Отомстила что ли судьба ему?. Теперь сердца надрываются у живых». Скука и хандра окутают нас. В такое время болезни часто приходят к нам
Отомстила что ли судьба ему? Теперь сердца надрываются у живых». Владислав Троицкий пишет о вечном споре зимы и лета: «Снег падал ядовито-синий И не заладились дела…». А теперь прислушивайтесь к этим строкам из книги «Дивани лугат ат турки». Транскрипция: «Блчк балик иугалур Жгаи ивр игралур Арнгаглилари агрулур Адгч бла вршур». Перевод: «Когда и рыбы, и глина укроются снегом, Скука и хандра окутают нас. В такое время болезни часто приходят к нам Ссоры и ругань заполонят нас». Или, вот, его же стихотворные строки: «Счастья достигнешь в срок, Если будешь упорным. Но этот мир жесток, Розовое на черном…». Сравните со строками из «Дивана…»: Транскрипция: «Аугит тачну албурир уа гирh Агитчи алтачн алгил аугут миндин аугул ардм тила Буида аулг билга булуб билгинг аула». Перевод: «Прислушайся к нравоучениям моим, сын мой, – будь достойным В зрелом возрасте освоив знания, стань Великим». Обратимся к поэтическим строкам Ларисы Керчиной об одиночества собаки (волка). «Ночную песнь заводит пес бездомный Он, как и ты, такой же одинокий Протяжный вой, голодный и глубокий, Застывший взгляд, безумный, бездонный…». Для сравнения стихи из «Дивана…». Транскрипция: «Гича туруб иурир ардим Кара-кизил бури гурдим Катиг иани куралурдум Каиа гуруб баку агди». Перевод на русский язык: «Ночью встав не находил себе места: Черно-красного волка видел я. То черствую душу видел я Увидев горе, в вечность ушел я». Или вот эти стихи о том, что за все в нашей жизни нужно платить: «С благодарностью за Изощренное в формах ученье.
Я спешу сообщить То, что даром оно не прошло. Я уже не дрожу От безудержных слез умиления Фейерверком словес, Различая прикрытое зло…». Своеобразные, возможно, непонятные и самой поэтессе строки, подсказаны ей духом родной ей земли зафиксированные в стихах «Дивана.. »? Транскрипция: «Аулугни тиларман Таварин иуларман Тилгани буларман Илким ангар буланур». Перевод: «Возжелав величия По следу Великих - пойду я Желания свои обуздаю я: Свобода моя этим будет связана». Энвер Кадыров пишет о весенних причудах человеческой старости: «По косогорам до весны, А что бывало после паводка? Урок ведет весной лесник И у него проблемы с памятью…». Древние же стихи об этих старческих весенних причудах звучат так: Транскрипция: «Куиди булут иагмурин Гариб тутар ауктирун Кирка кузти аул карин Акин акар ангграшур». Перевод: «Облака пролились дождями. Старик возьмет свои доспехи, Быстро забыв свою дряхлость Поэт застонет, увидев это». Владимир Глинский древнюю мысль об Итиле (древнее название реки Волги) передает в своем творчестве: «И так с утра до утра Спешит трюизмами полна Навстречу Каспию волна». Тот же смысл из «Дивана…» о вечности этой великой реки: Транскрипция: «Атил суви ака трур Киа туби кака трур Блик тлим бака трур Гулунг тки гушарур». Перевод: «Волны Атиля, протекая вечно Подножия прибрежных скал изувечат…» Или вот другое его четверостишье: «По небу плывут верблюды, И слоны и барракуды… Южный этот караван Прибыл к нам из дальних стран». Сравните со строками из «Дивана»: Транскрипция: «Агди булит гугариу Иагмур тули сагриу Калик ани ауграиу Канча барир балгусуз». Перевод: «Плывут облака посиневшие, Заполнены дождем их тела.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|