Сложил, расставаясь с принцем Канэми после того, как впервые побеседовал с ним
Пусть разлука грядет, но в сердце пребудет отрада — и понять не могу, чем же прежде тешилось сердце до счастливой нынешней встречи?.. (Осикоти-но Мицунэ) Без названия Капли светлой росы в час безвременной нашей разлуки с рукава соберу — пусть хранят те слезы прощанья о тебе печальную память… (Неизвестный автор) Без названия В безутешной тоске лью горькие слезы ручьями, увлажнив рукава, — и пока не встретимся снова, рукава мои не просохнут… (Неизвестный автор) Без названия Пусть затмят небосвод беспросветные тучи навеки, под весенним дождем пусть намокнут чьи-то одежды — лишь бы ты с уходом помедлил!.. (Неизвестный автор) Без названия Вешней вишни цветы! Задержите любезного гостя, что торопится в путь, — все тропинки в горах окрестных лепестками скройте от взора… (Неизвестный автор) 404 Песня, сложенная на расставание с человеком, с которым беседовал у источника Исии на перевале Сига [201] Из ладоней моих стекают и надают капли, чистый ключ возмутив, — так, с душою неутоленной, суждено нам, увы, расстаться!.. (Ки-но Цураюки) На расставание со знакомым, чей экипаж повстречал в пути Как концы кушака, расходятся наши дороги, бесконечно виясь, — но когда-нибудь, полагаю, суждено им соединиться… (Ки-но Томонори)
Свиток IX Песни странствий
Сложено в Китае при созерцании луны Я ночною порой созерцаю простор поднебесья — верно, та же луна нынче в Касуге[202]воссияет над вершиной горы Микаса… (Абэ-но Накамаро) Об этой песне рассказывают следующее: некогда император отправил Накамаро на обучение в Китай. Прошло много лет, а он все не мог вернуться. Когда же наконец ему предстояло отбыть на родину с императорским посланником, китайские друзья устроили прощальный пир в приморском селенье Мэй. Песня была сложена, когда спустилась ночь и луна залила округу дивным сияньем.
407 Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки [203] О рыбачья ладья! Доставь поскорее посланье — пусть узнают друзья, что бескрайней равниной моря я плыву к островам далеким… (Оно-но Такамура)
Без названия От столицы вдали нынче вышел я к Идзуми-речке на равнине Мика.[204] Ветер холоден — впору одежды одолжить у вершины Касэ… (Неизвестный автор) Без названия Сквозь рассветный туман, нависший над бухтой Акаси,[205] мчатся думы мои вслед за той ладьей одинокой, что за островом исчезает… (Неизвестный автор) 410 Как-то раз Нарихира пригласил одного или двух друзей отправиться с ним в путешествие в Восточный край Адзума. Достигнув места под названием Яцухаси, что в провинции Микава, [206] они сошли с коней и присели в тени деревьев, плененные зрелищем цветущих у реки ирисов, и тогда Нарихира, изливая чувства, навеянные странствием, сложил песню-посвящение, в которой каждая строка начиналась буквой из слова «ирису»: И х парчовая ткань Р оскошным нарядом подруги И скушает мой взор — С коль тоскливо на сердце нынче У того, кто избрал скитанья… (Аривара-но Нарихира)
411 Когда Нарихира подъехал к берегам реки Сумида, что протекает между провинциями Мусаси и Симооса, он и спутники его, погрузившись в печальные воспоминания о столице, сошли с коней. Созерцая реку, каждый из них подумал: «Сколь же долог был пройденный путь!» Перевозчик торопил их, поскольку вечер был уже близок. Когда все уселись в лодку, готовясь отплыть, не было среди них ни единого человека, кто не тосковал бы по оставленной столице. Тут увидели они белую птицу с красным клювом и красными ногами, что плескалась у берега. Им не доводилось прежде видеть таких птиц в столице, и никто не знал, как называется она. Спросили перевозчика, что это за птица, а он ответил «Столичная птица!» Услышав его слова, Нарихира сложил песню:
