Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Там, в осенних горах, напрасно к подруге взывает одинокий олень — но печальную песню ночи заглушают мои стенанья… (Неизвестный автор) Без названия На осенних лугах смешались цветы полевые с буйной зеленью трав — ни числа им нет, ни названья, как моим безрадостным думам… (Ки-но Цураюки) Без названия Одиноко сижу — никто не услышит печали, о любви прошептав, как по осени шепчут листья и колосья в рисовом поле… (Осикоти-но Мицунэ) Без названия Вспоминаю тебя — и сердце, что гусь перелетный, устремляется ввысь, воспаряет с печальным кличем к небесам, под самые тучи… (Киёхара-но Фукаябу) Без названия Цитры жалобный звон, что доносится с ветром осенним, в сердце вновь пробудил безнадежные упованья и томленье любви бесплодной… (Мибу-но Тадаминэ) Без названия В пору летних дождей на отмелях в заводи Ёдо,[244] где срезали траву, с каждым днем вода прибывает — так растет любовь в моем сердце… (Ки-но Цураюки) Послание возлюбленной, ожидающей в краю Ямато Ах, доколе я сам в дальнем Ёсино[245]не побываю, вешней вишни цветы будут мне все так же знакомы лишь со слов, по рассказам милой… (Ки-но Цураюки) Цураюки сложил эту песню и отправил послание в третью луну, узнав, что другой навещает его знакомую и шлет ей любовные записки Право, сердце мое, что тебе я доверил однажды, не роса на цветах — навевают порывы ветра о былом печальные думы… (Ки-но Цураюки) Без названия Вешней вишни цветы устлали всю гору Курабу — но и тем лепесткам никогда числом не сравниться с сонмом скорбных моих раздумий… (Саканоэ-но Корэнори) Без названия Схоже сердце мое
с глубокою зимней рекою — сверху корочка льда, а под нею, не замерзая, бесконечно любовь струится… (Мунэока-но Оёри) Без названия Словно водоросли, что, отдавшись на волю потока, не пускают корней и не знают, где зацепиться, — я в любви плыву но теченью… (Мибу-но Тадаминэ) Без названия Что ни ночь я ложусь, расправив, развесив одежды, и всегда об одном перед сном и во сне мечтаю — о грядущей встрече с тобою… (Ки-но Томонори) Без названия Словно странник в ночи на кручах Саянонака[246] на пути на Восток — я с дороги проторенной сбился, безрассудной любви предавшись… (Ки-но Томонори)
Без названия Море пролитых слез затопило мое изголовье, но, как в этих волнах не родятся травы морские, так и мне тебя не дождаться… (Ки-но Томонори) Без названия По прошествии лет не гаснет огонь в моем сердце, не слабеет любовь — покрывает ночами иней рукава, что от слез промокли… (Ки-но Томонори) Без названия Путь любви не сравнить с незнакомой тропинкою горной — но в смятении чувств незаметно сбилось с дороги и блуждает бедное сердце… (Ки-но Цураюки) Без названия Не от краски, увы, проступает так густо багрянец на моих рукавах — от горючих слез потемнела, залоснилась парча на платье… (Ки-но Цураюки)
Без названия По прошествии лет капли слез, что кропили, казалось, жемчугами рукав, изменили цвет — потемнели, пропитались густым багрянцем… (Ки-но Цураюки) Без названия Что сказать мне о них, летних мошках, летящих на пламя, если сердце мое, безнадежной любви предавшись, точно так же в огне сгорает!.. (Осикоти-но Мицунэ) Без названия Стоит ветру подуть, и облачко с горной вершины устремляется вдаль без раздумья, без сожаленья — как твое жестокое сердце… (Мибу-но Тадаминэ) Без названия Если б только я мог стать лунным сияньем бесплотным!
Уж, наверно, тогда бессердечная только мною любовалась бы ночь за ночью… (Мибу-но Тадаминэ) 603 Без названия [247] Если б в муках любви покинул я мир этот бренный, то кого бы тогда — хоть конца никто не минует — обвиняли в моей кончине?! (Киёхара-но Фукаябу) Без названия Словно почки весной на стволах тростника набухают в бухте Нанива,[248]в Цу, — наполняет любовь мое сердце, только как поведаю милой?.. (Ки-но Цураюки) Без названия Сколько минуло лун, а верного лука и ныне в руки все не возьму — но ночам о милой тоскую, не могу заснуть до рассвета… (Ки-но Цураюки) Без названия Ах, неведомо ей, какою жестокою мукой обернулась любовь — и никто на свете не знает о моих стенаньях и вздохах… (Ки-но Цураюки)
607 Без названия [249] Я словами любви твой слух осквернить не посмею — но любовь в глубине, как подземный поток, клокочет, омывая волнами сердце… (Ки-но Цураюки) Без названия В помраченье любви забылся я сном беспокойным — но и в грезах ночных мне явило вещее сердце тот же самый знакомый образ… (Осикоти-но Мицунэ) Без названия Право, горше порой, чем с жизнью расстаться навеки, — пробудиться в ночи и проститься с образом милым, не узнав конца сновиденья… (Осикоти-но Мицунэ) Без названия Как натянутый лук, дрожит от любви мое сердце и томится в тоске — но, увы, ночною порою не дано мне свидеться с милой… (Харумити-но Цураки)
