Глава четвертая. Показания пожилой американки
Глава четвертая Показания пожилой американки
Когда миссис Хаббард, запыхавшись, ворвалась в вагон, от возбуждения она еле могла говорить: — Нет, вы мне скажите, кто тут главный? Я хочу сообщить властям нечто оч-ч-ень, оче-ень важное. И если вы, господа… — ее взгляд блуждал по купе. Пуаро придвинулся к ней. — Можете сообщить мне, мадам, — сказал он. — Только умоляю вас, садитесь. Миссис Хаббард тяжело плюхнулась на сиденье напротив: — Вот что я вам хочу рассказать. Вчера ночью в поезде произошло убийство, и убийца был в моем купе! — она сделала эффектную паузу, чтобы ее сообщение оценили по достоинству. — Вы в этом уверены, мадам? — Конечно, уверена. Да вы что? Я, слава Богу, еще не сошла с ума. Я вам расскажу все-все как есть. Так вот, я легла в постель, задремала и вдруг проснулась — в купе, конечно, темно, но я чувствую, что где-то тут мужчина! Я так перепугалась, что даже не закричала! Да вы и сами знаете, как это бывает. И вот лежу я и думаю: «Господи, смилуйся, ведь меня убьют! » Просто не могу вам передать, что я пережила. А все эти мерзкие поезда, думаю, сколько в них убийств происходит, в газетах только об этом и пишут. И еще думаю: «А моих драгоценностей ему не видать». Потому что я, знаете ли, засунула их в чулок и спрятала под подушку. Это, кстати, не очень удобно — спать жестковато, да вы сами знаете, как это бывает. Но я отвлеклась. Так вот… О чем я? — Вы почувствовали, мадам, что в вашем купе находится мужчина. — Да, так вот, лежу я с закрытыми глазами и думаю: «Что делать? » И еще думаю: «Слава Богу, моя дочь не знает, в какой переплет я попала». А потом все же собралась с духом, нащупала рукой кнопку на стене — вызвать проводника. И вот жму я, жму, а никто не идет. Я думала, у меня сердце остановится. «Боже ты мой, — говорю я себе, — может, всех пассажиров уже перебили». А поезд стоит, и тишина такая — просто жуть! а я все жму звонок и вдруг — слава тебе. Господи! — слышу по коридору шаги, а потом стук в дверь. «Входите! » — кричу и включаю свет. Так вот, хотите верьте, хотите нет, а в купе ни души!
Миссис Хаббард явно считала этот момент драматической кульминацией своего рассказа, а отнюдь не развязкой, как остальные. — Что же было потом, мадам? — Так вот, я рассказала обо всем проводнику, а он, видно, мне не поверил. Видно, решил, что мне это приснилось. Я, конечно, заставила его заглянуть под полку, хоть он и говорил, что туда ни одному человеку ни за что не протиснуться. Конечно, и так ясно, что мужчина удрал; но он был у меня в купе, и меня просто бесит, когда проводник меня успокаивает. Меня, слава Богу, никто еще не называл вруньей, мистер… я не знаю вашего имени… — Пуаро, мадам, а это мсье Бук, директор компании, и доктор Константин. Миссис Хаббард с отсутствующим видом буркнула всем троим: «Приятно познакомиться» — и самозабвенно продолжала: — Так вот, учтите, я, конечно, не стану говорить, будто я сразу во всем разобралась. Сначала я решила, что это мой сосед, ну, тот бедняга, которого убили. Я велела проводнику проверить, заперта ли дверь между купе, и, конечно же, засов не был задвинут. Но я сразу приняла меры. Приказала проводнику задвинуть засов, а как только он ушел, встала и для верности придвинула к двери еще и чемодан. — В котором часу это произошло, миссис Хаббард? — Не могу вам точно сказать. Я была так расстроена, что не посмотрела на часы. — И как вы объясняете случившееся? — И вы еще спрашиваете? Да, по-моему, это ясно как день! В моем купе был убийца. Ну кто же еще это мог быть? — Значит, вы считаете, он ушел в соседнее купе?
