Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Письмо третье. Тому же




ПИСЬМО ТРЕТЬЕ

Тому же

Бромберг, 28 января 1844 года

 

Добрый путешественник, который взял с собой моё предыдущее пись-мо для Вас, отправляется в Литву на две недели позже. Я пользуюсь сим обстоятельством, дабы продолжить мои заметки о литовских древностях.

Думается мне, что Литва была известна в древнем мире под её пре-жним названием Литавия, каковое было оттеснено на второй план общим наименованием «Скифия». Литовцы, равно как и выдающиеся мужи других народов, поступали на службу к римлянам либо воевали с ними – ведь сам Арминиус, предводитель германцев, проходил обучение у римлян. Мы нахо-дим на монетах и других римских памятниках национальные названия почти всех европейских народов: Боланус, Литавикус, Мосхус, Каприя, Гета, Пан-нония, Галлия, Гиспания, Германия, Хиберния, Кимбрия, Септентрион и пр., последнее как наименование шведов и нордов.

Юлий Цезарь в commentariis de bello gallico, libr. VII. cap. 37 упоминает полководца Эдура Литавикуса, который, предположительно, был выходцем из Литвы, как явствует из имени* оного. Высылаю Вам под номерами M. N. O. изображение трёх так называемых галлийских монет упомянутого мною Литавикуса, которые он за 50 лет до Рождества Христова велел отчеканить, вероятно, для выплаты довольствия своему войску.

Табл. III. № 10   Табл. III. №11.     Табл. III. № 12. М. Серебряная монета, изображенная у Лелеве-ля в Etudes numismatiques et archeologiques type gaulois ou celtique, tab. VII. n. 7. Аверс. Женская голова богини или королевы с ниспадающей косой и скипетром у груди. Реверс. Литовец верхом на коне, держащий пе-ред собой воинский знак отличия с изображением вепря. Надпись содержит имя: LITAVicos. N. Аверс. Схожее изображение женщины с уложенной прической без косы и скипетра, вместо них три шарика обозначают стоимость монеты. На   заднем фоне – буква С., по-видимому, обозначаю-щая город, где была отчеканена монета: Carodunum (Кародом, Краков). Реверс. Литовец верхом на коне, с воинским знаком отличия без вепря, как знамя. Подпись – LITAvicus. Эту, равно как и следующую монету, я заимствовал из: Bonteroue Recherches curieuses des monoyes. Paris, 1666. p. 48. O. Аверс. Мужская голова, вероятно, литовца; за ней – знак монетной мастерской С. Реверс. Литовский всадник, с луком в правой руке, и колчаном за спиной. Подпись – LITAvicus. Этот вид вооружения в виде лука и стрел непреложно доказывает, что всадник не был ни греком, ни римлянином или галлом, поскольку такое оружие использовалось только скифскими народами, к которым причисляют литовцев, в то время, как остальные сражались мечом, щитом и копьем. *

Один памятник с надписью на литовском языке, толкование которой я хочу дать, восходит также к глубокой древности, поскольку он доносит до нас наименование тагрийцев, скифского народа, жившего вдоль Днестра по соседству с гетами, который лишь однажды упоминается у Птолемея, и, по-видимому, вскоре после этого исчез в водовороте времени, поскольку ни один из более поздних писателей его более не упоминает.

В1799 году в torontaler Gespannschaft1 вблизи города Св. Николая на од-ном из виноградников поместья господина Нако наряду с другими драгоцен-ностями была найдена золотая утварь, которая, судя по труду Шафарика о славянских древностях, немецкое издание 1843 года, т. 1, стр. 344, ныне нахо-дится в Императорском кабинете древностей в Вене, и являет следующую надпись, сделанную греческими буквами:

BOYAA. ZOAПAN. TECH. AYГЕ.
TOIГН. BOY. TAOYA. ZЩAПAN.
TAГРОГНTZIГН. TAICH.

Первое слово BOYAA, wuld, wulda, обозначает нынешнее литовское сло-во walda, в переводе: правь, господствуй, властвуй. Затем следует княжеский титул – Зупан. Следующее слово TECH. Обозначает литовское tjese, в переводе – справедливый, правый, законный, истинный. Четвёртое слово AYГЕ duge (равнозначно польскому dlugie) обозначает литовское daugie, daug, daugio, daugiel, daugiaus и означает – долго, много. Во второй строке первое слово TOIГН, tojge, обозначающее современное литовское tajgi, в переводе – то есть, следовательно. Второе слово BOY означает литовское buk, bus, в переводе – будь, стань. Третье слово – TAOYA – ta-ul, представляется нынешним tagul, в переводе – да будет. (Это tagul в сочетании с предшествующим bus, в литовском языке, как правило, употребляется в качестве: tagul – bus pagarbinta – да славится он, либо – да славится оно и т. п. ). Четвёртое слово является повторением княжеского титула: Зупан. В последней строке упоминаются Тагро Языги и TAICH. Tajse обозначает изготовленный, сделанный; fecit, fecerunt, fecere.

Следовательно, сия надпись читается на литовском, равно как и на латы-ни, на польском и русском языках следующим образом:

 

Из этого следует, что тагры и языги, называемые также ядвингами, го-ворили по-литовски. Их земли ещё в Х веке граничили с Литвой, их поселения были распространены даже в глубине её территории.

