Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Www.europa.eu (site officiel de l’UE)




Www.oecd.org (site officiel de l’OCDE)

Www.banquemondiale.org (site officiel de la Banque

Mondiale)

Www.fr.wikipedia.org

 

 

Cловарь

adhésion (f.) присоединение, вступление
acquis (m.) communautaire свод действующих нормативных документов ЕС, «правопорядок Сообщества»
actionnariat (m.) акционеры
agriculture (f.) d’autosub-sistance сельское хозяйство, ориентированное на внутреннее потребление
chantier (m.) зд. : проект
convergence (f.) сближение; совпадение
conversion (f.) конверсия; переход
décollage (m.) зд. : прорыв
défi (m.) relever un ~ вызов принять вызов
désétatisation (f.) разгосударствление
dette (f.) rembourser la ~ ~ extérieure ~ intérieure ~ publique долг, задолженность погасить задолженность внешний долг внутренний долг государственный долг
économie (f.) 1. экономика, хозяйство 2. способ производства
~ centralisée et planifiée централизованное и плановое ведение хозяйства
~ marchande, petite мелкотоварное хозяйство
~ de marché рыночная экономика
~ mixte смешанная экономика
~ nationale национальная экономика
~ parallèle [souterraine] теневая экономика
   
~ de transition переходная экономика
érosion (f.) снижение, сокращение
excédent (m.) ~ courant ~ public 1. излишек, избыток 2. поло-жительное сальдо (баланса); профицит бюджета положительное сальдо балан-са по текущим операциям профицит бюджета
forger se ~ une place выковывать, создавать занять (свое) место, нишу
gradualisme (m.) градуализм, политика посте-пенных реформ
investissements (m.pl.) инвестиции
~ directs прямые инвестиции
~ industriels ~ de portefeuille промышленные инвестиции портфельные инвестиции
maîtriser 1. решить (проблему) 2. сдер-живать, контролировать
pâtir (de) страдать от (чего-либо); испытовать отрицательное влияние
politique (f.) ~ budgétaire политика бюджетная политика
рouvoir (m.) d'achat покупательная способность
pratique (f.) de la politique budgétaire использование бюджетной политики
remboursement (m.) ~ par avance погашение (долга) досрочное погашение
recettes (f.pl.) budgétaires поступления в бюджет
reconversion (f.) 1. преобразование, пере-стройка 2. (ре)конверсия
soutenu, (-e) устойчивый (о росте, спросе)
successif, ( -ve) последовательный
terme ( m.) à [sur] long ~ срок; перспектива в долгосрочной перспективе
titres ( m.pl.) de dette долговые обязательства
transition (f.) переход (напр. к рынку)

УРОК 3

LE NOUVEL ORDRE COMMERCIAL MONDIAL

Раздел 1

1. Вместо точек вставьте подходящие по смыслу приставки "extra-", "inter-", "intra-", "intro-", "trans-", "auto-" и переведите терминологические выражения:

  ...national   ...atlantiques
commerce (m.) ...-zone échanges (m.pl.) ...-firme
stratégie (f.) …vertie   ...pacifiques
       
  ...nationale   ...nationales
économie (f.) ...versée entreprises (f.pl.) ...frontalières
  ...centrée   ...financées
       
caractère (m.) ...sectoriel liens (m.pl.) d'...dépendance
spécialisation (f.) ...branches agriculture (f.) d’…subsistance

2. Переведите следующие слова и назовите строевой элемент, выражающий идею количества:

multiplication (f.), bipolarisation (f.), décalitre (m.), septupler, trimestre (m.), semestriel, triplement (m.), sextupler, unitaire, monopole (m.), quadruple, octogonal, quinquennat (m.), centupler, hectolitre (m.), plurilatéral

3. Объясните на русском языке различия в значениях однокоренных слов:

institut (m.), institution (f.), constitution (f.), substitution (f.), restitution (f.), institutionnel, constitutionnel, constitutif

4. Заполните пропуски соответствующими терминами из упражнения 4 и переведите словосочетания:

1) ... internationales 2) combustible de ... 3) réformes ... 4) ... de recherche 5) éléments ... 6) ... du marché 7) ... des richesses

5. Найдите соответствующее определение для каждого из терминов:

plurilatéralisme (m.), multilatéralisme (m.), libre-échange (m.), unilatéralisme (m.), protectionnisme (m.), autarcie (f.), bilatéralisme (m.), mondialisation (f.)

1)... – liberté absolue des échanges entre nations. 2)... - régime économique se suffisant à lui-même et n'effectuant aucun échange avec les autres. 3) ... - protection de l'économie nationale contre la concurrence étrangère. 4) ... - configuration mondiale dans laquelle un espace économique de plus en plus intégré déborde le cadre tracé par les frontières des Etats. 5) …- ensemble de règles et de principes de négociation fondés sur un principe de « non-discrimina­tion » et qui s'appliquent aux pays si­gnataires. 6) …- accords commer­ciaux négociés dans un cadre multilaté­ral mais contraignants uniquement pour les pays qui les ont acceptés et ne créant « ni droits, ni obligations » pour les pays qui ne les ont pas acceptés. 7) ... - arrangement négocié et appliqué entre deux pays ou zones et dont les termes ne sont pas automatique­ment applicables aux pays ou zones tiers. 8)... - mesures restrictives (sanctions, protections sectorielles, règles,...) non négociées, adoptées en dehors d'une procédure d'arbitrage multilatérale et appliquées à rencontre de pays ou de zones spécifiés.