Без названия Сам не знаю, куда в любви мое сердце стремится, но пока об одном днем и ночью тщетно мечтаю — о недолгом свиданье с милой… (Осикоти-но Мицунэ) Без названия Только мне суждено безысходной тоскою томиться! И звезда Волопас[250] что ни год встречается с милой — только мне не дано свиданья… (Осикоти-но Мицунэ) Без названия Смерть хотел я призвать, устав от страданий сердечных, — не твои ли слова, обещанья желанной встречи стали жизни моей порукой?! (Киёхара-но Фукаябу) Без названия Год за годом идет, а мы не становимся ближе, но посулам твоим продолжаю я свято верить — так в любви постоянно сердце… (Осикоти-но Мицунэ) Без названия Эту бренную жизнь, что росой на ветру испарится,
не оставив следа, я бы отдал всю без остатка за одно лишь свиданье с милой!.. (Ки-но Томонори) 616 Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался [251] То ли явь, то ли сон — коротаю весенние ночи под завесою грез, от зари до зари вечерней бесконечный дождь созерцая… (Аривара-но Нарихира) 617 Песня, посланная даме, ожидающей в усадьбе Нарихиры [252] Слезы льются рекой, обильней, чем вешние ливни, — но напрасно, увы! Хоть насквозь рукава промокли, не дано нам встречи желанной… (Фудзивара-но Тосиюки) Ответ, посланный от имени той дамы Намочить рукава недолго и на мелководье — я поверить смогу, лишь узнав, что рекою слезной унесло тебя, закружило… (Аривара-но Нарихира) Без названия Пусть таиться от всех, не смея приблизиться к милой, сердце обречено — что ж, вовеки оно пребудет неразлучной твоею тенью!.. (Неизвестный автор) Без названия Ах, должно быть, и впрямь напрасно сюда я вернулся в ожиданье любви — но надежда на встречу с милой оживает снова и снова… (Неизвестный автор) Без названия Если б в снежный сугроб сложились все долгие ночи, что в разлуке прошли, я б от той тоски непомерной в одночасье, как снег, растаял… (Неизвестный автор) 622 Без названия [253] Ночь напрасно прождав, я вернулся, не свидевшись с милой, — и в росе рукава, будто брел я лугом осенним, задевая листья бамбука… (Неизвестный автор)
Без названия Вновь приходит рыбак в ту бухту, где травы морские уж давно не растут, — но напрасны его старанья, упованья на радость встречи… (Оно-но Комати) Без названия Если вновь до зари ты мне не подаришь свиданья, знай, что в сердце моем память горькой этой обиды будет долгой, как день весенний… (Минамото-но Мунэюки) Без названия С той далекой зари, возвестившей о горькой разлуке, тяжко мне одному созерцать в редеющем мраке хладный лик луны предрассветной… (Мибу-но Тадаминэ) Без названия Как волна на песок
набегает, чтоб снова умчаться, — в неизбывной тоске я бреду домой одиноко, не дождавшись свиданья с милой… (Аривара-но Мотоката) Без названия Разве может так быть, чтоб вовсе без ветра на море разгулялась волна? Мы с тобою и не встречались — но, как рябь, расходятся слухи… (Неизвестный автор) Без названия Ах, не зря говорят, что где-то в краю Митиноку[254] есть Наветов река — горько слушать мне отовсюду пересуды, досужие сплетни… (Мибу-но Тадаминэ) Без названия Вот уже растеклись досужие слухи и сплетни — но не в силах они задержать меня и отсрочить через Тацуту переправу… (Михару-но Арисукэ) Без названия Каково ей сейчас? А я лишь печалюсь безмерно да повсюду твержу, что и вовсе ее не знаю, что молва разносит наветы… (Аривара-но Мотоката)
Без названия Видно, все мне не впрок — опять пересуды и сплетни по пятам поспешат. Что же делать, коль в этом мире без любви прожить невозможно!.. (Неизвестный автор) 632 Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном квартале. Поскольку то были тайные визиты, он не мог являться через главные ворота усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной ограде. Посещения его столь участились, что хозяин дома прослышал о них и поставил в засаде у тропинки стражу. Придя по обыкновению ночью, Нарихира принужден был вернуться, так и не повидавшись с дамой, о чем сложил песню:[255] Если б каждую ночь те стражи заветной тропинки, что меня стерегут на пути к обители милой, беспробудным сном засыпали!.. (Аривара-но Нарихира) Без названия В нетерпенье я жду, когда наконец-то настанет встречи радостный час — словно месяц, что не выходит до поры из-за кручи горной… (Ки-но Цураюки) Без названия Долго встречи я ждал, но вот эта ночь наступила. Если б только петух у Заставы Встреч — Оосака никогда не пел на рассвете!.. (Неизвестный автор) Без названия Ах, осенняя ночь напрасно считается долгой! Только встретились мы и слова любви прошептали — как нежданно уже светает… (Оно-но Комати) Без названия Кто же может сказать, как долги осенние ночи? Ведь известно давно — чем сильнее чувства влюбленных, тем короче часы свиданья… (Осикоти-но Мицунэ) Без названия В тусклом свете зари, что брезжит сквозь мрак на рассвете так печально смотреть на одежды, что нынче ночью послужили нам покрывалом…[256] (Неизвестный автор) Без названия Как при слове «рассвет» сжимается сердце от боли, расставанье суля! Я тоску и горечь разлуки не могу передать словами… (Фудзивара-но Куницунэ)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|