Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
«Уж светает, пора!» И в горестный час расставанья не от струй дождевых — от безудержных слез намокли рукава атласного платья… (Фудзивара-но Тосиюки) Без названия Я на ранней заре, в предчувствии близкой разлуки, слезы горькие лью — упредили мои рыданья петушиную перекличку… (Уцуку) Без названия О кукушка, ответь, наяву иль во сне твою песню слышал я сквозь туман, возвращаясь домой от милой на заре по росной тропинке?.. (Неизвестный автор)
Без названия Вот забрезжил рассвет — и значит, пора возвращаться, чтобы в утренней мгле уберечь от сплетен досужих драгоценное имя милой… (Неизвестный автор) Без названия Лишь открою глаза — и полнится сердце тоскою. Вспоминая тебя, я готов, как иней, растаять поутру под лучами солнца… (Оэ-но Тисато) 644 Послание даме после ночного свидания [257] Мимолетен был сон той ночи, что вместе с тобою я однажды провел, — все мечтаю вернуть виденье, но оно стремительно тает… (Аривара-но Нарихира) 645 Однажды Нарихира был в краю Исэ, он втайне провел ночь с Девой храма. На следующее утро, когда он уже думал о том, что некому отнести ей послание, принесли письмо от нее:[258] Ты ко мне приходил иль сама я тебя посетила? Наяву иль во сне мы увиделись этой ночью? — Я, увы, не в силах ответить… (Неизвестный автор) Ответ Я всю ночь проплутал в потемках, что сердце сокрыли, и скажу лишь одно — пусть за нас другие рассудят, что тут явь, а что сновиденье…[259] (Аривара-но Нарихира) Без названия Ночь была коротка, черна, словно ягоды тута, — и, хотя наяву довелось мне свидеться с милой, право, лучше жить в сновиденьях!.. (Неизвестный автор)
Без названия Так была коротка желанная ночь нашей встречи под неясной луной, что плыла в заоблачных далях! Вновь томится сердце тоскою… (Неизвестный автор) Без названия Люди в Нанива, в Цу, о встрече ночной не узнают, не осудят тебя — только ты о нашем свиданье, как и я, никому ни слова!.. (Неизвестный автор) Без названия Я напрасно мечтал, что в тайне любовь сохранится, — ведь из самых глубин выплывают гнилые бревна и несет их Река Наветов…[260] (Неизвестный автор) Без названия Сердце рвется к тебе, словно в Ёсино воды потока, и молю об одном — чтобы рокотом водопада не разнесся слух по округе… (Неизвестный автор) Без названия Если любишь меня, таи от людей свои чувства, спрячь поглубже любовь — словно пурпурную окраску дорогого нижнего платья![261].. (Неизвестный автор) Без названия Сердце в путах любви — что туго завязанный узел на исподнем шнурке. Как цветущий мискант, открыты мы с тобою для пересудов… (Оно-но Харукадзэ) Послание к Татибана-но Киёки от дамы, с которой он тайно встречался В тайне чувства храним — а что, коль один из влюбленных вдруг умрет от любви? Как носить тогда перед всеми в цвет глициний[262]крашеный траур?.. (Неизвестный автор) Ответ Если б в муках любви ушла ты из бренного мира — безутешен, в слезах, я бы траурные одежды надевал, должно быть, ночами… (Татибана-но Киёки) Без названия Пусть бы лишь наяву — но как же досадно и горько в сновиденьях ночных вновь ловить отголоски сплетен, любопытных жадные взоры!.. (Оно-но Комати) Без названия Нет преград для меня! Я снова явлюсь тебе ночью в озаренье любви — не страшна полночная стража на дороге грез и видений… (Оно-но Комати)
658 Без названия [263] Я дорогою грез вновь украдкой спешу на свиданье в сновиденьях ночных — но, увы, ни единой встречи
наяву не могу дождаться… (Оно-но Комати) Без названия Полноводной реке преградила теченье плотина, высока и крепка, — любопытных жадные взоры не дают нам встретиться с милой… (Неизвестный автор) Без названия Если волны несут твое сердце навстречу любимой, ток стремительных вод все равно не сдержать плотине, что воздвигли жадные взоры… (Неизвестный автор) Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё На поляне лесной, укрывшись в траве, пламенеет ярко-алый бутон — пусть погибну от мук сердечных, я любви своей не открою!.. (Ки-но Томонори) Без названия Как на зимнем пруду одинокая утка ныряет в беспросветную глубь, я тебе отдаюсь на милость, но молю — никому ни слова!.. (Осикоти-но Мицунэ) Без названия Первый иней укрыл поздней осенью листья бамбука — ночи все холодней, но листва, как любовь, в морозы не меняет прежней окраски… (Осикоти-но Мицунэ) Без названия Ах, неужто и впрямь разнесутся в Ямасине[264]слухи, о любви разгласив, как с горы Отова — Шум Крыльев донеслось крылатое эхо?! (Неизвестный автор) Без названия Днем к родным берегам плавно катятся волны прилива — но свиданье с тобой ждет меня лишь в сумраке ночи, что сокроет травы морские… (Киёхара-но Фукаябу)