6. Подберите русские эквиваленты для французских прилагательных, широко используемых в экономических текстах:

inhérent явный, недвусмысленный
homogène внешнего происхождения
implicite связный, последовательный
endogène неявный, подразумеваемый,
hétérogène однородный, сходный
explicite неоднородный, разнородный
exogène внутреннего происхождения
cohérent присущий, неотъемлемый

7. Вставьте вместо точек нужные предлоги. Напишите прописью и произнесите на французском языке все цифровые данные, приведенные в тексте:

Globalement, le cycle d'Uruguay prévoyait une réduction … 38 % des droits … douane appliqués … les pays développés … produits industriels. Ainsi, la moyenne … les droits de douane serait-elle ramenée … 6,3 … 3,9 %. D'après l'OCDE, l'impact de l'Uruguay Round … la libéralisation … les échanges internationaux se serait traduit, … partir de l'an 2002 (date à laquelle toutes les mesures devaient être mises … œuvre), par des avantages nets estimés … 274 milliards … les dollars … an. De même, le GATT estimait que le niveau … les échanges mondiaux de marchandises … 2005 serait …environ 12 % plus élevé qu'il n'aurait été en l'absence des mesures de l'Uruguay Round, ce qui représenterait un gain … 745 milliards … les dollars. Le GATT considérait également que la libéralisation … l'accès … les marchés se traduirait, vers 2005, par un accroissement annuel d'environ 122 milliards … les dollars … les États-Unis, 164 milliards … les dollars … l'Union euro­péenne, 27 milliards … les dollars … le Japon et 116 milliards … les dol­lars … les économies … développement et … transition.

Раздел 2

1. Прочитайте текст и переведите его:

LE COMMERCE MONDIAL

I. Les évolutions des échanges internationaux

A la fin du XX-e siècle les échanges internationaux ont connu d'importantes évolutions. Le commerce mondial de marchandises est passé, en valeur, de 154 milliards de dollars en 1963 à 20670 milliards en 2005. Cette expansion quantitative s'est accompagnée de changements significatifs dans la répartition des échanges par produits. La part des produits des industries extractives est tombée à son niveau le plus bas depuis la guerre (12%), tandis que celle des produits manufacturés a atteint un niveau record (72% contre 50% au début des années 1960).

Parallèlement, les échanges de services (et en particulier le commerce transfrontalier de services à forte technicité) n'ont cessé de croître (4760 milliards de dollars en 2005). Le commerce international de services pourrait même dépasser, à moyen terme, les échanges de marchandises.

Mais les bouleversements les plus spectaculaires sont sans doute ceux qui touchent à la géographie commerciale de notre planète. Les évolutions de la division internationale de travail ont induit une nouvelle répartition des échanges entre les régions du monde. Aujourd'hui, les échanges transpacifiques l'emportent sur les échanges transatlantiques.

De jeunes nations commerçantes ont fait leur entrée sur la scène internationale. Les pays en développement ont accru leur participation aux échanges internationaux de produits manufacturés. De nouveaux rapports de force se sont établis entre les différents pôles de puissance.

Le capitalisme industriel a connu, depuis sa naissance, des "cycles d'hégémonies" symbolisés par la prééminence successive de centres de prospérité (Venise, Anvers, Gênes, Amsterdam, Londres, New York). Les moments les plus importants de ces cycles d'hégémonie sont ceux de la Pax britannica du XIX-e siècle et de la Pax americana de la seconde moitié du XX-e siècle. Mais la période marquée par la suprématie incontestée d'un pôle hégémonique, durant laquelle un seul Etat pouvait imposer aux autres un ordre mondial conforme à ses intérêts, semble révolue. Dans sa nouvelle configuration, l'économie internationale s'articule autour de plusieurs centres dont la coexistence/compétition peut être schématisée par la notion de Triade.