Коли имя твое и вправду «столичная птица», не томи, дай ответ — как живется в столице милой той, о ком в пути я тоскую?.. (Аривара-но Нарихира) 412 Без названия [207] Ночью гуси кричат. На север тянется стая — но не всем суждено из далеких краев вернуться к опустевшим родным гнездовьям… (Неизвестный автор) Рассказывают, что песня эта была сложена одной женщиной, которая отправилась с мужем в другую провинцию, где муж ее умер. Вернувшись одна в столицу, она услышала клич перелетных гусей и сложила стихи. Сложено на обратном пути в столицу из Восточного края Адзума Над горами вдали ненавистная вешняя дымка распростерла покров — и теперь никому не увидеть, где пределы родной столицы… (Ото) 414 Сложено при созерцании горы Сира (Белой), в Северном краю Коси [208] Оттого, что снега никогда на вершине не тают, и назвали ее Сираяма — Белой горою, эту гору в Коси далеком… (Осикоти-но Мицунэ) Сложено во время путешествия в Восточный край Адзума Наша бренная жизнь не связана шелковой нитью — но в разлуке, увы, истончаются нити сердца на дорогах странствий далеких… (Ки-но Цураюки) 416 Сложено во время путешествия в провинцию Каи [209] Слишком часто в пути изголовьем служили мне травы — и порой с рукавов после долгой, холодной ночи я отряхивал первый иней… (Осикоти-но Мицунэ)
417 Сложено Канэсукэ во время путешествия к горячему источнику в краю Тадзима [210] после того, как он выслушал стихи, сочиненные его спутниками за ужином на привале близ бухты Футами В опустившейся мгле, чуть видимы, волны мерцают, но наступит рассвет — и предстанет бухта Футами драгоценной дивной шкатулкой… (Фудзивара-но Канэсукэ) 418 Однажды, когда Нарихира охотился с принцем Корэтакой, [211] они сошли с коней на берегу потока, что назывался Небесная Река. За вином принц молвил: «Поднеси-ка мне чарку с песней на тему "Прихожу к Небесной Реке"», — и Нарихира сложил такие строки:
После дня, что провел в охотничьих праздных забавах, на ночлег попрошусь без стесненья к Деве-Ткачихе — ведь пришел я к Реке Небесной!.. (Аривара-но Нарихира) 419 Принц несколько раз повторил стихи Нарихиры, но не мог сложить ответную песню, и тогда бывший при нем Арицунэ ответил так: Ожидает она того, кто придет лишь однажды в ночь свидания звезд, — и едва ли другой сумеет умолить ее о ночлеге… (Ки-но Арицунэ)
420 Песня, сложенная во время жертвоприношения на священной горе, когда Государь Судзаку-ин [212] пребывал в Наре В этот раз не успел написать я к богам обращенья, но уж верно, в горах той парчой обагренных кленов ублажились грозные боги… (Сугавара-но Митидзанэ) Песня к тому же случаю Мне бы должно и впрямь разорвать на полоски для нуса[213] платья ветхий рукав — только знаю, вернут их боги, предпочтя багряные листья… (Сосэй)
Свиток X Названия
422 Соловей [214] Сам сюда прилетел, к цветам, увлажненным росою, — отчего же тогда так печальны его напевы: Или перья в росе намокли?.. (Фудзивара-но Тосиюки) Кукушка Может быть, оттого, что ждали ее слишком долго, так волнует сердца эта песня кукушки горной, возвещая начало лета… (Фудзивара-но Тосиюки) Цикады Как цикады, журчат у берега волны прибоя. Брызги передо мной рассыпаются жемчугами. В рукава их собрать — растают… (Аривара-но Сигэхару)
Ответ Разве можно собрать в рукава драгоценные перлы тех рассыпанных брызг? Что ж, коль так, назови их «жемчуг», собери — а я полюбуюсь!.. (Мибу-но Тадаминэ) Слива Навевают печаль цветы распустившейся сливы, что должны облететь, — но струится благоуханье, разливая в сердце отраду… (Неизвестный автор) Вишня с розовыми цветами Я ныряю в волну, но жемчуг, увы, недоступен. Стоит ветру подуть — и жемчужин розовых россыпь то всплывет, то уйдет в глубины… (Ки-но Цураюки) Цветы китайской сливы Наслаждаться весной нам, должно быть, недолго осталось — и при виде цветов, что роняет сегодня слива,
