La France est moins industrielle
La désindustrialisation française se poursuit. L’Hexagone se classe aujourd’hui parmi les pays les moins industriels de l’Union européenne, avec la Belgique, le Danemark et les Pays-Bas; et derrière l’Irlande, la Finlande, l’Allemagne, l’Italie et le Royaume-Uni. Mais la France est encore plus industrielle que les Etats-Unis, où le secteur secondaire dépasse à peine 15% du produit intérieur brut. Toujours plus productive et plus concurrencée par des pays émergents, l’industrie des vieux pays industrialisés est-elle condamnée à occuper une place toujours réduite dans l’économie, à l’instar de l’agriculture? Qu’importe son poids, l’essentiel n’est-il pas la compétitivité de l’industrie française? Comparée à l’industrie britannique, légèrement plus puissante mais qui enregistre un déficit commercial chronique, l’industrie française dégage régulièrement des excédents extérieurs. L’époque semble lointaine, au début des années 80, où l’on appelait le consommateur à “acheter français”. L’année dernière encore, la balance commerciale de la France a enregistré un excédent de 18 milliards d’euros. Et malgré une conjoncture internationale défavorable, l’Hexagone attire toujours les investissements étrangers. Certes, les projets d’investissements internationaux, ont créé moins d’emplois, mais ils ont progressé l’an dernier de presque 25 %, quand ils baissaient de 56 % dans les pays de l’OCDE! La France résiste donc mieux que ses voisins d’Europe occidentale, malgré le ralentissement de la croissance économique et la concurrence des pays d’Europe centrale et orientale pour bon nombre d’activités industrielles. Mais tous ces résultats restent fragiles: la France n’est qu’en neuvième position européenne pour les investissements étrangers (en pourcentage du PIB). Et aussi la part de la France dans les exportations mondiales a tendance à diminuer: de 6,4 % en moyenne sur la décennie 90, elle n’est plus aujourd’hui que de 5,5 %. Cette baisse s’explique essentiellement par la concurrence accrue des pays émergents. La tendance concerne également la place de la France dans l’Union européenne, passée de plus de 17 % en 1997-1999 à moins de 16 % aujourd’hui. в) Ответьте на вопрос, сформулированный в тексте: L’industrie des vieux pays indusrtialisés est-elle condamnée à occuper une place toujours réduite dans l’économie, à l’instar de l’agriculture? Quel est votre avis à ce sujet?
12. Переведите текст письменно: L'industrie française a-t-elle un avenir? Délocalisations de production dans les pays à main-d’oeuvre bon marché, fermetures d’usines, montée en puissance des pays émergents dans les échanges mondiaux… Ces tendances ont poussé à poser le diagnostic, mais aussi à proposer des pistes pour éviter à la France de se retrouver dans une impasse. Selon l’étude effectuée par McKinsey & Company, l’industrie française subit, depuis dix ans, «une dégradation de sa performance économique». Depuis 1995, le secteur industriel a enregistré une baisse de l'emploi (-5 % en moyenne), une chute des investissements (-27 %). Parallèlement, en se maintenant à la 5-e place des pays exportateurs, la France ne parvient pas à rester compétitive. Entre 1995 et 2005, ses parts de marché à l'export sont passées de 6,1 % à 5,1 %. Pour sortir de cette situation, tout le monde doit s'y mettre, préconise McKinsey. L'Etat d'abord. La recommandation n'est pas nouvelle, mais McKinsey insiste sur la nécessité d'optimiser le niveau de concurrence en fonction des secteurs, d'une part, et d'améliorer la flexibilité du marché du travail, d'autre part. Les entreprises ensuite. Pour gagner en compétitivité, elles doivent non seulement réduire les coûts, mais aussi améliorer la qualité des produits. Elles doivent aussi mieux profiter du formidable potentiel offert par le marché européen. L'Etat et les entreprises doivent marcher main dans la main pour concentrer les ressources et les efforts sur les industries de pointe. Et enfin, il n'existe pas d'industrie performante sans innovation: il faut la stimuler et l'orienter vers les PME, selon McKinsey. 