II. La Triade et les zones « périphériques »

Popularisé par le Japonais Kenechi Ohmae, la notion de Triade désigne l'émergence de trois pôles de puissance dans l'économie mondiale: les Etats-Unis (étroitement liés au Canada), le Japon (pilier de l'Asie dynamique) et l'Union européenne (indissociable des pays membres de l'Association européenne de libre-échange). Cette structure hiérarchique - que l'on a qualifiée de Pax triadica - n'est pas immuable. Si la Triade semble intégrer progressivement les régions qui se développent dans ses « zones de proximité », elle s'éloigne gra­duellement des pays les plus pauvres. Ce processus accentue l'écla­tement de ce qu'on appelait le Tiers Monde. Les économies dyna­miques d'Asie, également dénommées nouveaux pays industriels (NPI), occupent une place grandissante sur la scène économique internationale. D'autres pays en développement, les économies en voie de modernisation qui manifestent le dyna­misme économique, se désolidarisent de leur groupe. Finalement, la notion de Tiers Monde semble aujourd'hui se limiter à quarante-sept pays les moins avancés (PMA) ou les économies en voie de marginalisation appartenant à l'extrême périphérie de l'économie mondiale. Il est donc difficile de tracer une ligne de démarcation précise entre le « centre » (pays industriels) et la « périphérie ».

L'expression « économies dynamiques d'Asie » reflète les spécificités de la croissance économique dans la région de l'Asie de l'Est. Celles-ci se distinguent des autres économies en développement par une croissance plus rapide et, surtout, des taux spectaculaires de croissance des exportations de produits manufacturés. Dans un premier temps, l'expérience est- asiatique concerne un petit noyau composé de quatre « Dragons » : Corée du Sud, Singapour, Taiwan et Hong Kong (plus tard trois autres - Malaisie, Thaïlande et Indonésie). Allant à contre-courant de la stratégie d'industrialisation par substitution d'importations adoptée par la grande majorité des PVD, ces économies ont opté pour la stratégie de promotion d'exportations à forte intensité de capi­tal et de recherche.

L'émergence de ces nouvelles puissances commerçantes a un impact non négligeable sur l'évolution des relations commerciales internationales. Dès janvier 1989, les États-Unis ont décidé de priver les quatre « Dragons » des privilèges douaniers qui, dans le cadre du système généralisé de préférences, facilitaient l'accès d'un nombre considérable de leurs produits au marché amé­ricain. Tout semble indiquer que les États-Unis et l'Union euro­péenne sont bien décidés à mener la vie dure aux nouveaux venus du monde développé. Ces derniers subissent ainsi des pressions de plus en plus intenses pour l'ouverture de leurs marchés conformément à la règle de la réciprocité, l'abandon de la « concurrence déloyale » et le respect des règles relatives à la protection de la propriété intellectuelle.

Depuis une quinzaine d'années, un grand nombre de pays en développement passent progressivement d'une stratégie introvertie (tournée vers le marché intérieur) à une stratégie industrielle extravertie (tournée vers les marchés internationaux). Les mesures prises par ces pays marquent leur volonté de participer plus activement au système commercial multilatéral : réductions et consolidations des droits de douane, suppres­sion de restrictions quantitatives, levée de restrictions appliquées par voie de licences d'importation, réduction du nombre de marchan­dises dont l'importation est prohibée, etc. Les PVD savent qu'ils ne peuvent plus compter sur la « générosité » des pays industriels ou sur un quel­conque régime commercial préférentiel. Ils doivent par conséquent chercher leur salut dans l'instauration d'un système commercial global et solide.

Les réformes économiques se multiplient, à divers degrés, sur tous les continents. Cette vaste évolution est-elle activement soutenue par les pays industriels? Rien n'est moins sûr. Pourtant, la réalisation de la sécurité écono­mique collective dépend, dans une large mesure, de l'évolution de la situation dans ces pays. Cependant, les négociations ont démontré l'énorme déphasage entre les préoccupations des pays en développement et celles des pays industriels. Quoi qu'il en soit, l'accroissement de la demande effective à l'échelle mondiale dépend largement d'un meilleur accès de ces pays aux marchés industriels. En effet, une augmenta­tion des recettes d'exportation de ces pays accroîtrait leur demande pour les produits en provenance des pays développés.

III. Les principes du GATT

Dès avant la fin de la Seconde Guerre mondiale, les Etats-Unis affichent leur volonté de revenir à la liberté des échanges. En février 1946, le Conseil économique et social des NU convoque sur proposition américaine, une conférence mondiale sur le commerce et l'emploi. Après deux ans de négociation, cette conférence aboutit à l'élaboration de la fameuse charte de La Havane rejeté par le Congrès des Etats-Unis. L'échec de la charte de La Havane ne signifie pas pour autant l'abandon des visées américaines en matière de libéralisation des échanges internationaux. Fidèle à sa philosophie ("one undivided world"), la diplomatie économique des Etats-Unis entend toujours promouvoir le commerce mondail, mais en se fixant des objectifs beaucoup plus modestes que ceux de la charte. Ainsi s'expliquent la naissance du GATT et son extraordinaire longévité.

Lors de l'élaboration de la charte de La Havane, une négociation parallèle, entamée à l'initiative des Etats-Unis et réunissant vingt-trois Etats, se déroule sur les questions tarifaires. Les négociateurs isolent du projet de la charte le chapitre IV consacré à la politique commerciale et décident de le mettre provisoirement en vigueur. Intitulé Accord général sur les tarifs et le commerce (General Agreement on Tariffs and Trade, ou GATT) ce texte est signé le 30 octobre 1947. Le système commercial international sera régi, jusqu'en janvier 1995, par ce simple accord provisoire! Cette naissance tortueuse confère au GATT une nature complexe: il est à la fois traité, organisation internationale et tribunal.

