Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Документальные архивные данные в сфере человеческих отношений




Эти данные содержат (Barry, 1980) очень полезную информацию. Они состоят из фотокопий большинства мировых этнографических исследований, классифицированных в алфавитном порядке в соответствии с содержанием каждого параграфа. Так, например, исследователь, заинтересованный в проверке взаимосвязи возраста отнятия ребенка от кормления грудью с уровнем тревожности взрослой личности, может посмотреть рубрику «возраст протекания кормления грудью» и найти эту информацию для ряда культур. Аналогично, исследователь может найти ряд категорий, в которых указан уровень тревожности взрослого населения этой культуры (низкий или высокий). Затем он может составить диаграмму по этим данным или провести их компьютерную статистическую обработку для проверки взаимосвязи возраста и уровня тревожности.

Естественно, этнографические материалы содержат не все типы информации, поэтому может оказаться так, что никакой релевантной информации по отношению к уровню тревожности для конкретной культуры может быть не обнаружено. В этом случае результатом поиска будет – «нет данных».

После извлечения из архивных данных информации в отношении этих переменных, конкретная статистическая обработка (такая например, как компьютерный расчет корреляции или нахождение коэффициента Хи - квадрат) может показать наличие или отсутствие связи между этими двумя переменными. В этом анализе количество выделенных культур (N) соответствует количеству наблюдений, на основе которых рассчитывается коэффициент корреляции; или эти N культур классифицируются по степени выраженности каждой переменной как «высокая» или «низкая» для расчета Х -квадрата. Другими словами, мы можем установить взаимосвязь между двумя переменными, основываясь на голокультурных данных (т.е. данных по всем культурам, в отношении которых имеется информация; подробнее см. Naroll, Michik, Naroll, 1980).

 

Заключение

В идеальном варианте гипотезы необходимо проверять наибольшим количеством методов из всех доступных. Некоторые из них являются «оперантными» в том смысле, что исследователь предъявляет минимум стимулов, а испытуемый дает на них много ответов-реакций (работают со стимулами, определяя, подходят ли они для респондентов). Например, метод незаконченных предложений или проективные техники, этнографические наблюдения и использование архивных этнографических материалов, наблюдения (подробнее см. Bochner, 1980) и контент-анализ являются «оперантными» техниками. В большинстве случаев исследователь почти ничего не делает, чтобы стимулировать получение данных. В некоторых случаях дается минимальная стимуляция (таких как, «Пожалуйста, напишите двадцать предложений, отвечающих на вопрос «Кто я»).

Наоборот, эксперименты, опросы и интервью являются «респондентскими» методами; респондент реагирует на стимулы, предъявляемые исследователем. Респондентские методы более навязчивы, поэтому существует большая вероятность искажения данных, обусловленная реактивностью испытуемых. Респонденты с большей вероятностью будут искажать свои ответы, поскольку хотят выглядеть социально одобряемыми перед исследователем, своим окружением, представителями власти или с точки зрения собственного культурного идеала.

Короче говоря, респондентские методы с большей вероятностью будут давать данные о культурных различиях, обусловленные собственно самим методом. Однако при использовании респондентских методов легче контролировать артефакты, поскольку исследования можно повторить, варьируя множество условий.

В целом «оперантные» методы менее надежны. Из многочислнных наблюдений или получаемых реакций не ясно, какие из них наиболее важные. Оперантные методы имеют также достаточно высокий «уровень брака» (соотношение нерелевантной информации к общему объему получаемой информации достаточно высокое). Более того, сам исследователь может иметь пристрастия (предубеждения, склонности) и будет видеть или слышать только то, что согласуется с его представлениями.

Оба типа методов приемлемы на разных этапах проведения исследования. На начальных стадиях, когда мы об изучаемой культуре знаем немного (у нас нет хороших гипотез, мы имеем дело с респондентами, не знакомыми с методологией исследований, принятой в социальных науках и т.п.), лучше всего использовать оперантные методы. Эти методы особенно полезны при исследовании комплексных (сложных) взаимоотношений. При проведении дополнительных наблюдений, эту комплексность нужно иметь в виду. Поскольку эти методы недостаточно надежны (трудно проверить их надежность и валидность), не следует делать окончательных выводов, опираясь только на эти данные. Лучший путь при этом - переформулирование существующих гипотез, формулировка новых и сохранение позиции непредвзятости по отношению к изучаемой культуре при использовании гипотез.