13. Изложите содержание текста на французском языке, обращая внимание на выделенную терминологию: Экономика Франции На долюпромышленностиприходится 26 % ВВП, а на долю сельского хозяйства – 2 %. За последние 20 лет сфера услуг (банки, страхование, туризм и т.д.) настолько расширилась, что производит теперь более 72 % ВВП. Тенденция перемещения деловой активности из промышленности и сельского хозяйства в сферу услуг(1) характеризует Францию как развитую страну рыночной экономики(2). Во Франции наиболее динамично развиваются такие отрасли промышленности, как: нефтяная, химическая, машиностроительная, электротехническая, электронная. Ряд отраслей промышленности завоевали международное признание: · авиационная и космическая промышленность (1-е место в Европе);
· базовая химическая промышленность (4-е место в мире по экспорту); · автомобильная промышленность (7,7 % мирового производства); · агро-промышленный комплекс (22 % европейского производства). Вынужденная действовать в условиях жесткой конкурентной борьбы, Франция делает ставку(3) на развитие исследований, разработку новых изделий. Франция пока отстает от других ведущих стран по темпам экономического роста(4) и модернизации промышленного аппарата, с огромным трудом освобождается от таких проблем, как структурная слабость(5) промышленности (прежде всего недостаточное развитие наукоемких производств, низкая конкурентоспособность некоторых французских товаров).
14. а) На основе таблиц, приведенных ниже, сравните (используя выражения из комм. 5) рейтинг крупнейших предприятий Франции в 1990г. и в 2000 г.: Les 20 plus grandes entreprises françaises en 1990 (CA en milliards d’euros)
(1) - distribution d’eaux, traitement de déchets
Les 20 plus grandes entreprises françaises en 2000
б) Ответьте на вопрос:
1) Quelles conclusions pouvez-vous tirer après avoir comparé le classement de 1990 et de 2000? в) Основываясь на данных двух таблиц, приведенных выше, прокомментируйте следующие утверждения: 1) En dix ans, les grandes entreprises françaises ont gagné en puissance. 2) Il y a dix ans, l’industrie régnait, toute puissante. La décennie 1990 était celle des poids lourds industriels. 10 ans plus tard, les entreprises prestataires de services ont fait une percée très forte. 15. Согласны ли вы с данными утверждениями? Обоснуйте вашу точку зрения, опираясь на материалы урока. Для выражения согласия или несогласия вы можете использовать речевые формулы из приложения № 1 (стр. 223): 1) La prépondérance des petites et moyennes entreprises est une donnée structurelle de l'économie française ce qui constitue l'un de ses avantages. 2) En France les grandes industries d'équipement sont à la fois les plus gros employeurs, investisseurs et exportateurs. 3) L'agro-alimentaire n'est pas encore devenu le "pétrole vert" de la France. 4) Le tertiaire joue un rôle de plus en plus important dans l’économie de la France. 5) L’industrie française est compétitive face à l'Allemagne, le Japon et les USA. 6) Dans la course aux investissements, la France fait figure de champion. 7) La France ne conservera pas son rang mondial de 4-ième puissance industrielle dans les dix ans à venir. Elle sera dépassée par les pays émergents, la Chine en tête. 16. Составьте письменно план и подготовьте небольшое сообщение на тему: Les points forts et les points faibles de l'économie française При подготовке Вы можете использовать не только материалы урока, но и найти необходимую информацию на следующих сайтах: www.minefi.gouv.fr (portail du Ministère de l’Economie, des Finances et de l’Industrie de la France) www. industrie.gouv.fr (hortail du Ministère de l’Economie, des Finances et de l’Industrie de la France) fr.wikipedia.org (portail de l’encyclopédie libre) www.melchior.fr(site des sciences économiques et sociales) www.lexpansion.com(magazine de l’économie) www.lesechos.fr ( quotidien de l’économie) www.latribune.fr ( quotodien des affaires) www.usinenouvelle.com (moteur de recherche de l’industrie française) Словарь