Le système du GATT se fonde sur deux obligations fondamentales:

· La première, qui réside dans la clause de la nation la plus favorisée, est sans doute le moteur du GATT. Cette clause impose à chaque pays signataire d'étendre aux autres les avantages commerciaux qu'il accorderait à l'un quelconque d'entre eux: chaque partie contractante doit immédiatement et inconditionnellement appliquer aux autres parties contractantes son tarif le plus bas. L'institutionnalisation de cette clause vise à promouvoir le multilatéralisme au détriment du bilatéralisme.

· La seconde obligation concerne des moyens de protection. Le GATT autorise certaines branches de production à y recourir, mais uniquement au moyen des droits de douane. Pourtant les droits de douane peuvent constituer de sérieux obstacles au commerce. Le GATT invite les parties contractantes à les réduire par la voie de la négociation. Les mesures de protection non tarifaires comme les restrictions quantitatives doivent, quant à elles, être éliminées.

Ces règles demeurent cependant d'une grande souplesse, tolérant exceptions et dérogations pour certains produits (textiles), certaines catégories de pays (pays en développement) et certains groupements régionaux (zones de libre-échange).

En dehors de ces principes fondamentaux, le GATT pose les fondements d'un code de conduite visant à créer, dans les relations commerciales internationales, les conditions d'une concurrence loyale: assurer l'égalité de traitement pour les produits importés et les produits d'origine nationale, lutter contre le dumping, réglementer les subventions.

Комментарии

1. Перевод французских существительных во множественном числе

Перевод французских существительных во множественном числе может представлять трудность в связи с изменением их значения. В единственном числе слово чаще всего употребляется в общем или обобщающем смысле, а во множественном числе приобретает более конкретное значение. Так, например, существительное exportation в единственном числе означает процесс вывоза, во множественном числе слово exportations употребляется, если речь идет об объеме экспорта, товарных поcтавках.

При переводе французских существительных с отвлеченным значением следует либо отказаться от множественного числа в том случае, если русское существительное, являющееся словарным эквивалентом французского, не употребляется во множественном числе, либо, исходя из контекста, добавить конкретизирующие слова.

2. Сокращения в экономических текстах

В экономической литературе на французском языке очень широко используются разнообразные сокращения, при переводе которых могут возникнуть значительные трудности. Это относится к аббревиатурам терминов и единиц измерения, а также к сокращенному обозначению наименований международных организаций, государственных учреждений, торгово-промышленных, кредитно-финансовых и других предприятий. Аббревиатуры, употребляемые во французских текстах, образованы различными способами:

а) сокращением отдельного слова (путем использования одной или нескольких начальных, серединных и/или конечных букв слова), например:

M, mln - million

б) сокращением словосочетания (путем использования начальных букв всех элементов словосочетания с исключением или сохранением служебных слов), например:

PNB - produitnationalbrut
IAA - industriesagro-alimen-taires
CNUCED - Conférence desNations Unies sur lecommerce et le développement

При переводе сокращений обычно используются следующие приемы:

а) практическая транскрипция, максимально отражающая написание и произношение слов иностранного языка, например:

GATT ГАТТ

б) развернутый перевод аббревиатуры на русский язык:

BIRD Banque internationale pour la reconstruction et le développement Международный банк реконструк-ции и развития или Всемирный банк МБРР
OMC Organisation mondiale du commerce Всемирная торговая организация ВТО

При переводе французских сокращений следует помнить, что русские аббревиатуры могут быть образованы от английских сокращений.

3. Выражение причины

Причина во француском языке может быть выражена при помощи следующих грамматических средств:

а) предлогов и предложных сочетаний:

à cause de, en raison de из-за; по причине
grâce à благодаря
du fait de в связи; из-за
à la suite de, par suite de в связи; вследствие
faute de за неимением; за отсутствием
sous prétexte de под предлогом
compte tenu ввиду того, что; принимая во внимание, что

б) сочинительных союзов и наречий, объединяющих сложносочиненные или независимые предложения:

car так, как; потому что
en effet и действительно

Например:En effet, une augmenta­tion des recettes d'exportation de ces pays accroîtrait leur demande pour les produits en provenance des pays développés.- И действительно, рост экспортных поступлений этих стран, по-видимому, увеличит их спрос на товары из развитых стран.

в) подчинительных союзов:

сomme (употребляется в случае, если придаточное причины предшествует главному предложению) так как
parce que потому, что; оттого, что; так как
puisque (вводит в качестве обоснования общеизвест-ный факт) так как; раз; ведь
étant donné que; vu que ввиду того, что; принимая во внимание, что
d'autant que тем более, что
sous prétexte que под предлогом, что
c'est que дело в том, что; потому, что
non que; ce n'est pas que не потому, что

Причинность во французском языке могут также выражать различные грамматические конструкции: абсолютные причастные обороты (см. комм. 3 к уроку 5), причастия.

