Поэзия древних тюрков. Анатолий Васильевич Преловский, скончавшийся в Москве на 75-ом году жизни – иркутский писатель. Свод поэм», «Пушкинский почерк», «Баллада о сыне-врага-народа», «Невоенная война», книг «Поэзия древних тюрков», «Колчан сердечных.
Поэзия древних тюрков
Анатолий Васильевич Преловский, скончавшийся в Москве на 75-ом году жизни – иркутский писатель. Свод поэм», «Пушкинский почерк», «Баллада о сыне-врага-народа», «Невоенная война», книг «Поэзия древних тюрков», «Колчан сердечных... Всероссийскую известность принесла ему книга «Поэзия древних тюрков (М.: Раритет, 1993)». Родился 19 апреля 1934 года в Иркутске. В 1957 году окончил историко-филологический факультет Иркутского университета. Работал редактором Иркутской студии кинохроники, литсотрудником в газете Братской ГЭС «Огни Ангары», скотогоном в Монголии, бывал в геологических партиях. Можно представить ошеломительность события, если бы в наше время было обнаружено нечто вроде " Илиады", причём в оригинале да ещё " старше" на три века... Что-то похожее произошло в тюркологии с древнетюркской литературой. В этой статье мы рассмотрим стихотворные переложения текстов древнетюркских эпитафий выполненных Анатолием Преловским. 1. Памятник с реки Бегре — эпитафия Тер-апа-ичраки. На кусках рунописьменной эпитафии из реки Бэгре, фотографии которых любезно предоставили в наше распоряжение сотрудники Минусинского музея, зафиксированы слова: «буднма\\стране моей; союзу стран моему»; «кангма\\хану моему; моим единокровникам»; «рддма\\роду моему»; «алма\\родине моему»; «тнма\\не затухай»; «бкм\\бег мой»; «дмаю\\смертоносные времена; слезные времена». (См. фото одной стороны памятника) Ниже дается другая сторона данной эпитафии полностью и там зафиксированы слова: «буднма\\стране моей; союзу стран моему»; «кангма\\хану моему; моим единокровникам»; «рддма\\роду моему»; «алма\\родине моему»; «тнма\\не затухай»; «бкм\\бег мой»; «дмаю\\смертоносные времена; слезные времена». (См. фото другой стороны памятника)
Автор переложил данные тексты в стихи следующим образом: «Тер-апа-ичраки — это имя мое Я, табгачами взятый, воспитан у них. Умерев, я от всех своих жен отделился, также солнце с луной перестал ощущать и тремя сыновьями я не насладился. Так мужайтесь, о вы, дорогие мои!
Восьминогий откормленный скот я имел, на конях я ходил хорошо и легко, - этим всем насладиться — увы! -не успел: Светлым, темным своим обладать перестал.
Я к кагану табгачей пятнадцати лет сам пошел, чтоб доблесть свою проявить, - тканей, золота, разных рабов и коней в государстве табгачском добыл для себя.
Семь волков я убил — семь искусных бойцов, но, как барс, я не трогал не барса, ни лань.
От земли и воды я своих отделился. Горе, горе! - от вас, дорогие мои, мой народ и родня, жены, девы мои, отделился — и вами я не насладился. Подготовили Иршат ЗИАНБЕРДИН и Александр ЗАЛЕСОВ. ГАЛАРИНА Образец творчества Гулли Ауэби.
Ссылка на образец творчества древнетюркского поэта Гулли Ауэби дана на странице 102 книги «Дивани лугат ат Турки» написанного великим тюркским филологом и дипломатом Махмудом Кашгарским.
Транскрипция: «Каклар камг гуларди Таглар баши аиларди Ажун тании илирди Туту ччак жаргашур» Построчный перевод: «Любовные письма множество гудели Гор вершины запестрели Весеннего ветра дыхание (нас) опьяняет Красивые цветы (будут) любоваться собой». Поэтическое переложение на современный русский литературный язык: Послания любви звучали многократно, Вершины гор покрылись красками весны, И теплый ветер опьянит дыханьем И залюбуются собой красивые цветы! В дальнейшем профессор Ия Стеблева выделила стихи, по нашему мнению, в образце поэтического соревнования «Эйтеш» как древнетюркское стихотворное произведение «Спор зимы и лета», без указания на ее участников.
Поэтическое соревнование «Эйтеш», где несколько поэтов соревнуются в импровизации, известны со времен государства династии Караханидов. До наших дней дошли и медали данного государства, найденные в нескольких районах нашей республики. На фото вы видите такую медаль, найденную на берегах реки Дема в Бижбулякском районе.
Транскрипция: «Бдиуунли чмали» Перевод на русский язык: «Начинающий поэт». Выделенные Махмудом Кашгарским четверостишия. Факсимиле №1.
Факсимле №2.
Факсимиле №3.
Факсимиле №4.
Факсимиле №5.
Факсимиле №6.
Факсимиле №7.