УРОК 2
LES ECONOMIES D’EUROPE DE L’EST Раздел 1 1. С помощью приставок "in-(im-)", "ex-", "re-", "a(p)-" образуйте от глаголов porter и poser однокоренные глаголы и переведите их. 2. С помощью приставки "dé-(dés-)" образуйте термины и переведите их: Например: régulation (f.) - dé régulation (f.) – ослабление регулирования, дерегулирование étatisation (f.), équilibre (m.), privatisation (f.), stabilisa-tion (f.), intégration (f.), nationalisation (f.), centralisation (f.), intégration (f.), planification (f.) 3. Во французско-русском словаре найдите однокоренные слова, образованные от следующих глаголов, и переведите их: convertir, adhérer, planifier, chômer, ralentir, renforcer, succéder, privatiser, adopter, assainir, évoluer, converger, restructurer, rembourser, rattraper 4. Объясните на русском языке различия в значениях однокоренных слов: nouvelle (f.), nouveauté (f.), renouveau (m.), rénovation (f.), innovation (f.), renouvellement (m.) 5. Заполните пропуски соответствующими терминами из упражнения 4. и переведите словосочетания:
6. Найдите соответствующее определение для каждого из терминов: économie (f.) de maché, économie (f.) mixte, économie (f.) centralisée et planifiée, économie (f.) fermée, économie (f.) ouverte, économie (f.) souterraine 1)...est le système économique dans lequel un plan général et centralisé règle autoritairement l'ensemble des mécanismes. 2) Dans l'... l'activité économique est entièrement régulée par la libre confrontation de l'offre et de la demande. 3) Un pays a une... s'il pratique des échanges avec les autres pays. 4) Le système économique qui combine différentes formes de propriété est défini comme …. 5) Un pays a une... s'il commerce peu avec l'extérieur. 6)..., c'est l'activité économique non déclarée au fisc. 7. Подберите русские эквиваленты для французских выражений:
8. Выберите определения, которые могут употребляться со следующими терминами: économie (f.), politique (f.), marché (m.), population (f.) mondial, parallèle, national, planifié, urbain, administré, de marché, agricole, ouvert, mixte, noir, décentralisé, intrabranche, commercial, (in)valide, fiscal, industriel, monétaire, étranger, fermé, financier, budgétaire, rural, d’autosubsistance 9. Bставьте вместо точек нужные предлоги. Напишите прописью и прочитайте на французском языке все цифровые данные, приведенные в тексте: Le choc de la réunification économique allemande est très dur. … 1990 et 1991, le PIB chute … 45 %. La population active employée passe … 9,4 millions... 1989 … 6,1 millions en 1995. … l'industrie, les effectifs employés passent au cours de la même période … 3,6 millions … 1,1, soit une baisse des 2/3! Ceci est dû à la faiblesse d'une économie administrée, confrontée à une concurrence «ouverte» avec le reste de l'Allemagne, et au-delà avec l'Union européenne. Mais certains éléments donnent à penser que, …1992, la partie Est de l'Allemagne amorce son rapprochement … les économies de l'Union européenne. Le PIB recommence … croître; il augmente … 7,8 % … 1992, … 5,8 % … 1993, … 9,2 % … 1994. Certes, l'industrie … 1995 ne représente plus que 18 % … l'emploi total, une part nettement inférieure … celle de l'Ouest de l’Allemagne (35 %). Mais les effectifs employés … le bâtiment et les travaux publics augmentent … 70 % … 1989 … 1995 (ils passent … 622 000 … 1,1 million). Quant … secteurs des services … entreprises et … particuliers, ils doublent leurs effectifs qui passent … 622 000 personnes … 1989 … 1 244 000 … 1995. Le chômage croît très vite. Alors qu'il est officiellement inexistant … 1989, il touche un million … personnes dès 1991. Le taux … chômage se stabilise ensuite … 14 % de la population active. 10. Переведите на французский язык следующие цифровые данные и условные обозначения (обратите внимание на употребление предлога "de"): 1,5 сотни км; 2,5 млн.; 8931 ц; 9,75 %; 0,5 млн. квт.ч электроэнергии; увеличиться в 2 раза; 7 3/5 п.; четверть сек.; 3,5 тысяч га; 71 л.