Например: Perdues dans le conflit entre l'Union européenne et les États-Unis, les négociations d'Uruguay n'ont pas récompensé l'ardeur des pays en développe­ment pour la libéralisation de leurs échanges extérieurs. - Переговоры в рамках Уругвайского раунда не оправдали стремлений развивающихся стран к либерализации внешней торговли из-за конфликта между ЕС и США.

Среди лексических средств выражения причины наиболее употребительными являются следующие глаголы и глагольные словосочетания:

avoir pour cause иметь причиной
s'expliquer par объясняться
être à l'origine de лежать в основе
provenir de, découler de проистекать из...; происходить из...
être dû à быть вызванным

Нередко причинность может выражаться с помощью глаголов tenir à, devoir à, valoir à, permettre и empêcher (с отрицанием), которые могут переводиться глаголами или глагольными словосочетаниями вызываться, объясняться, являться причиной. В ряде случаев при переводе фраз, содержащих данные глаголы, следует прибегать к перестройке всего предложения с использованием предлогов "из-за", "в связи", '"в результате", "благодаря" и др.

Например: Cela permet aux industries nationales renaissantes de devenir suffisamment puissantes pour relever le défi de la concurrence. - Благодаря этому молодые промышленные нации становятся достаточно сильными, чтобы выдержать конкурентную борьбу.

4. Французские эквиваленты термина "оборот"

Между словами двух языков существуют различные соотношения, но наиболее частым является случай, когда одному слову соответствует ряд контекстуальных эквивалентов в другом языке. Так, русскому термину "оборот" могут соответствовать во французском языке:

échange (m.) de marchan-dises товарооборот
chiffre (m.) d'affaires (деловой) оборот (компании)
circuit (m.) оборот, оборачиваемость (средств)
flux (m.) оборот, поток (товаров)
trafic (m.) оборот, торговля, перевозки

Раздел 3

1. Переведите следующие существительные с учетом категории числа (комм. 1):

importation (f.) importations (f.pl.)
échange (m.) échanges (m.pl.)
économie (f.) économies (f.pl.)
production (f.) productions (f.pl.)
matière (f.) matières (f.pl.)
transport (m.) transports (m.pl.)
technique (f.) techniques (f.pl.)
progrès (m.) progrès (m.pl.)
déséquilibre (m.) déséquilibres (m.pl.)
statistique (f.) statistiques (f.pl.)
mécanique (f.) mécaniques (f.pl.)
énergie (f.) énergies (f.)

2. Назовите группы стран, международные соглашения и институты, которые обозначаются следующими сокращениями (комм. 2):

PI OCDE CNUCED
PVD OMC UE
ACP BIRD AELE
PECO AGCS ALENA
PMA G 7, G8 ALALC
APEC FMI Mercosur

3. Замените в тексте полные названия организаций и договоров на их буквенные сокращения:

L'acte final comporte 28 accords dont les principaux sont :

- l'accord instituant l'Organisation mondiale du commerce (…),

- les accords sur le commerce de marchandises,

- l'Accord général sur le commerce des services (…),

- l'accord relatif aux aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent aucommerce (…),

- l'accord sur les mesures sanitaires et phytosanitaires (…).

Les accords sur le commerce des marchandises comprennent des accords par produit (agriculture, textiles et vêtements) et des accords liés aux principes (subventions, sauvegardes). L'accord sur les établit un ensemble de règles destinées à protéger les droits d'auteur, les marques, les dessins, les brevets et fixe les moyens de faire respecter ces droits. L'accord … encadre les mesures prises par les nations en matière de santé humaine, animale et végétale afin d'éviter qu'elles ne soient détournées à des fins рrotectionnistes.

4. Ответьте на вопрос:

La France (la Russie, les Etats-Unis, la Chine, le Mexique, le Royaume-Uni, l'Autriche) est/a été (sont/ont été) membre(s):

de l'UE de l'OMC
du Commonwealth de l'AELE
du Mercosur de l'ALENA
de l'OCDE du GATT
du G7 du G8

5. Переведите предложения (комм. 2):

1) Selon l'article III de l'accord instituant l'OMC, celle-ci coopérera avec le FMI et la BIRD en vue de rendre plus cohérente l'élaboration des politiques économiques. 2) Les exportations de la zone ACP bénéficient d'un accès libre aux marchés de l'UE. 3) En Amérique latine, un groupement à vocation d'union douanière nommé Mercosur réunit l'Argentine, le Brésil, le Paraguay et l'Uruguay depuis avril 1991. 4)Ce traitement spécial et différencié (TSD) autorisait notam­ment la non-participation des PVD à un certain nombre d'accords négociés.

