structure de la langue et structure de la societe, «Linguaggi nella societa
e tecnica», Milano, 1970.


Ю. С. СТЕПАНОВ

КОММЕНТАРИЙ


Издательство „Прогресс, 1974 г.


Комментарий имеет целью ввести работы Э. Бенвениста в контекст современ­ной советской лингвистики и особенно показать точки близости и схождений фран­цузской и русской лингвистических школ. Кроме того, во многих местах допол­нены библиографические указания автора, обычно предельно скупые.

Несколько общих замечаний о терминологии. Точкой отсчета при описании любой системы терминов в современной лингвистике, будь то система целого нап­равления или отдельного крупного автора, служит обычно терминология Ф. де Соссюра. По отношению к последней терминологическая система Бенвениста отли­чается следующими особенностями. Принимая, как и большинство современных лингвистов, противопоставление «язык — речь»', Бенвенист, однако, почти никогда не использует для этого термины «langue — parole», желая, по-видимому, подчерк­нуть существеннейшие отличия от Соссюра. У Бенвениста это противопоставление обычно выражается терминами langage — discours. Слово langage у него употреб­ляется и вне такой оппозиции, в значении просто «язык», например «коммуникация в мире животных и человеческий язык (le langage humain)». Там, где речь идет об одной из центральных для его концепции тем, о «человеке в языке», и, в частности, о «субъективности в языке», Бенвенист пользуется вместо слова discours более уз­ким и точным термином instance de discours «протекающий речевой акт». Соссю-ровскому термину «речевая деятельность» у Бенвениста до некоторой степени соот­ветствует словосочетание langage en exercice, букв, «язык в процессе реализации». Слово langue Бенвенист использует чаще всего в применении к конкретному язы­ку, например langue sogdienne «согдийский язык». Эти термины характеризуют индивидуальную терминологическую систему Бенвениста, вообще же во француз­ской лингвистике те же или сходные понятия иногда выражаются иначе, например langage en exercice как langue-en-situation «язык в ситуации»; arrangement как comportement combinatoire «комбинаторика, сочетаемость»; instance de discours как denomination specifique dans un temps donne «выделяющая номинация (наи­менование) в данный момент речи» и т. д. (Ср. рецензию: В. Р о t t i e r, Au dela du structuralisme en linguistique, «Critique», P., № 237, fevrier 1967,стр. 266—274, на сборник «Problemes du langage», P., 1966, с участием Э. Бенвениста.)

Важная группа терминов, более или менее распространенных, но у Бенвениста особым образом упорядоченных, организуется вокруг проблемы знака. К терми­нам designation (русск. десигнат; денотат; иногда называние), signification (русск. языковое значение), valeur (русск. значимость), reference (русск. референтная соотнесенность; референция) Бенвенист добавляет еще interpretance (русск. ин­терпретация или интерпретируемость, например, совокупность звукотипов дан-


ного языка является интерпретацией абстрактной системы фонологических отно-шении)и sigmfiance (русск. семиологическое значение, или, как мы переводим в на­стоящей книге, означивание). Эту группу терминов Бенвенист упорядочивает по образцу соссюровской пары signifie «означаемое» — signifiant «означающее» в результате чего получается следующая система:


 
 

signifiant означающее
signifiance означивание (семио­логическое) interpretance интерпретация reference референция

signifie означаемое

interpretant интерпретирующее referent реферирующее

interprete —

интерпретируемое
refere —

реферируемое... г~г~,----. —

Особую трудность для перевода представляет группа «референции». В соот­ветствии с системой Бенвениста referent — это языковой знак, «реферируемым» же будет внеязыковое явление или предмет действительности. Но в русской линг­вистике последних лет термин референт закрепился в противоположном значении, как обозначение внеязыкового явления или предмета действительности (франц. referend) (и его отражения в сознании), связанного с языковым знаком. Поэтому при переводе нам приходилось — пока что — прибегать к описательным выраже­ниям, с сохранением, однако, в них одного из терминов этой группы, например, мы переводили: reference — «референтная соотнесенность, референция»; referent, как и refere,— «имеющий референтную соотнесенность с...». Можно, однако, поже­лать, чтобы указанная группа терминов была и в нашей лингвистике принята в их бенвенистовской систематизации с соответствующим ей переводом.

Сосуществование в русской специальной терминологии двух подсистем— на русской и латино-греческой основе—было использовано в настоящем из­дании: дублирование терминов с указанием латинского термина Бенвениста в скобках в большинстве случаев принадлежит данному переводу, напр., стр. 345: избирательный (селективный), стр. 308: тот, кто этот акт производит (перформатор), и т. п.

дой

В комментарии сведения о первоначальной публикации работы даются для каж- л главы путем отсылки к соответствующему номеру библиографического списка. Сокращения означают:

BSL — Bulletin de la Societe de Linguistique, Paris; CFS — Cahiers Ferdinand de Saussure, Librairie Droz,

Geneve;

ИЯ нл ФН ФЭ

MSL —Memoires de la Societe de Linguistique, Paris; TCLC — Travaux du Cercle linguistique de Copenhague; ВЯ — Вопросы языкознания, Москва;

— Институт языкознания;

— Новое в лингвистике, М., вып. 1, 1960; вып. II,

1962; вып. III, 1963, вып. IV, 1965; вып. V, 1970; вып. VI, 1972;

— Научные доклады Высшей школы. Филологические науки,
Москва;

— Философская энциклопедия, М., т. 1, 1960; т. 2, 1962;
т. 3, 1964; т. 4, 1967; т. 5, 1970;

а. д. дисс.— автореферат докторской диссертации, а. к. аисс.— автореферат кандидатской диссертации.


Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...