соловей исходит тоскою… (Ки-но Цураюки) Цветы китайского абрикоса Повстречал я тебя под сенью цветов абрикоса — и с той самой поры все сильней любовь в моем сердце, все печальней мысль о разлуке… (Киёхара-но Фукаябу) Дикие мандарины От вершины горы, где ныне цветут мандарины, тучка вдаль унеслась и блуждает одна по небу — так и я живу в этом мире… (Оно-но Сигэкагэ) Вечнозеленые деревья И в былые года, верно, так же сюда приходили посмотреть водопад, что жемчужную пену вздымает в славном Ёсино, в зелени вечной… (Ки-но Томонори) Горная хурма Вот и осень пришла — теперь по ночам за оградой на холодном ветру будет петь тоскливо кузнечик, на ветвях хурмы примостившись… (Неизвестный автор) Мальва и багряник Сколь жесток он со мной, тот, кто в мору цветения мальвы приходил что ни день, а с тех пор, как зацвел багряник, только изредка и заглянет!.. (Неизвестный автор) Мальва и багряник Опасаясь молвы, тот дом, где багряник и мальва расцветают в саду, слишком редко я навещаю — не сочтут ли меня бездушным?.. (Неизвестный автор) Горечавка Ах, не знает она, что, когда отцветет горечавка, опадут лепестки и в земле без следа истлеют — беззаботно бабочка вьется… (Хэндзё) Розы Нынче утром в саду впервые увидел я розу, этот дивный цветок, чью окраску назвать пристало воплощеньем непостоянства… (Ки-но Цураюки) Девицы-цветы» (патриния) О «девицы-цветы»! Паук свои нити раскинул по листкам, лепесткам — будто хочет росные капли все вплести в одну паутину… (Ки-но Томонори) Девицы-цветы» (патриния) По рассветной росе я вами пришел любоваться, о «девицы-цветы», — все тропинки в горах и долах мне теперь хорошо знакомы… (Ки-но Томонори) 439 Сложил на поэтическом состязании, посвященном цветам патринии, в Судзаку-ин [215] Вот с горы Огура над лугами цветущих патриний зов оленя летит — сколько осеней клич печальный оглашает в ночи округу?.. (Ки-но Цураюки) Колокольчики Скоро осень — поля колокольчиками запестрели, и уже по утрам под холодной светлой росою изменяет трава окраску… (Ки-но Томонори) Астры Я отправился в путь, чтобы астрами полюбоваться там, в родимом краю, — но увы, уж нет аромата, и цветы увядают, блекнут… (Неизвестный автор) Горечавка Дерзких птиц прогоню, что в саду так беспечно резвятся и тревожат цветы! — Разве нет в полях горечавки, что сюда они прилетели?.. (Ки-но Томонори) Мискант О цветущий мискант! Как поверить, что он существует, этот призрачный мир, скорлупе цикады подобный?
Для меня вся жизнь — наважденье… (Неизвестный автор) Вьюнок На глазах у меня окраска вьюнка потемнела — под прозрачной росой переходит пурпурный отсвет в синеватый, густо-лиловый… (Ятабэ-но Надзанэ) 445 Государыня Нидзё [216] в ту пору, когда еще была Госпожой Опочивальни, повелела Ясухидэ сложить песню о вырезанных из дерева цветах мэдо Нет деревьев вокруг, но чудом цветы распустились, услаждая наш взор, — о, когда бы еще созрели и плоды тех древних деревьев!.. (Фунъя-но Ясухидэ) Папоротник В этом горном краю, где ветры студеные веют, не успев расцвести и порадовать всех ароматом, рано папоротник увядает… (Ки-но Тосисада) Цветы ямаси Клич кукушки звучит в горах над цветами ямаси, но не видно ее — может быть, растворилась птица в облаках, над кручей нависших?.. (Тайра-но Ацуюки) Карахаги Карахаги в цвету. Скорлупки цикад на деревьях — тленна смертная плоть. О, как жаль, что людям неведом путь души в скитаньях загробных!.. (Неизвестный автор) Водоросли каванагуса В сновиденьях ночных я не нахожу утешенья — ах, когда б наяву мог я хоть недолгою встречей утолить ненасытное сердце!.. (Киёхара-но Фукаябу) Свисающий мох Расцветают цветы, чтобы вскоре поблекнуть, увянуть, — над свисающим мхом лепестки от розы прохладной по ночам меняют окраску… (Такамуко-но Тосихару) Бамбук нигатакэ Плач осенних цикад печально звучит над полями — эта бренная жизнь, словно капля росы рассветной, на дрожащем листке бамбука… (Аривара-но Сигэхару) Грибы каватакэ Ветер с горных вершин, ты в сумраке ночи осенней посильнее подуй — вороти луну, что уходит на другую сторону неба!.. (Принц Кагэнори) Папоротник-вараби И огня не видать, и дым ниоткуда не валит — кто же это назвал мирный папоротник-вараби по созвучью «огнем в соломе»?.. (Синсэй)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|