— Откуда мне знать, куда он ушел? Я лежала зажмурившись и не открывала глаз. — Значит, он мог удрать через соседнее купе в коридор? — Не могу сказать. Я же говорю, что лежала с закрытыми глазами, — и миссис Хаббард судорожно вздохнула, — Господи, до чего я перепугалась! Если б только моя дочь знала… — А вы не думаете, мадам, что до вас доносились звуки из соседнего купе — из купе убитого? — Нет, не думаю. Мистер… как вас… Пуаро. Этот человек был в моем купе. О чем тут говорить, у меня ведь есть доказательства, — миссис Хаббард торжественно вытащила из-под стола огромную сумку и нырнула в нее. Она извлекла из ее бездонных глубин два чистых носовых платка основательных размеров, роговые очки, пачку аспирина, пакетик глауберовой соли, пластмассовый тюбик ядовито-зеленых мятных лепешек, связку ключей, ножницы, чековую книжку, фотографию на редкость некрасивого ребенка, несколько писем, пять ниток бус в псевдовосточном стиле и, наконец, металлическую штучку, оказавшуюся при ближайшем рассмотрении пуговицей. — Видите эту пуговицу? Ну так вот, это не моя пуговица. У меня таких нет ни на одном платье. Я нашла ее сегодня утром, когда встала. — И она положила пуговицу на стол. Мсье Бук перегнулся через стол. — Это пуговица с форменной тужурки проводника! — воскликнул он. — Но ведь этому можно найти и естественное объяснение, — сказал Пуаро. — Эта пуговица, мадам, могла оторваться от тужурки проводника, когда он обыскивал купе или когда он стелил вашу постель вчера вечером. — Ну как вы все этого не понимаете — словно сговорились! Так вот слушайте, вчера перед сном я читала журнал. Прежде чем выключить свет, я положила журнал на чемоданчик — он стоял у окна. Поняли? Они заверили ее, что поняли. — Так вот, проводник, не отходя от входной двери, заглянул под полку, потом подошел к двери в соседите Купе и закрыл ее; к окну он не подходил. А сегодня утром эта пуговица оказалась на журнале. Ну, что вы на это скажете? — Я скажу, мадам, что это улика, — сказал Пуаро. Его ответ, похоже, несколько умиротворил американку. — Когда мне не верят, я просто на стенку лезу, — объяснила она. — Вы дали нам интересные и в высшей степени ценные показания, — заверил ее Пуаро. — А теперь не ответите ли вы на несколько вопросов?
— Отчего же нет? Охотно. — Как могло случиться, что вы — раз вас так напугал Рэтчетт — не заперли дверь между купе? — Заперла, — незамедлительно возразила миссис Хаббард. — Вот как? — Ну да, если хотите знать, я попросила эту шведку кстати, добрейшую женщину — посмотреть, задвинут ли засов, и она уверила меня, что он задвинут. — А почему вы сами не посмотрели? — Я лежала в постели, а на дверной ручке висела моя сумочка для умывальных принадлежностей — она заслоняет засов. — В котором часу это было? — Дайте подумать. Примерно в половине одиннадцатого или без четверти одиннадцать. Она пришла ко мне узнать, нет ли у меня аспирина. Я объяснила ей, где найти аспирин, и она достала его из моего саквояжа. — Вы все это время не вставали с постели? — Нет. — Она неожиданно рассмеялась: — Бедняжка была в большом волнении. Дело в том, что она по сшибке открыла дверь в соседнее купе. — Купе мистера Рэтчетта? — Да. Бы знаете, как легко спутать купе, когда двери закрыты. Она по ошибке вошла к нему. И очень огорчилась. Он, кажется, захохотал и вроде бы даже сказал какую-то грубость. Бедняжка вся дрожала. «Я делал сшибка, — лепетала она. — Так стыдно — я делал ошибка. Какой нехороший человек! Он говорил: „Вы слишком старый“. Доктор Константин прыснул. Миссис Хаббард смерила его ледяным взглядом: — Приличный человек никогда не позволит себе сказать такое даме. Тут совершенно не над чем смеяться. Доктор Констатин поспешил извиниться. — После этого вы слышали шум из купе мистера Рэтчетта? — спросил Пуаро. — Ну… почти нет. — Что вы хотите этим сказать, мадам? — Ну, — она запнулась, — он храпел. — Ах так, значит, он храпел? — Зверски. Накануне я глаз не сомкнула. — А после того как вы так напугались из-за мужчины в вашем купе, вы больше не слышали его храпа? — Как я могла слышать, мистер Пуаро, ведь он был мертв. — Ах да, вы правы, — согласился Пуаро. Он явно смутился. — Вы помните похищение Дейзи Армстронг, миссис Хаббард? — спросил он.