6. Переведите предложения, обращая внимание на выделенные выражения (см. комм. 1 к уроку 2):

1) Le Japon se comporte déjà comme le chef d'orchestred'une nouvelle "zone de co-prospérité" en Asie-Pacifique. 2) Cette sélectivitérisque de frapper les nouveaux venus qui rejoignent, sur le marché, le peloton des pays dynamiques. 3) Les filières émergentes (industries de haute technologie), qui engagent l'avenir économique d'un pays industriel, ne doivent pas être abandonnées aux aléas du commerce international. 4) L'industrie automobile, fer de lance des exportations nippones, perd aujourd'hui des parts de marché au bénéfice des constructeurs asiatiques. 5) C'est en recourant au protectionnisme que les PVD ont organisé leur "résistance" face au rouleau compresseurd'un système économique mondial.

7. Замените глагол devoir на другие глаголы, выражающие причину. Перестройте фразу, если это необходимо (комм. 3):

Le dynamisme économique des "tigres" asiatiques doit ses succès à l'ouverture extérieure.

Например: C'est l'ouverture extérieure qui a valu aux "tigres" asiatiques leur dynamisme économique.

1._______________________________________________________________________

2._______________________________________________________________________

3._______________________________________________________________________

8. Переведите предложения (комм. 3):

1) Comme les échanges internationaux sont en symbiose avec les grandes questions géostratégiques, le nouvel ordre commercial mondial se situe au coeur même des grandes évolutions de la fin du XX-e siècle. 2) Le GATT n'est apparu comme institution véritablement universelle que durant les quinze dernières années. En effet, les PVD l'ont considéré comme une "organisation créée par les riches et pour les riches". 3) La négociation dans le cadre de l'Uruguay Round est globale du point de vue de la participation, puisqu'elle regroupe cent quinze pays dont un grand nombre de pays en développement qui, pour la première fois, prennent une part active à son déroulement. 4) Seule la volonté des grandes puissances commerçantes permettra à l'OMC de se hisser au rang d'un véritable arbitre des échanges internationaux. 5) L'accélération du commerce mondial est due à la réorganisation profonde des entreprises, qui se sont mises à délocaliser leur production; elle s'explique aussi par la stratégie de développement des pays émergents.

9. Переведите предложения, используя различные средства выражения причины:

1) Свободные торговые связи имеют большие преимущества, так как свободный обмен обеспечивает рост потребления, более эффективное использование факторов производства. 2) Современное мировое развитие характеризуется быстрым ростом внешне­эконо­мических связей. Основной причиной роста и укрепления разно­образых форм экономических связей является углубление интер­национа­лизации хозяйственной жизни. 3) Благодаря внутриотраслевому разделению труда более интенсивно развивается экономический обмен между промышленными странами, близкими по уровню экономического развития. 4) Основные трудности в деятельности ГАТТ возникли в связи с расширением круга рассматриваемых вопросов, в частности, вопросов, касающихся нетарифных барьеров.

10. Заполните пропуски в тексте подходящими по смыслу терминами (комм. 4):

a) flux d) commerce
b) ventes e) échanges
c) trafic f) chiffre d'affaires

Parmi " les sujets tabous" du ... international, on peut également signaler les ... liés aux armes et à la drogue. Dans le monde de l'après-guerre froide, le commerce des armes ne doit plus échapper aux statistiques mondiales. Le système économique international pourrait-il rester définitivement à l'écart des discussions internationales sur la "moralisation" des ... d'armements et la définition des "règles de retenue" dans les exportations d'armes? Quant au ... de la drogue, dont le ... est évalué à plusieurs centaines de milliards de dollars, personne ne peut nier son rôle dans l'intégration de certains pays en développement aux ... internationaux. Dans tous les domaines, il ne s'agira pas seulement de soumettre le libre-échange marchand aux normes écologiques, sanitaires ou morales dont les Etats auront à convenir, mais aussi de clarifier les rapports entre le marché et les interventions plus politiques qu'économiques qui touchent à la pacification des conflits ou à la stimulation du développement

11. Выберите одно из указанных в скобках слов. Переведите предложения:

1) Les nouvelles puissances commerçantes subissent des pressions de plus en plus intenses pour l'ouverture de leurs marchés ... (conforme / correspondant / conformément) à la règle de la réciprocité, l'abandon de la ... (compétitivité / concurrence / compétition) déloyale et le respect des règles ... (relatif /conformément / correspondant) à la protection de la propriété intelectuelle. 2) Les fonc­tions de production et de répartition des biens économiques entre les agents reposent sur des mécanismes et … (les règles / la régulation / le réglage) institution­nels définis sous l'autorité d'un État. 3) Les ( le/la) … (règles / réglage / régulation) d'un sys­tème est « l'ensemble des transformations qui sont mises en œuvre pour réagir à une perturbation, en maintenant … (les règles / la régulation / le réglage) propre à ce système ».

