Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Т. Ф. Воланский. Оглавление. Писем, собрания второго. Письмо шестое. Отставному майору его величества. Короля саксонии,. Директору музея «грюнес Гевёльбе» в




Т. ф. Воланский


1 Немыслом, прим. - Ред.

*Эней Сильвий был Папой Римским по имени Пий II, и следует, видимо, предполо-жить, что он располагал при издании истории Богемии хорошими материалами из архивов Ватикана.

**Деятельное средневековье не стеснялось, когда давало имена правителям в зависи-мости от их умственного и физического состояния – лысый, заика, простак, толстый, забияка, ленивый и пр. Ныне же подобные простодушные излияния считаются предо-судительными.

*Так что земли славян распростирались не только за пределы Эльбы до Заале, но и до Майна: juxta ripam fluminis Moin, in regione Slavorum.

*Поскольку предшествующие монограмме НМК рунические знаки под № 39 и 40 составляют соединенное между собой LA и изображают Н, то их можно прочесть как Lach Heriman Kniaz.

 

Тадеуш ВОЛАНСКИЙ

 

ПИСЬМА
О
СЛАВЯНСКИХ ДРЕВНОСТЯХ


Собрание второе

Табл. XII. -XXII. с 88 изображениями


(самиздат)


ГНЕЗДО

Типография Эрнста Гюнтера

1847

Цена: 1 рейхсталер 15 серебряных грошей

 

Обложка оригинала книги «Письма о славянских древностях. Собрание второе» (1847).

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

Писем, собрания второго.

 

VI. Отставному майору его Величества Короля Саксонии директору музея «Грюнес Гевёльбе» в Дрездене господину барону ф. Ландсбергу, от 30 марта 1846 года

VII. Господину д-ру Й. Й. Ханушу, профессору философии и Истории университета г. Лемберга*, от 4 апреля 1846 года

VIII. Тому же, от 20 апреля 1846 года

IX. Тому же, от 3 декабря 1846 года

X. Господину барону ф. Ландсбергу, отставному майору и директору музея «Грюнес Гевёльбе» в Дрездене, от 31 августа 1846 года

XI. Управляющему Герцогского кабинета искусств в Готе, Господину Адольфу Бубе, от 21 декабря 1846 года

XII. Тому же, от 7 января 1847 года

Примечания к двенадцати письмам


Пояснения к изображениям


*Ныне г. Львов, Украина. – Прим. переводчика.

 

ПИСЬМО ШЕСТОЕ

Отставному майору его Величества

Короля Саксонии,

директору музея «Грюнес Гевёльбе» в

Дрездене господину барону ф. Ландсбергу


Бромберг, от 30 марта 1846 года

 

В уважаемом труде Вашего Высокоблагородия о музее «Грюнес Гевёль-бе» в Дрездене, издание 9, на стр. 35 среди описания изделий из слоновой кости я нахожу следующие записи:

«На № 448 изображён Христос с женщинами после воскрешения. Пред-положительно, это очень древняя работа Х века. На ней можно прочесть:
X VI P E T E и HANAGTAGIG. На обратной стороне вертикально расположен латинский крест и читается надпись IG. XG.

                                                     HI. KA.

 

Сей экспонат, хоть и является лишь половиной диптиха (другая половина его отсутствует), размерами 6 дюймов в высоту и 4 дюйма в ширину, но в качестве византийской или иной работы греческого мастера, перенесенной в Италию, является довольно необычным. »

Позволю себе, Ваше Высокоблагородие, нижайше просить Вас обратить внимание на то, что здесь закралась ошибка, искажающая смысл, которая вызвана, очевидно, античной формой греческой буквы С («сигма»), которая в сей форме была неприемлема для резчика, отчего он здесь везде высек букву G.

Если отделить женский артикль Н от слова и заменить G на С, то надпись на первой странице будет читаться следующим образом: H ANACTACIC, з AнЬуфбуйт – воскресение.

Другое слово, состоящее из букв, лежащих на боку, читается как XAIPETE
– слава вам! или радуйтесь! Или же: Приветствую вас!

На обратной стороне мастер вновь дважды превратил C в G. На этом

кресте имеется надпись: IG. XG.

                                        HI-KA.

Jesus Christus vincit; Иисус Христос победит.

По обычаю славян N пишется здесь как Н, посему я предполагаю, что в
создании сего резного произведения искусства принимали участие славяне.

Делая Вам, Ваше Высокоблагородие, сие маленькое замечание, я хоть и
преступаю границы моих археологических исследований, поскольку мой научный интерес составляет лишь славянская старина, однако, я именно сейчас
был занят толкованием старинной славянской монограммы – надписи на
кресте, которую привел Кирхер (Kircher) в: Oedipus aegypticus Tom. III. pag.
39., при котором монограммы разделены на отдельные элементы, как то изображено на табл. XIII. № 3; в результате получилась следующая фраза:

на старославянском: Hospodu C’aru! Krest’ twoj dalesi nam’ trezyte nad
diawoli*

на польском: Panie Boze Krolu! Krzyz twoj dales nam strozowac nade diablami.

по-латыни: Domine Rex! Crucem tuam dedisti nobis vigilare super diabolos.

в переводе: Боже Всевышний! Крест свой дал ты нам для защиты от
дьявола.

Таким образом, речь шла о присущей сему кресту материи, посему прошу
нижайше извинить мое замечание.

Если в «Грюнес Гевёльбе» есть иные памятники с нерасшифрованными
по сей день надписями, то я всегда к Вашим услугам. Особенно важно было
бы исследовать вопрос, не хранятся ли в запасниках «Грюнес Гевёльбе» изображения идолов, выполненные в бронзе, камне, глине, кости или дереве и относящиеся ко времени германского или славянского язычества.

Засим пребываю с глубоким уважением,

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...