— Еще бы! Конечно помню. Подумать только, что этот негодяй, похититель, вышел сухим из воды и избежал наказания! Попадись он мне в руки! — Он не избег наказания, мадам. Он умер. Умер вчера ночью. — Уж не хотите ли вы сказать… — Миссис Хаббард даже привстала со стула. — Вы угадали, мадам. Ребенка похитил Рэтчетт. — Ну и ну!.. Я должна немедленно написать об этом дочери. Ведь я вам говорила вчера вечером, что у этого человека страшнее лицо? Как видите, я оказалась права. Моя дочь всегда говорит: «Если мама кого подозревает, можете держать пари на последний доллар, что это плохой человек». — Вы были знакомы с кем-нибудь из Армстронгов, миссис Хаббард? — Нет, они вращались в высших кругах. Но мне рассказывали, что миссис Армстронг была женщиной редкой прелести и что муж ее обожал. — Ну что ж, миссис Хаббард, вы оказали нам огромную помощь, поистине неоценимую. А теперь будьте любезны сообщить нам ваше полное имя. — Охотно. Каролина Марта Хаббард. — Запишите, пожалуйста, ваш адрес вот здесь. Миссис Хаббард, не переставая трещать, выполнила просьбу Пуаро. — Я просто прийти в себя не могу. Кассетти… здесь, в этом поезде. Но мне он сразу показался подозрительным, правда, мистер Пуаро? — Совершенно верно, мадам. Кстати, у вас есть красный шелковый халат? — Господи, какой странный вопрос! Нет, конечно, у меня с собой два халата: розовый фланелевый, тепленький, очень удобный для поездок, и еще один — мне его подарила дочь — в восточном стиле из малинового шелка. Но скажите ради Бога, почему вас интересуют мои халаты? — Видите ли, мадам, вчера вечером некая особа в красном кимоно вошла или в ваше купе, или в купе мистера Рэтчетта. Как вы только что справедливо заметили, когда двери закрыты, их легко перепутать. — Так вот, ко мне никакая особа в красном кимоно не входила. — Значит, она вошла к мистеру Рэтчетту. Миссис Хаббард поджала губы и кисло сказала: — Меня этим не удивишь. — Значит, вы слышали женский голос в соседнем купе? — обратился к ней Пуаро. — Не понимаю, как вы догадались, мистер Пуаро. Ей-богу, не понимаю. По правде говоря, слышала. — Почему же, когда я спрашивал вас, что слышалось за соседней дверью, вы ответили, что оттуда доносился храп мистера Рэтчетта. — Это чистая правда. Он действительно довольно долго храпел. Ну а потом… — вспыхнула миссис Хаббард, — о таких вещах не принято говорить. — Когда вы услышали женский голос? — Не могу вам сказать. Я на минуту проснулась, услышала женский голос и поняла, что говорят в соседнем купе. Подумала: «Чего еще ожидать от такого человека? Ничего удивительного тут нет» — и снова уснула. Я бы ни за что не стала упоминать ни о чем подобном в присутствии троих незнакомых мужчин, если б вы не пристали ко мне с ножом к горлу.
— Это было до того, как вы почувствовали, что в вашем купе мужчина, или после? — Вы снова повторяете ту же ошибку! Как могла бы эта женщина разговаривать с ним, если он был уже мертв? — Извините, я, должно быть, кажусь вам очень глупым, мадам? — Что ж, наверное, и вам случается ошибаться. Я просто в себя не могу прийти оттого, что моим соседом был этот мерзавец Кассетти. Что скажет моя дочь… Пуаро любезно помог почтенной даме собрать пожитки в сумку и проводил ее к двери. — Вы уронили платок, мадам, — окликнул он ее уже у выхода. Миссис Хаббард посмотрела на протянутый ей крошечный квадратик батиста. — Это не мой платок, мистер Пуаро. Мой платок при мне. — Извините, мадам. Я думал, раз на нем стоит Н — начальная буква вашей фамилии — Hubbard… — Любопытное совпадение, но тем не менее платок не мой. На моих стоят инициалы С. М. Н., и это практичные платки, а не никчемушные парижские финтифлюшки. Ну что толку в платке, в который и высморкаться нельзя? И так как никто из мужчин не смог ответить на ее вопрос, миссис Хаббард торжествующе выплыла из вагона.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|