12. Переведите термины и терминологические выражения:

la répartition des échanges par produits, le pôle de puissance, les mesures de protection non-tarifaires, les obstacles au commerce, les produits d'origine nationale, la concurrence loyale, l'accord provisoire, le tribunal international, les parties contractantes, la dérogation aux règles, les réductions et consolidations des droits de douane, les contraintes du marché

международная торговля, мировой порядок, снятие ограничений, международное разделение труда, запрет на импорт, зона свободной торговли, режим наибольшего благоприятствования, соглашение о торговле, отсутствие дискриминации, снижение таможенных пошлин, отмена количественных ограничений, импортные лицензии

13. Заполните пропуски в тексте подходящими по смыслу терминами:

a) libre-échange g) commerce
b) exportations h) flux
c) marchés i) concurrence
d) évolution j) tendances
e) croissance k) émergence
f) pays industrialisés l) espaces

Les tentations protectionnistes

Paradoxalement, ce sont les ... qui, aujourd'hui, cèdent le plus aux tentations protectionnistes. Ce changement spectaculaire des ... est une conséquence des grandes mutations qui bouleversent notre planète: l'... des rapports de force entre les trois géants du ... international, le ralentissement de la ... dans les économies industrialisées, l'... de nouveaux concurrents, les effets de la troisième révolution industrielle sur les ... commerciaux, l'effondrement du Comecon et le "risque" de voir les anciens pays socialistes orienter des ... massives vers les ... occidentaux, l'amorce d'une ... acharnée sur les vastes ... nouveaux qui s'offrent. Ces incertitudes favorisent les attitudes hostiles au ... qui est présenté comme le nouveau cheval de bataille d'intellectuels dogmatiques, prêts à substituer au communisme déchu une nouvelle doctrine mondialiste.

Раздел 4

Отдельно взятый абзац является логическим этапом развития авторской мысли. Обычно абзац начинается фразой, выражающей мнение, утверждение, автора, которое затем обосновывается или подтверждается с помощью конкретных примеров, статистических данных и т.д.

Таким образом, и на уровне абзаца нужно уметь выделять содержащуюся в нем главную и второстепенную информацию для того, чтобы понять и передать содержание текста в целом.

1. Перечитайте I и II части текста “Le commerce mondial” и сформулируйте в одной-двух фразах основную мысль каждой части текста.

2. Выделите в каждом абзаце II части текста “Le commerce mondial” фразу, выражающую его главную мысль.

3. Найдите в I части текста “Le commerce mondial” информацию, подтверждающую следующие утверждения:

1) L'expansion quantitative des échanges internationaux s'est accompagnée de changements significatifs dans leur répartition par produits.

2)Les bouleversemenrs les plus spectaculaires touchent à la géographie commerciale de la planète.

4. В III части текста “Le commerce mondial” в трех последних абзацах, начинающихся со слов "Le système du GATT se fonde ..." выделите ключевые слова и, используя их, сформулируйте кратко (в одной - двух фразах) содержание каждого абзаца.

5. Ответьте на вопросы к тексту “Le commerce mondial”:

1) Quels changements se sont produits dans les échanges internationaux depuis la Seconde Guerre mondiale?

2) Qu'est-ce qu' on entend par la notion de Triade?

3) Pourquoiles économies en voie de modernisation se désolidarisent-elles du Tiers Monde?

4) Qu'est-ce qu' on entend par les économies en voie de marginalisation?

5) Par quel mécanisme le système commercial international a-t-il été régi entre 1947 et 1995? Par quoi peut être expliquée cette longévité?

6) Qu'est-ce qu'on entend par la clause de la nation la plus favorisée? A quoi vise l'institutionnalisation de cette clause?

7)En quoi consiste la seconde obligation sur laquelle le système du GATT est fondé?

8) Quelles conditions sont obligatoires pour créer une concurrence loyale dans les relations commerciales internationales?

6. Составьте письменно план и на его основе подготовьте изложение содержания текста “Le commerce mondial”.

7. a) Прочитайте текст и восстановите логический порядок следования абзацев (кроме первого и последнего).

б) Замените в тексте буквенные сокращения на полные названия организаций и договоров:

Le nouvel ordre commercial mondial

En septembre 2003, la conférence ministérielle de l'OMC qui s'est tenue à Cancun n'a pu parvenir à un accord sur une nouvelle étape de libéra­lisation du commerce mondial. Cet échec s'est produit dans un contexte général de remise en cause de l'OMC, à la fois interne, par des nations en développement qui considèrent que la mondialisation se fait à leur détriment, mais aussi externes, par des ONG(organisation non gouvernementale)diverses qui, à un degré ou à un autre, critiquent les principes mêmes ou le fonctionnement de l'OMC.