с.; десятки, сотни, тысячи куб.м; 8 457 320 т.; $ 4,5 М; 384 кб/сек 11. Выберите одно из указанных в скобках слов. Переведите предложение: Selon le FMI, un ralentissement de la croissance de 1… (pour cent/ pourcentage/ intérêt) du PIB du G7 produit un ralentissement de 0,4… (pour cent/ pourcentage/ intérêt) de la croissance des pays en transition, tandis qu'à une baisse de 1 point de … (pour cent/ pourcentage/ intérêt) du taux de… (pour cent/ pourcentage/ intérêt) mondial est associée une hausse de la croissance de 0,3 % dans ces pays. Раздел 2 1. Прочитайте текст и переведите его: LA RUSSIE ET LES PECO DANS L’ECONOMIE MONDIALE I. Le bilan de transition Personne n'aurait cru que la conversion au capitalisme des pays de l'Est serait si longue et si douloureuse. Rappelez-vous: tous les cerveaux de la planète se précipitaient dans les capitales d'Europe orientale pour dispenser leurs conseils, assurant que les félicités de l'économie de marché allaient bientôt se manifester... En 1999, lorsque les Nations unies publient un rapport - bilan sur cette expérience, elles l'intitulent, de façon provocatrice: «La pauvreté en transition». Boom du chômage, érosiondu pouvoir d'achat sous le coup de thérapie de choc, plongée dans la pauvreté de classes entières oubliées des réformes (les retraités, les fonctionnaires...): le passage à l'économie de marché a, partout, représenté un véritable traumatisme. Soumises aux conditions réelles de la concurrence, les entreprises ont subi des baisses spectaculaires de production, et leurs employés se sont trouvés face à des problèmesinédits, comme le chômage ou la nécessité d'une reconversion. Le choc a été si dur qu’à la fin de 1998 seuls trois pays avaient retrouvé leur niveau de PIB d'avant 1990: la Pologne, qui, la première, a sorti la tête de l'eau dès 1994, suivie par la Slovénie en 1996 et la Slovaquie en 1998. Certes, malgré ces difficultés communes, certains pays ont mieux relevé que d'autres le formidable défi que constituait un passage rapideaucapitalisme. Pour ceux-là, dix ans ont suffi à se forger une place dans l'économie mondiale. Au début de la décennie 2000, la Russie et les pays d'Europe centrale et orientale ont affiché une bonne résistance à une conjoncture économique et mondiale moins favorable, grâce au dynamisme de leur demande intérieure. Depuis 2002, la remontée des prix du pétrole soutient la croissance russe. Dans les PECO, l'adhésion à l'Union européenne a exigé de nombreuses réformes structurelles ce qui a contribué à une forte croissance dans la plupart de ces pays. II. La Russie: une croissance résistante mais pas de décollage La première année du XXI-e siècle a été «globalement positive» pour la croissance en Russie même si le ralentissement a été notable. L'année précédente, la hausse des prix du pétrole avait permis l'apparition d'un excédent courant de 17 % du PIB, facteur essentiel d'une croissance record de 9 %. L’année suivante, dans une conjoncture de prix du pétrole moins favorable, le ralentissement de l'activité a été maîtrisé (5 %) grâce à la demande intérieure qui a été le moteur de l'activité ce qui a permis aux entrepreneurs et aux consommateurs d'investir et de consommer, un processus qui, deux années plus tôt, était loin d'être évident. Ainsi, de nombreux secteurs tournés vers le marché intérieur ont affiché une croissance soutenue à l'instar des machines-outils, de l'industrie légère et de l'agro-alimentaire. Mais ce dynamisme de l'industrie manufacturière russe ne doit pas faire trop illusion. La Russie est, sur le long terme, de plus en plus dominée par le secteur des matières premières. Pétrole et gaz captent la moitié de l'investissement industriel. En outre, de nombreux secteurs sont récupérés et réorganisés par les groupes producteurs de matières premières ou de produits de première transformation. Le secteur énergétique manifeste un dynamisme indéniable. La production de pétrole en volume, qui avait chuté de 40 % entre 1990 et 1998, a augmenté de 