Прощальная песнь. Песнь разочарованного. Посвящение Эн-Хеду-Ане. Заклинание против Ламашту
_______ Примечание: «Ты будешь мне возлюбленным и братом…» - в египетской поэзии слова «брат» и «сестра» (разумеется, в переносном смысле) нередко употреблялись для обозначения влюблённых или супругов. Прощальная песнь
Я путь держу к далёким берегам, Над пенным морем крылья-паруса, Готовится от пристани отчалить.
Пока я буду странствовать, хвалить Товары перед греком и сирийцем, Заморских благовоний имена И пряностей, и дорогих каменьев
Запомнить силясь, созерцая стать Величественных храмов многолюдных, Раскрашенные статуи божеств, Внимая звукам дивных языков,
Пока я буду там, в краю чужом, Храни тебя Исида, пусть крылами Она накроет хижину твою,
Пусть Бес оберегает твой очаг, Пусть Баст в обличье кошки у дверей Мышей и крыс из дома гонит прочь.
Пускай двурогий месяц в час ночной В окно твоё приветливо заглянет, И вспомни – те же звёзды надо мною.
А как вернусь – разлуку позабыв, Друг друга от печали мы излечим,
Пока же терпелива будь, сестра, Песнь разочарованного
Когда песок течёт меж пальцев пеплом, Когда судьба на вкус полыни горьше, Подобен мир разграбленной гробнице, Седой степи, иссохшему ключу, Когда тебе своё противно имя, Горча на языке горячей солью, Порвать папирус, сжечь свои стихи –
Не слушай голос грусти, слушай арфу – Её хмельные трели, птичий гомон Средь камышей, как будет Нил в разливе,
О том, что ждёт тебя, когда минуешь Врата миров, и судьи взвесят сердце Не думай – время есть, и есть надежда,
Но о печали говорить не стоит, Из века в век мир бренный ею полон, То от богов благих ценнейший дар.
Пусть жизнь приносит разочарованья, Не слушай голос грусти, слушай арфу, _______ Примечания: Стихотворение навеяно двумя древнеегипетскими текстами «Песней арфиста» и «Разговором разочарованного со своим ба». Оба текста посвящены неотвратимости смерти и необходимости радоваться жизни, несмотря ни на что. «Когда тебе своё противно имя» - перефразированная цитата из «Разговора», герой которого говорит, что считает своё имя отвратительным и хочет стереть его. Есть версия, что таким образом он выражает намерение покончить с собой (в некоторых египетских текстах стирание имени кого-либо символизировало его смерть). Посвящение Эн-Хеду-Ане
О первая из тех, чьи имена отмечены на скрижалях, Жрица лунного бога, восхвалявшая великую Инанну, Ту, что властвует над миром смертных, И по чьему велению реки выходят из берегов, Знай же, что ты не пала в безвестности, Тысячи душ идут твоей дорогой, Имя твоё не стереть из памяти поколений, Живущих ныне и грядущих впредь, Как слов твоих – с глинянных таблиц, Что ты испещрила узорами клиньев. Знай же, что долг, которому ты служила, По-прежнему живёт и процветает, Знай же, что он уподобил людей богам, Созидающим миры. Пусть возгордятся твои боги жрицей, Что прославила их имена И построила новое царство Не в мире подлунном,
Но в умах людей. Да возрадуется Инанна, которую ты восславляла, Да возрадуются народы, что чтят её и преклоняются пред её именем, Все жители великих царств, Распростёртых меж двух рек, Что ты открыла дорогу писцам и поэтам, Восхваляющим красоту мира И радости жизни. Не только боги обязаны Твоему сладкому голосу, Не только они хвалят Твоё острое перо, Не только пред ними я прославляю твоё имя, О, первая из поэтов, Все мы, идущие за тобой, воспеваем тебя Подобно тебе, воспевшей Инанну. Да будет твоя властная рука Направлять нас незримо Во веки веков. _______ Примечание: Эн-Хеду-Ана – аккадская жрица и поэтесса XXIII века до н. э., а так же первый писатель в истории, чьё имя дошло до наших дней.
Заклинание против Ламашту
О, Нанна, небесный пастух, к тебе взываю я, Затмевает их тусклый свет. О, Энлиль, ветер над долинами Междуречья, Сын небесного владыки Ан и матери-земли Ки, Защити меня от чудовища с львиной пастью, Приносящего с собой болезни и смерть, Успокой его гнев, как успокаиваешь песчаные бури, Не дай его злобе распространиться И охватить весь мир. О, Инанна, защитница жён и матерей, Не оставь меня своей защитой, Не позволь мне поддаться чарам Девы с клыками львицы и когтями орла, Tанцующей в объятиях змей, Жадным до невинной крови, О, Гула, защитница страждущих, Исцели меня от бед и напастей, Распростроняющее вокруг себя ненависть и отчаянье, Освети мой дом, Распростри надо мной свои крылья, Инанна, Огради меня,
Не оставьте меня, мои боги, Носящего имя Ламашту. _______ Примечания: Ламашту – в шумеро-аккадской мифологии демон, распространяющий болезни, изображается в виде женщины с головой льва и птичьими лапами. Её атрибутами являются змеи, гребень и веретено. Так же считается, что в существ, подобных ей, обращаются женщины, умершие во время родов или потерявшие своих детей. Уту – шумерский бог солнца, аналог аккадского Шамаша (который уже упоминался в стихотворении «Воспоминания Шеду»). Эрешкигаль – богиня загробного мира, сестра Инанны. Существует миф о том, как Инанна спускалась в её царство с целью захватить его, но потерпела неудачу. Гула – вавилонская богиня врачевания.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|