Подражая китайской поэзии. Созерцающей небеса. Мудрость
Подражая китайской поэзии Река искривилась серебряным змеем Меж юных побегов бамбука,
Клин серых стрижей небеса рассекает, Взмывая к седым облакам.
Прохлада весенняя медленно тает В предчувствии летнего ветра,
Из почек зелёных проклюнулись листья,
***
Гранитные башни врезаются в небо – Грозны, холодны, неприступны.
Иду по тропинке, что лунной дорожкой Бежит над холодной рекою.
Мой веер трепещет крылом лебединым, Как парус при ветре попутном.
Улыбку дарю безотрадному миру, Мечтая о море и солнце.
***
Косматую пену кидают на скалы Солёные злые ветра.
А я улыбаюсь, и чаем с лимоном Свою заливаю тоску.
На чашке горячей маяк полосатый
***
Снежинки танцуют над площадью сонной, На стёклах ночных фонарей.
Украсила изморозь окна и крыши, Расшила дома серебром.
В объятьях еловых – колючих и нежных – Алмазная звёздная пыль.
Над площадью старой как гимн новогодний Декабрьский ветер поёт.
Осень
Ещё недавно сливы расцветали, Ещё недавно утки-мандаринки Свивали гнёзда в рыжих камышах,
Сегодня же, гляжу – на лужах наледь, С деревьев льётся золото листвы,
Допью вино из белых хризантем.
Зной
Полдневный зной. О, где ты, ветер? Травинку, что ли, шелохни,
По водам затхлого фонтана Весёлой рябью пробеги.
К земле пионы наклонились, Деревья стонут от жары,
Под сенью вишни дремлет кошка, В тени сирени – старый пёс.
Под взглядом яростного солнца Впал в леность мир, застыла жизнь.
Драконы, время пробудиться И принести на землю дождь! _______ Примечание: в азиатских культурах драконы тесно связаны с водной стихией и почитаются как божества дождя. В древности засуху объясняли тем, что драконы впали в спячку и не могут справляться со своими обязанностями. Ну а в поэзии образ спящего дракона, как правило, указывает на жаркую погоду или неурожайный год.
Созерцающей небеса
Полон жемчужных звёзд Бархат ночного неба,
Полон надежды взгляд, Ищущий в них ответ.
Tень заслоняет лик Месяца молодого,
Стелется полумрак – Ну же, зажги фонарь.
Сразу печальный сад
Старой беседки свод – _______ Примечание: имеется в виду Ван Женьи, учёная династии Цин. На её счету множество открытий, но в первую очередь она известна как астроном. В частности, она объяснила лунные затмения, создав модели Луны и Земли в своей садовой беседке и освещая их под разными углами. Утро
Рассвет едва забрезжил над домами, Свистит вскипевший чайник на огне.
Сонливый кот, прищурившись, на солнце Белёсое и хмурое глядит.
За окнами хрустит колючий иней –
Но к небу устремляется подснежник –
Пускай холодный ветер бьётся в окна, Пускай кричит над крышей вороньё,
Я знаю, скоро яблоня уронит Мне под ноги шуршащий лепесток.
Я чай налью в фарфоровую чашку И буду греть ладони об неё,
Не помешает, право, в это утро Tепла и беззаботности глоток. _______
Весна
Моя весна пришла тяжёлой прозой, Стихам на белый лист ложиться лень, Намокли рукава – роса, не слёзы, Букет – не хризантемы, а сирень.
Шуршат у ног, опавшие нежданно, Не сливы – белой яблони цветы, Мне видятся таинственные страны,
Вот незабудка голову склонила, Но силы нет смочить перо в чернилах, Как у Цинчжяо – волосы убрать.
Как у неё в стихах – в полдневной дрёме Не хочется творить – лишь созерцать. Пускай весна прекрасна на изломе, Но роль её придворного певца
На этот раз мне, верно, не досталась. Природа – всё, а человек в ней – малость. _______ Примечание: «Как у Цинжао – волосы убрать.. » - отсылка к стихотворению поэтессы Ли Цинжао, где есть строка «И волосы убрать желанья нет».
Мудрость
Разлиты в полуденном зное Беспечность и лень.
Под склонами Шаосиньшаня
Лишь призрачный ветер гуляет, Задумчив и прян,
Багряные травы колышет – Что твой океан,
Гоняет бескрайние волны, Встречает восход,
А мне бы забыть всё, что было – И в новый полёт.
Мне сжать бы в немеющих пальцах Белёсый цветок, Испить бы, испить бы до капли Серебряный сок,
Оставить бы в прошлом надежды На то, чего нет, Мечты отпустить бы без жалости В юный рассвет,
Стихов не писать про скитальцев,
Цветущие вишни, полуночный Крик обезьян,
Драконов в подводных чертогах, Дожди по весне,
Не мчаться за павшей звездою,
Оставить бы в прошлом Отчаянье, грусть и печаль,
Отведать бы мудрости сладкой – Да глупости жаль. _______ Примечание: в стихотворении речь идёт о траве ган – в китайской мифологии это волшебная красная трава с белыми цветами, произростающая на горе Шаосиньшань. Считается, что, съев её, человек становится мудрее.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|