Т. ф. Воланский
1 Иессу, Ясса, Ящер. – Прим. перев. *В польском издании этих писем из-за опечатки высота сих скульптур ошибочно указана в четыре с половиной фута. На самом деле их высота составляет 7 футов. *Надпись на скульптуре Перкунаса гласит: Perkun, pernoju jo ich. В переводе: Я, Перкунас, низвергну Вас. Вторая надпись на щите Иесса гласит: Jesse, Tropi jo ich, в переводе: Я, Иесса, буду мучить вас. Наполовину греческие, наполовину латинские буквы относятся к восьмому веку, как показывает их сравнение с самыми старыми рукописями библиотеки Бамберга. 3 Табл. 1. №17 4 Табл. 1. №18 *Ещё более наглядным нам представляется это сходство при рассмотрении изображения у Dr. Fr. Junghuhn Atlas zur Reise durch Java, изданное Dr. C. G. Neuss v. Esenbeck, Magdeburg 1845, Tab. I. Fig. 1. **Мы зачастую встречаем у писателей абсурдные пассажи, способные даже у серь-езнейших людей вызывать улыбку. Так, например, Lucas Dawid, T. I, p. 75 повествует: «что дочь князя мазуров, будучи уже христианкой, подвигла своего мужа-язычника отречься от богов своих отцов и братьев. Король Видевут и Понтифик (Криве-Кри-вейто) незамедлительно вызвали сего князя-отступника к месту поклонения богам в Рыкойт, дабы потребовать от сего бунтаря ответа. Явившись, он взбунтовался. Между тем сарматы напали на его земли, осадили его крепость и сожгли его жену вместе с детьми. Отцы князя и его братья представили сие как кару богов за то, что он отрекся от богов своих предков. » Здесь Лукас Давид столь ясно и наглядно обозначил просту-пок князя, что не остается сомнений в том, о чем идет речь. Однако волею случая переписчик манускрипта Лукаса Давида в последнем слове «Gotter» (боги. – Прим. переводчика) провел недостаточно длинную черту через сдвоенные буквы tt, черта сия наполовину выгорела, и, таким образом, осталась только одна буква t с черточкой. Это озадачило уважаемого издателя! Вместо «Gotter» он прочел «Golter», бесконечно ломал над этим голову, мучительно искал во всех старых немецких словарях и энцик-лопедиях и, наконец, торжествуя, нашел слово «Golter», обозначающее на древне-немецком наречии одеяло (lodix). Теперь он следующим образом интерпретирует текст Лукаса Давида: Князь якобы отверг одеяло, которое ему хотел подарить отец, и сим навлек на себя гнев богов. Возможна ли подобная литературная нелепица?
Один из новых известных географов нашел на недавно вышедшей карте название деревни, возникшей несколько лет назад вследствие проведенной крестьянской реформы, вспомнил о том, что прочел схожее название у Птолемея, начал листать, восхитился собственным озарением и издал труд, коим надеется перевернуть всю географию древних! Я бы мог привести сотни подобных нелепиц для увеселения публики, если бы время, в которое мы живем, не было столь серьезным, дабы занимать свои мысли глупостями. *ныне Гданьск, Польша. – Прим. переводчика **ныне Калининград, Россия. – Прим. переводчика *Я нахожу очень странным то, что три предполагаемых рунических знака, прочитанных наоборот, K. M. B., по-видимому, обозначают имена трех волхвов: Каспара, Мельхиора и Валтасара. 5 Брактеаты имеют ушко, возможно для продевания шнурка и ношения на шее. - Прим. ред. *См. Micrailii, altes Pommerland, Tb. I. pag. 163. **Tadeusza Wolanskiege, odkrycie najdawniejszych pomnikow narodu polskiego. Poznan. 1843, Zezyt I. II. ***Пребывая все в том же заблуждении, издатель журнала “Rok 1844” pag. 76 называет мою упомянутую публикацию «абсолютно бессодержательной брошюрой». **Подражание римской Диане Люцине. ***Публикация здесь моего перевода народной песни «Лайма» с литовского на польский бесполезна. Дословный немецкий перевод можно найти в издании Rhesa: Dainos, oder litthauische Volkslieder,. Berlin 1843. pag. 208 под названием Die Neerunger.