На более поздней стадии исследовательского процесса, когда о культуре становится известно больше, а выдвинутые гипотезы получают определенное подтверждение, становится возможным разрабатывать и планировать проведение экспериментов, опросов и интервью, которые приемлемы для изучения проблемы. Полезно также чтобы испытуемые были ознакомлены с методами исследования, поскольку в этом случае они с большей вероятностью будут иметь одинаковое с исследователем понимание тестируемой ситуации. Другими словами, не один из методов не является совершенным; каждый из них имеет свои преимущества и недостатки. Искушенный потребитель кросс-культурных исследований будет больше доверять тем результатам, которые подтверждены более чем одним методом, особенно если методы сильно отличаются друг от друга.

Отдельная проверка гипотез внутри изучаемой культуры и между культурами более чем одним методом, повышает достоверность результатов. Однако ошибочно полагать, что проверка на межкультурном уровне обязательно дает те же результаты, что и проверка на внутри культурном уровне. Например, рассмотрим переменную «степень индустриализации» и определим корреляцию с переменной «вероятность голосования рабочего за коммунистическую партию». Вероятность голосования за коммунистов и в Индии, и в США выше в индустриальных избирательных округах, чем в аграрных, т.е. внутри стран существует положительная взаимосвязь между изучаемыми переменными. Однако когда сравниваются две культуры, между этим переменными обнаруживается отрицательную взаимосвязь. В Соединенных Штатах выше уровень индустриализации, но меньше вероятность того, что кто-то из избирателей будет голосовать за коммунистическую партию. В Индии уровень индустриализации ниже, но относительно высокая вероятность того, что рабочий будет голосовать за коммунистов. Короче говоря, существует обратная связь взаимоотношений между двумя переменными, когда мы изучаем этот феномен на межкультурном уровне, по сравнению с его изучением внутри культур.

Это означает, что когда мы проводим анализ на внутри- и межкультурном уровнях, не нужно удивляться тому, что результаты оказываются различными (несовпадающими, несогласованными). Естественно, согласованность повышает нашу уверенность, что изучаемая взаимосвязь сильная. Есть примеры тому (например, Rohner, 1986; Schwartz - в печати), когда гипотезы проверялись на обоих уровнях и получали согласованное подтверждение.

Проблема перевода

В идеальном варианте хорошо получать данные по каждой культуре, не прибегая к переводу отдельных пунктов инструментария. Эта точка зрения базируется на понимании того, что перевод – это, в лучшем случае, приближение (аппроксимация).

Перечень 3-1 дает ряд веселых примеров плохого перевода, которые иллюстрируют, насколько перевод является трудным делом.

-------------------------

Далее следует ксерокс со страницы 82 из книги и перевод обаозначений:

1- перечень 3-1. Примеры перевода

2- Вывеска на пошивочной мастерской Гонконга: «Дамы наверху могут получить удовольствие»

3- Вывеска при входе в химчистку в Таиланде: «Снимайте ваши брюки, здесь получите отличный результат»

4- Вывеска магазина одежды во Франции: «Одеяние для дефилирования по улице»

5- Пошивочная мастерская в Греции: «Заказывайте свои костюмы у нас, поскольку в связи с большим наплывом клиентов, обслуживаем посетителей как на конвеере»

6- Реклама в Гонконге: «Зубы удаляются самыми молодыми специалистами»

7- Итальянская прачечная: «Дамы, снимайте свою одежду у нас и приятно проводите свое время»

8- Туристическое агентство в Чехословакии: «Выбирайте один из наших туристических маршрутов по городу на лошадях; мы не гарантируем никаких ошибок при выборе экипажей»

9- Реклама для прогулок на ослах: «Не желаете ли Вы прокатиться на своем собственном осле?»

10- При входе в румынский отель: «До завтрашнего дня лифт не работает; на это время просим у вас извинения за то, что вы будете недовольны и раздражены»

11- Во французском отеле: «Пожалуйста, оставьте свои ценности на столе при входе»

12- В греческом отеле: «Жалобы посетителей принимаются администрацией ежедневно с 9 до 11 по полудни»

13- В югославском отеле: «Глажение нижнего белья с удовольствием - это работа горничной»

14- В японском отеле: «Вы приглашаетесь воспользоваться преимуществами горничной»

15- Меню в небольшом шведском горном ресторане: «Наши вина не оставляют для вас никакой надежды» и «Специально сегодня никакого мороженого»

16- Вывеска в окне шведского скорняка: «Меховые одежды для дам из их собственной кожи»

17- Реклама датской авиакомпании: «Мы принимаем ваш багаж и отправляем его по всем направлениям»

18- Коктейль-холл в Норвегии: «В бар приглашаются дамы, не имеющие детей»