L'objectif essentiel de l'OMC est le même que celui du GATT, mais contrairement au GATT qui n'était qu'un accord provisoire doté d'un secrétariat, l'OMC est une véritable organisation internationale. Son champ d'intervention, beaucoup plus vaste que celui de son prédécesseur, dépasse pour la première fois les domaines traditionnels du commerce (d'ordre tarifaire et non tarifaire) pour intégrer de nouveaux secteurs des échanges internationaux: les services, la propriété intellectuelle, l'investissement ...L'OMC, qui est née le 1-er janvier 1995 d'une profonde réforme du GATT, a un rôle a priori limité : il s'agit d'une petite organisation basée à Genève, n'employant que 560 personnes en 2003, alors que les institu­tions installées à Washington, la BIRD et le FMI, ont des effectifs, respective­ment, treize et cinq fois plus importants. De plus, les pouvoirs effectifs de l'OMC sont beaucoup plus limités que ceux de la Banque mondiale ou du FMI: fondamentalement, l'OMC n'existe que pour faire respecter des accords qui ont été négociés par tous ses membres.

Si l'OMC est attaquée, c'est en raison des doutes qui apparaissent, dans la période contemporaine, sur la réalité du lien entre l'ouverture internationale et la croissance, mais aussi en raison des moyens mis en œuvre pour instaurer un commerce sans entraves.

8. a) Прочитайте выделенную часть текста, а также ключевые слова и поста­рай­тесь развить мысль автора:

Pour se hisser au rang de garant d'un nouvel ordre commercial multilatéral, l'OMC doit relever deux défis majeurs: élargir son champ d'intervention et faire face au processus de mondialisation et de globalisation.

L'histoire du système international est marquée par l'extension constante de son champ d'intervention.L'OMC couvre aujourd'hui tous les aspects du commerce des marchandises, des services, de la propriété intellectuelle et des investissements. Mais, d'ores et déjà, de nouveaux sujets, susceptibles de s'intégrer dans le système commercial international, pointent à l'horizon. On peut citer, à cet égard, l'environnement, la culture et l'impératif social. Ces nouveaux domaines confluctuels auront un impact considérable sur l'évolution des relations économiques internationales.

L'OMC doit également faire face auxgrandsbouleversements liés au processus de mondialisation. Des réseaux complexes d'échanges mondiaux échappent progressivement à la mainmise des structures nationales. L'extraversion généralisée des économies et leurs étroites imbrications tendent à les subordonner de plus en plus aux contraintes du marché global. Face à cette dynamique et à ses conséquences (notamment, omniprésence des firmes multinationales), des organisations interétatiques telles que l'OMCseront-elles capables de préserver leur emprise sur l'évolution des relations économiques internationales? L'efficacitédu successeur du GATT dépendra avant tout de sa capacité à s'adapteraux grands changements de la fin de ce siècle.

б) Прочитайте весь текст. Скажите, верна ли была ваша "догадка"?

в) Изложите кратко содержание текста на русском языке.

9. а) Прочитайте текст и найдите в нем французские эквиваленты следующих терминологических выражений:

либерализация международной торговли; адаптироваться к изменениям; раунды международных торговых переговоров; снижение таможенных пошлин; приводить к удорожанию импортных товаров; совершенствование правовой основы; нетарифные ограничения; средний размер таможенных пошлин; в рамках ГАТТ; сфера применения; заложить основы ВТО

б) Подготовьте устный перевод текста:

Les négociations commerciales multilatérales

Juridiquement fragile, le GATT allait devenir progressivement la première institution spécialisée ayant pour objectif la libéralisation des échanges internationaux. Il lui fallait donc inventer des thèmes et des techniques de négociations lui permettant de s'adapter aux évolutions des relations économiques internationales. Il devait également se doter des moyens matériels et intellectuels nécessaires à une véritable organisation universelle, intégrant la grande majorité des Etats et couvrant tous les domaines des échanges internationaux.

L'histoire des relations économiques internationales démontre que les progrès en matière de libéralisation des échanges sont en permanence à la merci des conjonctures défavorables: la récession, l'exacerbation de la concurrence à l'échelle mondiale, la poussée des doctrines protectionnistes ... Pour préserver les avantages acquis, veiller au fonctionnement du système multilatéral et progresser sur le chemin de la libéralisation, le GATT a opté pour la procédure de négociations successives.

Huit cycles de négociations commerciales multilatérales dits rounds ont jalonné l'histoire du GATT (1947-1994). En fonction de leur objet, les rounds peuvent être classés en trois catégories:

I. Les six premiers rounds, qui se sont déroulés entre 1947 et 1967, ont porté exclusivement ou essentiellement sur l'abaissement des droits de douane. En renchérissant les produits importés, ces droits visent à en décourager la consommation.

II. Le septième round (Tokyo Round) s'est déroulé entre 1975 et 1979 dans la capitale nippone. Les négociations ont abouti à des concessions tarifaires importantes ainsi qu'à une amélioration du carde juridique. Mais le Tokyo Round a surtout accompli un immense effort dans l'identification et la réglementation des barrières non tarifaires, dont la prolifération, dès le début des années soixante-dix, ébranle sérieusement les fondements du système commercial international.

Ces rounds sont un immense succès dans le domaine tarifaire: la moyenne des droits de douane sur les principaux marchés industriels pour les produits manufacturés est passée de 40% lors de la création du GATT à 6,3% avant la conclusion de l'U





Рекомендуемые страницы:

Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015- 2021 megalektsii.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.