Я же использовал тот же материал для немецкого повествования, который представляю читателю сих строк: Лайма зовет и кричит, легкой поступью Босых ног в горы бежит. Девочка, в рыбацкой хижине ее заслышав, Взбирается стремительно на холм, Озирается и видит, как из темной пучины Три рыбака тенета свои тянут.
«Люди добрые, - взывает она, - услышьте, Беда случилась где-то, Голос Лаймы звучал пронзительно, Там в горах, причитая и плача, – Не видали ль вы брата моего доброго Сегодня в пучинах морских? »
«Бед немало принесли Пучины яростные моря! Не видать тебе брата своего, Покоится он на дне морском. В час рокового шквала Поглотила челн его пучина морская. »
«Кудрями его играют волны, Песок засыпает светлый лик его, Бледны ланиты его и раздуты. Свет очей его навеки погас. Рыбы и крабы рвут его на части, Не видать тебе более любимого брата! »
«О, рыбаки добрые края нашего – Провозвестники беды! Помогите мне несчастной! Исполните мою просьбу сердечную – Достаньте брата моего из пучины морской, Похоронить я должна его по обычаям народа, Прах его предать земле нашей. »
«Девочка моя! Бесполезно сие, Что поглотила пучина морская – Боги моря утянут на дно – Будет добычей всесильных. Но что дашь нам взамен, коли Вытащим мы на брег его морской? »
«Тебе – поясок шелковый, Ему – колечко золотое с руки моей, А третьему ничего не смогу дать, Только себя отдать как залог. Дайте самой с ним поговорить, Чтобы скорбь в утешение обратить. »
«Слушай, юноша, чьи руки Столь ловко сегодня управляли веслами, Сможешь ли заменить ты брата мне, Коего увлекли от меня боги морские? После беды, постигшей меня глубокой Пусто сердце мое и одиноко! »
Молча, он протягивает длани, Пожимает в знак союза! Нет нужды им в благословении! Не видали он ещё креста Христова. Просты нравы народа, Судьба направляла их на пути.
Серьезны стали речи юноши: «Спутники мои, сговорились мы. В путь – туда, где на дне Покоятся останки, Бросим сети наши, чтобы
Успокоить сердце бедное сие. »
«Глупец! Но что ж нам делать? Боги бури и пучины против нас? » «Тогда останьтесь! Я один отправлюсь, Плату за сие я получил. » «Юноша, останься! – вскрикнула она – Останься и сохрани жизнь свою для меня! »
«Нет, девочка моя! Мгновение тому, Когда услышал просьбу я твою, Поклялся я отбросить страх – И Боги услышали меня! Я сей же час решусь – Останься я, руки твоей я недостоин! »
«Так быть тому! Поеду я с тобой. Подмогой буду я тебе, как брату моему; Сражались часто вместе мы с опасностью, И возвращались, когда надежды не было почти. Позор рыбацкой дщери, сестре, невесте, Коли долг она забыла свой! »
Направили они вдвоём свой челн сквозь волны – Гребли вдвоём на веслах ладно в море. Гляди! Непогода надвигается сильней, И не видно челн совсем. «Боги бури и пучины, сжальтесь! Защитите вы людей … спасите сих несчастных! »
Лайма спешит по холмам и кричит, Кричит в лесу понапрасну. Буря заглушает глас её – Эхо не разносит его по холмам. После рокового часа бури Оба упокоились в пучине моря! –
Но … богиня любви приходит на помощь, Протягивает влюбленным длань свою – Поднимает тела их из волн И бросает на берег у Хела, Где и нашли их и обогрели, Пока дыхание жизни в них не проснулось.
Но один из оных, что Вернули их к жизни, Держал сестру в объятьях своих весь в слезах, Которая, очнувшись от вечного сна, В груди своей ощутила жар, Увидев брата родного, почитала коего погибшим!
Не брата челн Тонул в морской пучине. Завидев поднимающуюся бурю, Направил брат его К брегам спасительным Хела. Вернулись оба в хижину свою, И с юношей там зажили втроём!
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|