19- Перед входом в офис практикующего врача в Италии: «Специалист по женщинам и другим болезням»

20- Мексиканский отель: «Менеджер отеля выпил всю минеральную воду, которая здесь имелась»

21- Надпись на кондиционере воздуха в японском отеле: «Холод и тепло: если вы хотите иметь в своей комнате тепло или прохладу, пожалуйста, контролируйте себя»

22- Объездная надпись в Японии: «Стоп! Выбирайте объездной путь»

23- (Источник: Lederer, 1987; газетные статьи)

------------------------------------------------------------------------------------------------

Короче говоря, если можно избежать перевода, эту возможность необходимо использовать. Но это не всегда полезно в практическом плане. Поэтому о проблеме перевода необходимо сказать несколько слов.

Перевод отдельных слов - это глупое занятие, так как установление точного соответствия значений отдельных слов, это исключительно трудное дело. Только тогда, когда исследование концентрируется на изучении значения отдельных слов, и при этом используются разные методы идентификации значений, только в этом случае перевод отдельных слов приемлем.

Чем обширнее содержание текста, идеи, концепции, тем выше вероятность, что этот контекст будет переведен должным образом. Если какое-то положение, идею можно выразить различными путями, то перевод имеет шансы достичь лингвистической эквивалентности. Таким образом, при переводе полезно использовать дополнительную интерпретацию, синонимичные выражения, а также смысловой контекст изложения материала.

Брислин (Brislin, 1980) предлагает много полезных соображений, касающихся того, каким образом достигать лингвистической эквивалентности перевода. Для достижения хорошего приближения к идеальному переводу используется метод двойного перевода Вернера и Кэмпбелла (Werner, Campbell, 1970). Он основан на следующем положении: об одной и той же вещи можно сказать различным способом, поэтому тщательная адаптация к оригинальному языку исследовательского проекта не приводит к каким-либо трудностям для самого исследования, а только будет способствовать преодолению трудностей самого перевода.

Например, исследователь начинает с английского текста (А) и просит человека, знающего оба языка, перевести его на японский (Я). Затем он просит другого человека, знающего оба языка, перевести японский текст на английский, чтобы получить текст (А’). Теперь можно сравнить тексты А и A’, чтобы определить расхождения. Если расхождения в текстах существенны, исследователь может «усреднить» текст, давая новый вариант А”, который удовлетворяет целям исследования, но ближе к варианту А, чем к А’. Таким образом, перевод текста будет больше соответствовать японскому варианту, поскольку перевод А’ был английской вариант японского варианта. После этой процедуры другого человека, знающего оба языка, просят перевести текст А” на японский язык, что дает вариант Я’. Затем другой персонаж, знающий оба языка, переводят текст Я’ на английский – и получается текст А’”. Теперь исследователь сравнивает тексты А” и А”’ и вероятность их совпадения. Если они не совпадают, исследователь продолжает процесс итерации перевода, получая текст А””, который ближе к варианту А”’, чем к А’’. Процесс перевода продолжается до тех пор, пока обратный перевод будет похож на «приемлемый текст» оригинального языка.

Хотя обратный перевод – это хороший путь для получения лингвистической эквивалентности, он имеет свои собственные проблемы. Во-первых, многие слова в семействе одинаковых языков (например, индо-европейские языки распространены в больших географических ареалах от Индии до Европы и Америки) имеют одинаковую основу, но различные смысловые значения. В языках с латинской основой термины «sympatique» (французский) и «simpatico» (испанский) означают «приятный» и «согласный», соответственно. В английском термин «symathetic» (симпатичный) означает «чувствовать себя так же, как другой человек». Понятно, что значения имеют различный оттенок. Тем не менее, переводчики склонны переводить такие термины «эквивалентно» (скажем, «симпатичный» как «симпатия» и наоборот), тогда как перевод фактически будет не вполне корректным.

Во-вторых, опытные переводчики хорошо понимают, на что должен быть похож оригинальный текст. Предположим, что сделан перевод японского текста; переводчик способен представить, что из себя представляет оригинальный текст А или А’ и дать перевод А”, который похож на эти варианты. В этом случае исследователь может получить подтверждение правильности перевода, хотя этот перевод не будет совершенным. Короче говоря, несмотря на то, что обратный перевод желателен, он не гарантирует лингвистической эквивалентности.