38,5 % entre 1998 et fin 2003. Depuis 2003 la production de pétrole progresse en moyenne de 8,4% par an. Les pétroliers recueillent les fruits d'une politique d'assainissement financier initiée en 1998. Les prix du pétrole demeureraient un élément déterminant de l’économie russe. Selon le FMI, un dollar de plus de prix du pétrole fait gagner 0,5 point de pourcentage à la croissance. Et, au milieu des années 2000, la remontée du prix dupétrole devrait permettre à la croissance d'atteindre 7 % désirés. La situation budgétaire profite, elle, pleinement de la conjoncture, avec un excédent public et des recettes budgétaires de l’Etat central en progression sensible. La pratique de la politique budgétaire a d'ailleurs progressé. Par une gestion active de sa dette (remboursement par avance au FMI, rachat d'une partie de ses titres de dette), l'État a réussi à éliminer en 2003 le pic de remboursement de la dette extérieure publique. En même temps, la Russie connaît une évolution en profondeur: des grands groupes se développent à partir des matières premières, en devenant multisectoriels et ce mouvement de concentration est plus aisé parce que le contrôle et la diversification de l'actionnariat sont faibles. III. Les PECO: convergence vers l'Union européenne L'agenda de l'adhésion a été extrêmement rapide grâce à l'ampleur de l'effort accompli à l'Est pour converger vers son puissant voisin. L'intégration commerciale et financière a fortement progressé, les structures de production se sont rapprochées, les critères de convergence ont été atteints. Or, les spécialisations traditionnelles à forte intensité en main-d'œuvre peu qualifiée (confection) ou à forte intensité de matières premières (chimie, sidérurgie) s'observent toujours dans les pays les moins avancés (Roumanie, Bulgarie). Pour leur part, la Hongrie, la République tchèque et la Slovénie renforcent leurs spécialisations intrabranches dans leurs échanges en s'appuyant sur la convergence des structures de production. Dans le domaine structurel, d'importants efforts d'adoption de l'acquis communautaire étaient poursuivis dans ces pays: la restructuration de l’agriculture très peu compétitive et qualifiée souvent d'agriculture d'autosubsistance; la modernisation des transports (les progrès accomplis dans ce domaine étaient inégaux mais, dans la plupart des cas, les gouvernements s'efforçaient de moderniser le secteur avant d'ouvrir son capital); la restructuration des banques et des systèmes financiers. Dans le domaine bancaire et financier, la stratégie suivie a été la privatisationavec l'entrée des capitaux étrangers, qui a fait monter le niveau de pénétration des capitaux étrangers entre 60 % et 90 % selon les pays, à l'exception de la Roumanie (35 %) et de la Slovénie (16 %). La Société générale, qui a pris le risque d’investir 1,7 milliards de dollars pour moderniser le système bancaire en Tchéquie, en Slovaquie et en Slovénie, a ainsi touché le jackpot. Les grands chantiers de ce calibre vont se multiplier dans les télécoms, les transports et le traitement des eaux, où les besoins sont immenses. Et les financements aussi. Bruxelles a commencé à débloquer les subventions promises aux nouveaux membres de l’Union: 40 milliards d’euros entre 2004 et 2006, et environ 350 milliards de 2007 à 2013. Alors que le bilan des progrès accomplis dans la convergence était satisfaisant, le seul dossier délicat était celui des aides directes dans l'agriculture, le seul secteur communautaire directement et effectivement menacé. Комментарии 1. Перевод образных выражений и слов в переносном значении Для текстов экономического содержания на французском языке, главным образом, публикуемых в периодических изданиях (специализированных газетах, журналах) характерны большая степень экспрессивности и употребление различных образных выражений, чем на русском языке. Данная особенность может представлять определенную трудность, поскольку при переводе необходимо учитывать стилистические нормы русского языка и избегать