Факсимиле №8.
Факсимиле №9.
Факсимиле №10.
Факсимиле №11.
Транскрипция №1: «Каклар камг гуларди Таглар баши аиларди Ажун тании илирди Туту ччак жаргашур» Транскрипция №2: «Кар буз кмг арушди Тглар баши акишди Гугшин булт аурушди Каигук блуб агршур» Транскрипция №3: «Кучнгар тага сашилди Саглик сургу кушулди Суутлар камуг иушулди Ауглак кузии иамршуур» Транскрипция №4: «Иашин атб иашнади Туман турб тушнади Азгир киср кишнади Агур алиб аукбршур» Транскрипция №5: «Арди булт аниграшур Акти акн мунграшур Калди будун танглашур Гуграр таки манграшур» Транскрипция №6: «Куиди булит иамгурин Гариб тутар ауктарин Кирка кузти аул карин Акин акар ангаршур» Транскрипция №7: «Иагмур иагиб сачлди турлг ччаг сучлди иунчу каби ачлди Чндан иабар иугршур» Транскрипция №8: «Алин тубу иашарди Аурут аутин иашурди Гулнг сувин гушарди Сигир бука мунграшур» Транскрипция №9: «Куш курт камуг тирлди Арлк тши тирлди Аугур алиб тирлди Иинка иана гиргусууз» Транскрипция №10: «Туман ччак тизлди Бугундан аул иазлди Агуш иатиб аузалди Иирда куба азришур» Транскрипция №11: «Илки ирин атланур Аутлаб анин атланур Баклар самуз атланур Сагнуб аугур асришур» Построчный перевод №1: «Любовные письма множество гудели Гор вершины запестрели Весеннего ветра дыхание (нас) опьяняет
Красивые цветы (будут) любоваться собой». Построчный перевод №2: «Снег (и) лед множество растаяло Горные вершины начали течь Синие облака сталкивались В лодки превращаясь поплывут (по небу)». Построчный перевод №3: «(Река) Кучунгар снова освободилась ото льда Останцы и старицы соединились Влаги много поприбавилось …………………………………... ». Построчный перевод №4: «Молния ударив проблеснула Туман стал стелиться Жеребец на кобылу заржал Уйгуры богатыри начнут готовит снаряжения (военное)». Построчный перевод №5: «Уставшее облако стонет Потекли поэта песни Придет страна их слушать Зазвенит затем совместная песня». Построчный перевод №6: «Полило облако свой дождь Инвалид возмет свои луки ………………………………. Поэт (смотря) на него вздохнет». Построчный перевод №7: «Травяные кочки зазеленели Полынь свою горечь спрятала Озера воды попереполнились Коровы и быки начнут мычать». Построчный перевод №8: «Травяные кочки зазеленели Полынь свою горечь спрятала Озера воды попереполнились Коровы и быки мычат». Построчный перевод №9: «Птицы и звери множество воспряли Мужественности зубы проявились Уйгуры богатыри воспряли На собраниях снова начинаются прения». Построчный перевод №10: «Тысячи цветов выстроились в ряд С сегодняшнего дня они распрямились Долго лежа (они) устали На земле многие (из них) поднимутся». Построчный перевод №11: «Кони мужей своих навьючат В тибеневке потом оседлают Князья жирные оседлают Соскучившиеся уйгуры встретятся».
Облако стало песней…
Послания любви звучали многократно, Вершины гор покрылись красками весны, И теплый ветер опьянит дыханьем И залюбуются собой красивые цветы! Так много льда и снега – все растаяло, Как только горные вершины стали течь, И облака над ними, лодки синие, Столкнутся и по небу поплывут.
Как только Кучунгар-река Освободилась ото льда, Старицы и останцы все слились: Сплошная гладь увеличенье влаги, Как овцы, одиночные сбежались в стадо.
Молния ударила, блеснула, Стал туман стелиться, Жеребец с кобылой стал носиться, И богатыри уйгуров начали доспехи начищать.
Усталого облака стоном Песни поэта текут, Весь край их придет послушать И с ним зазвучит общей песней.
Облако дождями поливает: Старец на простор взгляды бросает, Словно ветеран натягивает лук, Глядя на него поэт вздыхает.
Дождь окропил, пролившись, Разные цветы - они воспряли, Их изнуренные бутоны распахнулись Когда убрался зноя гнет.
Кочки травяные вновь зазеленели, Горечь свою спрятала полынь, Озеро водою переполнилось, Начали мычать коровы и быки.
Все звери, птицы распрямились, У мужества их зубы появились: Уйгурские богатыри воспряли, На сборищах опять затолковали.
Построились рядами тысячи цветов: Сегодня день, когда они воспрянут, Лежать так долго на земле устали, И многие из них поднимутся сейчас.
Коней навьючат в дальний путь мужчины, На зимних пастбищах их оседлают. Успешными князьями, все в седле, Так встретятся, соскучившись, уйгуры.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|