Без названия Как отринуть тебя?! В бесчисленных перерожденьях будем вместе навек — не иссякнуть прозрачным водам, что струит река Сира[265]-кава… (Тайра-но Садафун) Без названия Слишком тяжко любить и в тайне хранить свое чувство — не корите меня, если падают градом слезы, словно бисер с порванной нити!.. (Ки-но Томонори) Без названия Если больше невмочь от света таить наши чувства — пусть любовь расцветет цветом горного мандарина, что красуется на утесе!.. (Ки-но Томонори) Без названия Ненадежный челнок, плывет мое доброе имя в бурном море молвы, но, увы, так редки свиданья — словно водоросли в прибое!.. (Неизвестный автор) Без названия Слезы льются рекой — уж залито все изголовье, что должно сохранить память наших ночных свиданий, тайну той любви отлетевшей… (Тайра-но Садафун) Без названия На утесе сосна,
открытая ветру морскому и жестоким волнам, тяжко стонет, изнемогая, — так и я в томленье любовном… (Неизвестный автор) Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро. Без названия Слишком тесен тот пруд, и некуда спрятаться утке от докучливых глаз — так и я напрасно стараюсь сохранить свое чувство в тайне… (Неизвестный автор) Без названия Краткой встреча была, как нить меж двумя жемчугами в ожерелье любви, — но рекою Ёсино бурной понесется молва по свету… (Неизвестный автор) Без названия Пересуды о нас разлетелись повсюду, как птицы, — ах, напрасно таить, притворяться, как будто бы вовсе мы и знать друг друга не знаем!.. (Неизвестный автор) Без названия Не твоя ли вина в том, что сплетен и слухов завеса окружила меня — как цветы в горах и долинах укрывает вешняя дымка?! (Неизвестный автор) Без названия Знать о нашей любви могло изголовье, но с ложа мы убрали его — только слухи, как пыль по ветру, все равно окрест разлетелись… (Неизвестный автор) Без названия О цветение трав в Митиноку,[266]в болотах Асака! Долго ль чувству цвести, коль все реже и реже встречи, все безжалостнее разлуки?.. (Неизвестный автор)
Без названия Ах, не знал бы я мук, когда бы не встреча с тобою и не наша любовь! Право, лучше бы не встречаться — о тебе знать только по слухам… (Неизвестный автор) Без названия По дороге в Фуру, что в области Исоноками, я ее повстречал — ах, когда бы не эта встреча, я б не знал мучений разлуки!.. (Ки-но Цураюки) Без названия Вместе мы или нет, но лик твой всегда предо мною — и не диво, увы, что любовь пламенеет в сердце, словно в огненных недрах Фудзи!.. (Фудзивара-но Тадаюки) Без названия Я теперь и во сне не смею тебе показаться — исхудав от любви, по утрам со стыдом и мукой вижу в зеркале отраженье… (Исэ)
Без названия Белопенной волной, что снова и снова на скалы набегает в ночи, буду я уходить от милой лишь затем, чтоб вернуться вскоре…
(Неизвестный автор) Без названия О, когда бы я мог быть ночью и днем вместе с милой, от зари до зари — все часы, что травы морские собирает рыбачка в Исэ!.. (Неизвестный автор) Без названия Взор красою манят укрытые дымкой прозрачной горной вишни цветы — ах, не так ли твоей красою не могу я налюбоваться?! (Ки-но Томонори) Без названия Мне известно давно, что сердце не внемлет рассудку — но, быть может, любовь оттого с каждым днем сильнее, что так часты паши свиданья?! (Киёхара-но Фукаябу) Без названия Летней зеленью трав любовь переполнила сердце — и не знает оно, что придет пора увяданья, принося влюбленным разлуку… (Осикоти-но Мицунэ) Без названия Обмелеет река, полноводная Асукагава. Только мне никогда не забыть того, кто впервые взволновал, растревожил сердце… (Неизвестный автор)
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|