образной "избыточности". При переводе слов и выражений, употребляемых в переносном смысле, следует учитывать значения этих слов, зафиксированных в словаре, и опираться на контекст. Например, во фразе «Le choc a été si dur qu’à la fin de 1998 seuls trois pays avaient retrouvé leur niveau de PIB d'avant 1990: la Pologne, qui, la première,a sorti la tête del'eau …» выражение " a sorti la tête de l'eau " не может быть переведено дословно. В данном случае нужно использовать контекстуальный вариант перевода, который более нейтрален и передает общий смысл метафоры. Кризис был настолько глубоким, что в конце 1998 г. только три страны вышли на уровень ВВП, достигнутый к 1990 году: Польша стала первой страной, преодолевшей его последствия. Во французских экономических текстах широко используются в переносном смысле: а) общеупотребительная лексика, которая часто приобретает терминологическое значение. Так, в определенном терминологическом окружении такие слова, как: contexte (m.), environnement (m.) могут переводиться как обстановка, условия, среда; toile (f.), paysage (m.), tableau (m.), climat (m.) как ситуация, положение дел; agenda (m.) как последовательность, скорость, программа, план, график; б) слова и выражения, заимствованные из различных областей человеческой деятельности, таких, как медицина, наука и техника, военное и морское дело, спорт и т.д. Так, в основном тексте урока можно найти слова, которые были заимствованы из области медицины и которые уже стали экономическими терминами:
2. Омонимы, паронимы и "ложные друзья" переводчика Омонимами называются слова, которые произносятся, а иногда и пишутся одинаково, но имеют различные значения, например:
Паронимами называются слова, схожие по написанию и произношению, но различающиеся по смыслу:
Значения омонимов и паронимов довольно легко разграничиваются благодаря контексту, однако при невнимательном прочтении текста может возникнуть неточность или неадекватность перевода. Необходимо также помнить, что часто происходит автоматический перенос языковых привычек родного языка на иностранный, в частности, некоторым французским словам, сходным по звучанию с русскими, нередко придают значение соответствующих русских слов, совершая при этом искажение смысла. Слова, сходные по звучанию, но имеющие в двух языках различное значение и употребление, принято называть ''ложными друзьями" переводчика. Например:
3. Перевод Conditionnel В языке прессы, в том числе и экономической, Conditionnel часто используется для: а) выражения предположения и переводится глаголами настоящего или прошедшего времени в изъявительном наклонении, с добавлением слов: возможно, по-видимому, вероятно. Например: А u milieu des années 2000,en Russie la remontée du prix du pétrole devrait permettre à la croissance d'atteindre 7% désirés. - В середине первого десятилетия текущего столетия рост цен на нефть, по-видимому, позволит России достичь желаемых 7% экономического роста. б) передачи непроверенной, недостоверной, не соответствующей действительности информации. И в этом случае Conditionnel следует переводить с помощью глаголов настоящего или прошедшего времени в изъявительном наклонении, но при этом необходимо добавить выражения: якобы, как будто, как полагают, как сообщают. Например: La France serait arrivée à la 11-e position des partenaires commerciauх russes. - Франция, как сообщают, вышла на одиннадцатую позицию среди торговых партнеров России. 4. Выражение цели Цель во французском языке может быть выражена с помощью следующих грамматических средств: а) предлогов и предложных сочетаний, которые могут употребляться как с существительными, так и с инфинитивами:
только с инфинитивами:
Например: …tous les cerveaux de la planète se précipitaient dans les capitales d'Europe orientale pour dispenser leurs conseils…- …лучшие умы планеты поспешили в столицы восточно-европейских стран для того, чтобы поделиться опытом… б) подчинительных союзов:
Цель также может быть выражена при помощи лексических средств. Наиболее употребительными являются следующие глаголы и глагольные словосочетания:
