Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Народ смотрит на них,. Куда они плывут неизвестно». «Дождь прошелся по земле. Разные цветы зацвели,. Усталые бутоны раскрылись




Народ смотрит на них,

Куда они плывут неизвестно».

Череду этих аналогий с древнетюркской поэзией продолжает Айдар Хусаинов.

«Как трава сойти с весенним снегом,

Отыскав, где лучше - веселей.

Сколько их – прошедших скорым бегом,

Словно ты и не был на земле».

Тот же мотив, что и эти строки из «Дивана»:

Транскрипция:

«Иагмур иагиб сачлди

Турлг ччаг сучлди

Иунчуу каби ачлди

Жндан иабар иугршур».

Перевод:

«Дождь прошелся по земле

Разные цветы зацвели,

Усталые бутоны раскрылись

Угнетения их как не бывало».

Или вот другая аналогия:

«Светит солнце, травка зеленеет,

Все бегут по небу облака.

И никто на свете не умеет

В этой жизни жить наверняка».

Пример из «Дивана…».

Транскрипция:

«Алин тубу иашарди

Арут аутин машурди

Гулнг сувин гушарди

Сигир бука мунграшур».

Перевод:

«Старые кочки в степи зазеленели

Запах сока полыни усилился

Везде вода, то реки разлились

Мычания коров землю заполонили».

Замыкают публикации в этих номерах стихи Галарины:

«Я – сильный воин,

Я – бессмертный горец.

Но где воинство то мое?

Где государство для меня?

Лежит в руинах та страна».

Прямо, как слова из стихов гуннской императрицы, посланных владетелю Поднебесной:

«Предшествует слава и почет беде.

Ведь мира законы – трава на воде.

Во времени блеск и величие умрут,

Сравняются, сгладившись, башня и пруд.

Пусть ныне богатство и роскошь у нас,

Недолог всегда безмятежности час.

Не век опьяняет нас чаша вина,

Звенит и смолкнет на лютне струна.

Я царскую дочерью прежде была,

А ныне в Орду кочевую зашла,

Скитаясь без крова и ночью одной

Восторг и отчаяние были со мной.

Превратность царит на земле искони,

Примеры ты встретишь, куда не взгляни

И песня, что пелась в былые года,

Изгнанницы сердце тревожит всегда».

Свои сравнения хотели бы закончить текстом на ручке хазарского калама: «Битек hэжэ, нэс тэhиэ\\ Книга от слога, а текст от сноровки (зависит)» - которые тоже находят свое отражение сквозь века в стихах Галарины.

«Мой друг, давай ронять слова,

Пока еще едва-едва

Мне в сердце слов капель стучит..

Чтоб водопад не смыл ума,

Давай ронять их в интернет,

Коли в домах бумаги нет,

Чернил подавно и пера.

А есть экран и провода,

Есть пара комментов в порталах…».

Как видим, все наши поэты «пригодились там, где родились». Однако это не значит, что их творчество не может претендовать на высокий всероссийский уровень. Просто творчество каждого поэта обязательно подпитывают мыслеобразы и архетипы малой родины.

 

Алексей КРИВОШЕЕВ.

О творчестве Кул Гали.

 

В Дрезденской библиотеке в Германии хранится рукописная книга поэта Кул Гали «Киссаи Юсуф». Фрагменты копий данной рукописи продолжают находить и в Башкортостане. На фотографиях титульный и последние листы рукописи из фондов Дрезденской библиотеки и лист рукописи найденный в Салаватском районе.

Кул Гали (1183-1236) башкирский поэт из рода «айли», предположительно, погибший во время татаро-монгольского нашествия в XIII веке. Его наиболее известное произведение «Киссаи Юсуф» - художественная обработка ветхозаветных и коранических преданий об Иосифе Прекрасном и о его двенадцати братьях. Текст хорошо известен тюркским народам Поволжья, Урала, Кавказа и Сибири.

Ознакомьтесь со вступительным словом поэта к своей книге в транскрипции и переводе на русский язык.

Звучание на башкирском языке:

«Тэуфик виргел хикмэт таба кайтмага

Гакыл коллар хэтерене байытмага

Йосыф сзучи эхуэлене айытмага

Гакылым сахих, телем фасих кылгыл имде

Йосыф узрэ нитэк эхуэл кэлдекене

Кардэшлэре Йософа нэ кылдыгыны

Мисыр эчрэ олуг мэлик улдыгыны

Назым брлэ эйдэйен, англа имде…

Киссалардан, хикматлэрдэн курклерэге

Усанмадан дынга датлырагы

Китап эчрэ бишэк ананг мэшхурлеге

Ошбу кисса ирдеке захир имде».

Перевод на современный русский литературный язык:

«Да снизойдет на меня благодать, дабы поиск мой

увенчался чудом

Пусть раб мой, ученость, обогатит мою память,

Чтоб историю пророка Юсуфа я мог рассказать правдиво.

Да очиститься ум мой, а язык мой станет богатым,

Чтоб рассказ мой был, как сама жизнь Юсуфа.

Как с ним поступили его родственники,

Как он в Египте стал великим правителем.

Милостью прошу, чтоб вы поняли меня.

Из всех кисс, чудес света, красивая та,

Которую можно слушать непрестанно.

Да престанет несомненной в этой книге

Чудесная история возвышения пророка».

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...