Продолжим наш пример с переводом с английского на японский язык. Полезной процедурой может оказаться одновременное представление английского и японского вариантов вопросника японским языковым экспертам-билингуалам. В этом случае одни и тот же эксперт может сравнить реакции одной и той же личности (себя самого), отвечая на вопросы на двух языках. Эта процедура дает возможность проверить правильность перевода, поскольку одинаковый ответ будет свидетельствовать о хорошем переводе. Однако даже эта техника не снимает всех проблем, поскольку языковые эксперты все равно будут склонны представлять себя социально желаемым образом для «аутсайдеров» в большей мере, чем для своих («инсайдеров») (Marin, Triandis, Betancourt, Kashima, 1983). Поэтому остается вероятность, что языковые эксперты с японской стороны будут давать более приемлемые социально ожидаемые ответы, отвечая на вопросы английского варианта вопросника, чем при ответах на японский вариант.

В целом, самый безопасный путь – это не делать никаких переводов. В основном те же самые процедуры сбора данных можно использовать в каждой культуре. И единственный текст, требующий перевода – это инструкции, которые обычно имеют отношение к контексту. Поэтому стандартизация осуществляется отдельно для каждой культуры. При этом можно использовать различные процедуры статистической проверки и сравнения распределений (например, теорию проверки реакций на пункты вопросника, структуру факторов наибольшей корреляции для каждого языка), чтобы установить эквивалентность инструментария перед проведением каких-либо сравнений. Если обнаруживается большое число совпадений и если различия базируются на одинаковой основе, то мы имеем больше оснований говорить о надежности результатов, не об артефактах, а о культурных различиях.

 

Этические вопросы кросс-культурных исследований

К сожалению, не все исследователи в своей работе соблюдают этические нормы.

При проведении некоторых исследований в большинстве культур легко получить результаты, которые дают больше информации в отношении неблагоприятных сегментов населения, чем о благоприятных категориях. Когда две группы находятся в конфликте и исследователь предложит проанализировать этот конфликт, то более слабая сторона с большей готовностью, чем сильная, согласится на проведение исследования. Более сильная сторона не так легко может согласиться с условиями проведения исследования. Это означает, что наша картина может оказаться искаженной.

Исследование с соблюдением этических норм требует информирования респондентов о содержании предстоящего исследования до того, как они дадут согласие на участие в нем (информированное согласие). Это означает, что они могут отказаться от участия в исследовании по этическим соображениям или из-за того, что они считают свое участие неравноправным по сравнению с другими. Однако во многих неразвитых обществах представление о возможном проведении исследований вообще не существует. По этому информированное согласие для потенциальных участников исследования практически невозможно обеспечить.

При использовании подавляющего числа оперантных методов испытуемые не будут подвергаться стрессовым или рискованным воздействиям. Однако при использовании респондентских методов возможность возникновения рискованных ситуаций может оказаться существенной. Если в исследовании возникают ситуации риска, превышающие обычные жизненные ситуации, важно объяснить потенциальные риски для испытуемых, и они должны иметь возможность отказаться от участия в исследовании. Естественно, при этом возникают другие проблемы, такие как искаженные выборки, составляемые преимущественно из добровольцев. Несмотря на это, если в исследовании для испытуемых будет присутствовать вероятность риска, их необходимо об этом информировать.

Поскольку риск в каждой культуре воспринимается по-разному, важно привлекать участников исследования в процесс принятия решений на самых ранних этапах исследовательского проекта. Если предлагаемый метод исследования представляться в одной культуре, как не провоцирующий возникновение рискованных ситуаций, а в другой – как провоцирующий, то не исключено, что необходимо использовать другой метод. Существует много способов собора данных, но это не означает, что если мы выбираем другой метод, то не сможем проверить те или иные теоретические положения. Существует ряд специфических проблем «участия» при проведении кросс-культурного исследования, которые детально обсуждены в статье Траппа с коллегами (Trapp et al.,1974). Перед поведением кросс-культурного исследования ознакомьтесь с этой статьей или с соответствующей главой из работы Варвика (Warwick, 1980). Например, со-участнику исследования (испытуемому или исследователю из представителей изучаемой культуры- прим. переводчика, В.С) может быть нанесен тот или иной ущерб от само факта сотрудничества с представителем той культуры, на которую наложено «политическое табу» в их стране. Кроме этого, существует общее убеждение в том, что исследователь должен «что-то» оставить в изучаемой культуре, представляющее определенную ценность - информацию, исследовательские процедуры, материальные вещи или вознаграждение за услуги. Точное определение того, кому надо платить за услуги, как и другие организационные аспекты исследований, находятся вне возможности обсуждения в данной книге. Их детальное обсуждение дано в цитируемой работе Траппа (1974).

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...