Раздел 3 1. Переведите, обращая внимание на выделенные выражения (комм. 1): 1) Cette loi risque de transformer le paysage économique d'aujourd'hui et d'élargir le fossé social entre les couches de la population. 2) L'économie semble avoir atteint un plancher depuis le milieu de l'année 1999. 3) Les exportations russes ont largement profité de la bonne tenue des prix mondiaux. 4) Les exportations françaises sur la Russie continuent sur leur pente de reprise initiée depuis le milieu des années 90. 5) Ce changement s'inscrit dans la grande vague de réformes: privatisations, assainissement des finances publiques, etc. 6) C'est au prix d'une " acrobatie intellectuelle " que le gouvernement a pu donner un coup d'accélérateur à la réforme structurelle. 7) L'Albanie est frappée de plein fouet par la crise. 8) Les produits agro-alimentaires avec +632 M $ se portent bien. 9) Dans les pays de l'Est la situation économique initiale et le contexte politique ont conduit à des évolutions bien différentes. 10) La Russie n’est pas handicapée par une lourde facture énergétique. 2. Переведите словосочетания, учитывая стилистические нормы русского языка: dossier (m.) délicat; somme (f.) coquette; utilisation (f.) discrète; croissance (f.) hasardeuse; mesures (f. pl.) galvanisées 3. Найдите в первой части текста “La Russie et les PECO dans l’économie mondiale” примеры внутриязыковых заимствований (медицина, техника, география, природа). 4. Изменив лишь одну букву, вы получите слово иного значения (комм. 2):
5. Выберите один из указанных терминов (комм. 2): matériel (m.) / matière(f.) / matières (f.pl.)
matériaux (m.pl.) / matériels (m.pl.) / matériels (adj. рl.)
6. Переведите словосочетания, обращая внимание на выделенные слова (комм. 2): les réformes effectives engagées; les crédits efficaces; le secteur effectivement menacé;les politiques successives;les changements progressifs;piloter successivement la transformation; réussir effectivement 7. Переведите предложения: 1) De petites privatisations successives concernent les activités tertiaires. 2) La construction effectived’un système bancaire de type occidental est une tâche longue et complexe. 3) Cette évolutionsuccessivedes prix en faveur des services est conforme à la logique des mutations structurelles de l'économie. 4) Les prix se sont alignés progressivementsur les cours mondiaux. 5) Bien que les grands principes des réformes engagées aient été fixés à Moscou, la mise en oeuvre effective de l’agenda de réformes dépend des collectivités locales. 6) Les entreprises sont peu intéressées à introduire des procédés de production plus efficaces. 8. Переведите предложения, обращая внимание на выделенные слова: 1) Главной задачей экономических реформ в странах ЦВЕ стало постепенное создание основ для частного предпринимательства (activité f. privée). 2) Последовательное формирование важнейших элементов рыночного механизма осуществлялось в начале переходного периода. 3) Таким образом, действительно шло формирование новой экономической среды, включающее принятие законов, создание специальных государственных институтов. 4) «Шоковая терапия» была выбрана практически всеми странами ЦВЕ, за исключением Венгрии, правительство которой высказалось за постепенный переход к рыночной экономике. 9. Переведите предложения, обращая внимание на Conditionnel (комм. 3): 1) La politique économique pourrait favoriser la reprise des investissements. 2) La levée (снятие) de certaines barrières commerciales intensifierait les échanges à l'intérieur de la zone PECO. 3) Les réformes libérales n'auraient pas été liées aux seules recommandations du FMI et de la Banque mondiale. 4) Les USA soutiendraient particulièrement la Pologne, notamment le développement du secteur bancaire. 5) La Bulgarie devrait être en mesure, à moyen terme, de faire face à la pression concurrentielle. 6) Les prix du pétrole demeureraient un élément d&eacut
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|