Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Скрепляет словом человек….. Елена ЛУНОВСКАЯ




Скрепляет словом человек….

 

Я из династии Тан

И ночью, и днем

Сижу я на троне златом.

Как самый великий правитель

В порядке храню я страну

Хотите знать почему?

Так знайте! Это закон.

Печаль снедает, траур точит сердце.

Сошел с пути династии своей. Я – Тан!

В любое время суток беспробудно пьян,

Способен на убийство человека. Потому

Любого проклевать и растерзать могу.

Изгнанник я. Пугаю испугавшись.

Неприкасаем лик мой – в этом есть резон

Я – весь народ, один оставшись.

Спросите почему? - Таков закон.

Лучистый, словно золотой,

Сверкает дивной красотой,

Глубок и чист мой голосок.

Тоскует. Он так одинок,

Хоть прелести мои полны

Чудесной нежной красоты.

Девичье волшебство навек

Скрепляет словом человек.

Я лучший друг,

Знать, я не обделен

Я радуюсь всему

И этим я умен.

Так почему? Хотите знать ответ?

Таков закон, других ответов нет.

Я царь страны,

где много городов,

Я настоящий Бог

И лучший из Богов.

Я птица, что с небес

на древо жизни опустилась

чтоб повлиять на то,

что на земле творилось.

Зачем? Узнаете еще.

К табуну князь Великий подходил,

Он сильным и могущественным слыл

А тут кобыла жеребенка родила,

и точно в это время,

Глядят копыта золотые, золотое стремя…

Уже подкован жеребенок был.

 

 

Елена ЛУНОВСКАЯ

Поэзия Аууал аль Жаляя.

На 515 странице книги «Дивани лугат ат турки» Махмуд Кашгарский зафиксировал следующее четверостишие поэта.

Транскрипция:

«Иаи гургинга аинанма

Сувлар ауза тианма

                                             Асинлигиг анунма                                            

Тилда чикар азгуу сууз»

Перевод:

«Не верь увиденному летом

Много воды утекло, надежды на прошлое нет

Правде, случайно брошенной, не верь:

«Мысль, изреченная – есть ложь».

Стеблева и Преловский в своих переводах разместили его творчество как стихи «Спор зимы и лета» неизвестного автора. И говорят, что это образец древнетюркского поэтического соревнования «Эйтеш». Трудно не согласиться с ними, но мы склонны думать, что данные стихи, скорее породия к стихам Гулли Ауеби. Что касается «Эйтеш», да, такое поэтическое соревнование известно у тюркских народов издревле. Из недавней истории мы знаем, что такое соревнование проводилось и между Мухаметсалимом Умитбаевым и Мифтахетдин Акмулла тоже. Сохранились и награды, медали для поэтов участвующих в таких соревнованиях.

Транскрипция: «Киссэи чмали» и «Аулсун бдур».

Перевод: «Поэт пишущий киссы» и «Да здравствует зачинатель соревнований! ».

Лакаб (псевдоним) поэта переводится как «Первый из Жаляя», то есть тут говорится о первом поэте или из населенного пункта, или из рода, или из долины, или из народа.

Факсимиле №1.

 

 

Факсимиле №2.

 

 

Факсимиле №3.

 

Факсимиле №4.

 

Факсимиле №5.

 

 

Факсимиле №6.

 

 

Факсимиле №7.

 

Факсимиле №8.

 

 

Факсимиле №9.

 

Транскрипция №1:

«Иаи киш бла тукшди

Ардам иасин куршти

Чариг тутуб гуршти

Аукта гали аутршур».

Транскрипция №2:

«Киш иаи бла тукшди

Кингр гузун бакшди

Тутшкали икшти

Аут галамит ауграшур».

Транскрипция №3:

«Барди санга иаи

Аутру тутуб бал

Барчн гзи банталуу

Иавга булуб кал».

Транскрипция №4:

«Аутру туруб иагди

Ангар киш ауки чагилвар

Аидим асиг килгу

Амас сан таки иалвар».

Транскрипция №5:

«Иараг булуб иагушди

Ар туклукн сугушди

Кулун кабуб гитшди

Сурда манг куиму».

Транскрипция №6:

«Киш иаигру швланур

Арат мнн иавриур

Аиглар иама савриур

Атин таки игршур».

Транскрипция №7:

«Снда кубар чазанлар

Кузгу сингаг иланлар

Дуг минг куиу туманлар

Кузрук тгиб иугрушур».

Транскрипция №8:

«Тгма ччак аугулди

Букукланиб бугулди

Тугсин тугун тугулди

Иабр глмат игрушур».

Транскрипция №9:

«Тумлиг глб кабсади

Кутлг иаиг табсади

Карлаб ажун иабсади

Атин аушб амришур».

Построчный перевод №1:

«Лето с зимой столкнулись

Мироустройства законы встретились

Войска держа боролись

Стрелами великими убивая друг-друга».

Построчный перевод №2:

«Зима с летом столкнулись

Злыми глазами засмотрелись

Полностью слились воедино

Огненные знаки разбрасывая».

Построчный перевод №3:

«Сходили к тебе лето

Крепко держа медовуху

Женщин, девочек, дочерей имеющиеся

Последним будь, оставайся (таким)».

Построчный перевод №4:

«Мертво схватив лето

Ей зима стрелы вонзала

Сказал я открытым текстом

Если не любишь, то тогда умоляй».

Построчный перевод №5:

«Издалека примерялась (к лету)

Муж сытость свой проявлял в любви

Жеребенка своего едя насытился

Судьба меня не оставляет».

Построчный перевод №6:

«Зима к лету (станет) змеей

С пастухом вместе нападут

Они красоту захотят

На короткое время снова помирясь».

Построчный перевод №7:

«У тебя (летом) появятся скорпионы

Болезни, колючки и змеи

Сытые тысяча отважных туменов (дивизий)

Хвосты нацепив будут скакать».

Построчный перевод №8:

«Тысячи цветов затопчены

Бутоны (их) созрев склонились (к земле)

Спелые семена (их) разбросались (по земле)

Обиды оскорбления множатся».

Построчный перевод №9:

«Законы претворяя (в жизнь) проверяли

Благостное место проживания искали

Снежными ветрами покрывали

Мгновение холоду влюбится».

 

Законы мироздания повстречались

 

Осыпая стрелами друг друга,

Войска держав сражались насмерть,

Схлестнулись лето и зима,

Законы мирозданья повстречались.

Зима и лето вдруг столкнулись,

Глазами злыми засмотрелись,

И в целое перемешались,

Разбрасывая символы огня.

Навстречу лету с ношей медовухи

Сходились женщины и девочки

Имеющие дочерей.

Остались верными себе до самого конца.

Намертво с летом в битву

Зима вступила, неистово пронзила.

Открытым текстом я сказал:

Если не любишь, то умоляй.

Издали шла до летней поры,

Чтоб любовь весны мужу отдать.

Муж насыщается сутью, рожденной природой двоих,

Мне продлевая судьбу.

К лету змеей становится зима.

Совместно с пастухом подкрасться

И красотою лета завладеть

На время заморозка краткого сумеет.

Лето принесет тебе скорби

В виде болезней, гадов ползущих и зла

Тысячи храбрых воинов

Рассядутся по лошадям.

Приумножив боль и униженья,

В землю вмяли тысячу цветов,

Бутоны их, склоняясь,

Развеются по ветру семенами

Обид и оскорблений.

Искали блаженные долины

Проживанья для идеального закона -

Без снежных ветров, чтоб закрыться,

Хоть на мгновенье холоду не дать влюбиться.

 

Подготовила Галарина.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...