То, что епископ Кристиан рассказывает о летописи, найденной настояте-лем Домского собора в Плоцке Ярославом и написанной византийским путе-шественником Дивонисом на русском языке греческими литерами, я вовсе не считаю выдумкой. Имя его упоминается у Харткноха: Divanes, а в роди-тельном падеже – Divanis. Фойгт в ч. 1 на стр. 33, называет его Divones, а на странице 623 неоднократно повторяет сие имя в ином написании: Diwones, Diwonis, Dywones. Грунау в имеющейся у меня рукописи Tractat II. Cap. 1 сначала называет его Diwoynis, несколько далее Dywoniys, ещё ниже Dybonis,
исразу после этого снова Dywonys, а затем снова Dywonis. Из этого я делаю вывод, что если имя Divonis не является искаженным греческим именем Дионисий, Дионис, оно является чисто литовским вымыслом и переводом имени Теодоруса или Феодота, который во времена императора Августа с целью проведения географических исследований был направлен в средневе-ковую Европу и дошел до Балтийского моря. Так же, как у славян греко-латинские имена Theodorus, Theophilus, Theidatus, Deogratus и пр. переводи-лись как Богумил, Богухвал, Богислав и т. п., а у немцев как Готлиб, Готлоб, Готфрид и пр., так же и литовцы перевели имя римлянина Теодота как Diewonis (Diewas – Deus – Бог).

Позвольте мне поделиться с Вами ещё одной мыслью по сему предмету.

Как известно, Овидий жил во времена Августа вплоть до своей смерти в изгнании среди скифо-славянских народов. После того, как он изучил языки тогдашних варваров, он начал на них писать и сочинять стихи, как он сам в том признался в своих элегиях. Я не останавливаюсь на возможности того, что под именем славянского барда Вояна или Бояна, живущего в памяти народной, мог скрываться Овидий; хочу лишь отметить, что последний, будучи блестящим и состоятельным римским сенатором, знавшим многие языки, возможно, захотел во время своего изгнания по собственной воле ознакомиться с неизведанными полуночными странами и отправился туда. Дневник с записями о его путешествиях, написанный на латыни, а, возможно, и на славянских языках, мог храниться после его смерти у языческих жрецов как память, а позже, когда языческие храмы были превращены в христианские церкви, попасть в руки настоятеля Домского собора Ярослава в Плоцке.

А возможно, здесь произошла путаница, и вместо Полоцка на Двине упоминается Плоцк в Мазовии?

Не исключено также, что Овидий, проживая среди скифских славян, яв-лявшихся многоженцами, при размеренности тамошнего своего образа жизни, оставил после себя сына от прислуживавшей ему славянки, который после прохождения первого своего обучения у отца, позже отправился в путешествие и является тем самым загадочным Дивонисом. Ведь если он по суще-ствующему доселе обычаю славян именовался Ovid’s Sohn (сын Овида) и если имя сие в летописях по обычаю древних славян писалось наоборот, то Кристиан, прочитавший имя сие по обыкновению слева направо, нашел имя Дивонис (сын-овид) и записал его таким образом в свою летопись. Я не склонен придавать значения подобной грамматической связи, но думаю, что, скорее, этот Дивонис был никем иным, как известным странником Феодотом, пред-принявшим путешествие в Литву, фрагмент дневника которого сохранил для нас епископ Кристиан.

Таким образом, он является Тацитом Литвы и достоин всяческого почё-
та!

Поскольку я ныне не собираюсь представить Вам никаких записей об антикварных предметах, я бы хотел в заключение упомянуть ещё одно инте-ресное обстоятельство, подтверждающее неоднократно высказанное мнение о том, что памятные события повторяются с цикличностью в тысячу лет.

Почти тысячелетие прошло с тех пор, как Палемон, выходец из Италии, взошел на литовский престол. В Augsburger allgemeine Zeitung от 31 марта 1839 года мы находим статью из Неаполя, датированную 14 марта, в которой сообщается о наследстве, составляющем 24 неаполитанских дукатов, некоего Палемона, уроженца Беллосгуардо в провинции Салерно. Последний покинул некоторое время тому назад своё отечество Италию, и в результате необычных превратностей судьбы стал, в конце концов, королем Мадагаскара, где нажил столь крупное состояние, а недавно скончался бездетным под именем Франца Бонне, каковое ему было присвоено. Завещание его пока ещё не найдено, его наследниками по закону являются сыновья его брата, влачащие в Италии жалкое существование.

Не заслуживает ли сей редкий случай упоминания в литовских анналах? У Мадагаскара есть несколько королевств. Этот Палемон, подобно своему далекому предшественнику, взошедшему на литовский трон благодаря соб-ственным заслугам, кажется, как и многие его соотечественники за рубежом, легкомысленно отрекся от своего отчества и братьев, позабыл их, и последние были вынуждены жить в нищете. При блестящем жребии, выпавшем ему, он мог забрать к себе оставленную им семью, если не для того, чтобы она делила с ним правление, то хотя бы для создания своей придворной кондитерской.

Засим завершаю свое послание с заверением глубочайшего моего по-чтения.

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...