Песни разлуки и странствий 18 глава
от горестей бренного мира спасенье найти - но и здесь под игом сомнений с каждым днем на глазах старею...
Сложил, покинув свое жилище и на время пе- реселившись в павильон Любования утками {256}
Едва ли не больше, чем в самых высоких горах, для сердца сокрыто вечных истин и откровений в толчее городского базара...
Горная хижина
Поселившись в горах, проводил я дни в созерцанье {257} - и познал наконец всю тщету быстротечной жизни, облакам и водам подобной...
Светильник под окном
Отворяю окно, чтоб луною полюбоваться, - и мгновенно погас, растворился во мраке светильник, наделенный, как видно, душою...
Рассуждение {258}
Если с рассветом снова придется вставать, - право, не знаю, для чего же тогда понапрасну засыпать с наступленьем ночи?..
Раздумья в одиночестве
Деревья и травы мне шепчут о чем-то своем - и лепет неясный пробуждает в глубинах сердца потайные, заветные думы...
Рассуждаю о прошлом в связи со снами
Чем старей становлюсь, тем отчетливей прошлого лики в сновиденьях ночных - засыпаю, чтобы душою вновь и вновь устремиться в юность...
Непостоянство {259}
"Все сущее - явь, не-сущее - сон, наважденье!" Так думаем мы, забывая, что жизнь в этом мире есть всего лишь жизнь в этом мире...
В моей хижине, вдали от мира, принесли мы друг другу обет дружбы, но года не прошло, как я услышал, что мастера уже нет в жи- вых, и, потрясенный, сложил стихи
Вот прозвучал в тишине мой собственный голос - раз, еще раз, - но кому ответствует он, праздный, словно эхо в горах?.. {261}
В похвалу картине с изображением щенка из дзэнского храма Нангаси
Я знаю, души у щенка, да еще на картине,
конечно же, нет, и все же спрошу, пожалуй: а вдруг душа отзовется?!. {261}
Старцу Басе {262}
Пусть я не постиг сокровенной глубины Старого пруда - но поныне различаю всплески в тишине...
С тенью преподобного Сайге беседую о его же- лании встретить смерть под весенней луной {263}
В мире ином так ли сбылись твои грезы, как на земле? Ведь из жизни ушел ты весною в полнолунье, под сенью вишен...
Не спится мне ночью на исходе 6-го месяца, ко- гда уже понемногу начинает рассеиваться мрак
Летние мошки на пламя лампады летят - к смерти стремятся, торопя и тесня друг друга, словно жалкие наши подобья...
X x x
К ущербной луне, потускневшей в преддверье рассвета, прикован мой взор - жаль, так мало ночей осталось под луною жить в этом мире!..
X x x
Смотрю, как луна восходит вдали над горами, сиянье струя, - и впервые в кромешном мраке самого себя различаю...
Ута в жанре хайкай {264}
В сиянье луны из рощи, давно позабывшей о летних ночах, мне на радость и удивленье - одинокий голос цикады...
Ива и уходящие годы
Пролетают года. Люди старятся и умирают - но весенней порой, как всегда, на привычном месте ждет меня зеленая ива...
Светает
Я-то ведь думал, читаю в ночи при лампаде, а оказалось - и без огня уже видно. День незаметно забрезжил...
Дикие гуси
День изо дня тянется стая за стаей меж облаков. Осень пришла - на зимовье диких гусей провожаю...
Слышу, как прошуршал лист
Оторвался от ветки павлонии высохший лист - одинок и печален, робкий шепот его донесся из пространства беззвездной ночи.
Рассуждения во время поездки верхом
Старость пришла. Так мало осталось желаний! И ни к чему торопить, подстегивать плетью сердца загнанную лошаденку... {265}
Колокол в горном храме
Созерцанию гор предаюсь я самозабвенно.
Затихает вдали голос колокола, с вершины о закате дня возвещая...
Горная хижина
Что ж, покину и я суету нашей бренной юдоли, - ото всех вдалеке заживу в пристанище горном жизнью вольного дровосека!..
ТАТИБАНА АКЭМИ
Песенки юлы, или Мои маленькие радости
X x x
Как хорошо, когда на циновку приляжешь в хижине горной и отдыхаешь душой от повседневных забот.
X x x
Как хорошо, когда у горячей жаровни сладко вздремнешь, и уже никому на свете растолкать тебя не под силу.
X x x
Как хорошо, когда, раздобыв у друзей редкую книгу, можешь потрепанный том на первой странице открыть.
X x x
Как хорошо, когда приготовишь, бывает, тушь да бумагу, и будто бы сами собой с кисти польются слова.
X x x
Как хорошо, когда уже месяца три бьешься над строчкой - и в какой-то заветный миг оживут, заиграют стихи.
X x x
Как хорошо, когда и жена, и детишки рядом с тобою дружно сидят за столом, головы к чашкам склонив.
X x x
Как хорошо, когда, на рассвете проснувшись, выглянешь в сад - и увидишь вдруг, что бутоны превратились в цветы на вишне.
X x x
Как хорошо, когда, отрешившись от дел, о преходящем поразмышляешь лениво в клубах табачного дыма.
X x x
Как хорошо, когда, на столе развернув редкостный свиток, чтенью предашься душой и созерцанью картин.
X x x
Как хорошо, когда разговоры ведешь не с простофилей - что про давние времена, что про наш, сегодняшний день.
X x x
Как хорошо, когда рыбы наваришь котел на всю ораву, и ребятишки кричат: "Ой, вкуснота, вкуснота!"
X x x
Как хорошо, когда развернешь наугад древнюю книгу - и в сочетаниях слов душу родную найдешь.
X x x
Как хорошо, когда в долгую снежную ночь, сидючи дома, подогреешь остатки сакэ и закусываешь у огня.
X x x
Как хорошо, когда просидел целый день дома за книгой - и вдруг у ворот раздались близких друзей голоса.
X x x
Как хорошо, когда проникаешь один в истинный смысл книги, чью скрытую суть прочим постичь не дано.
X x x
Как хорошо, когда со старинным дружком, всласть насмеявшись и поболтав просто так, душу хоть раз отведешь.
X x x
Как хорошо, когда подливаешь чайку, угли мешаешь и степенно беседу ведешь, рассуждая о том да о сем.
X x x
Как хорошо, когда заглянул на часок старый приятель - и в тыкве-горлянке нашлось для обоих чуть-чуть сакэ.
X x x
Как хорошо, когда ненароком посмотришь на малышей - и заметишь, что повзрослели, подросли и окрепли все трое.
X x x
Как хорошо, когда беспокойные гости рано ушли, и никто тебе не мешает с головой погрузиться в книгу.
X x x
Как хорошо, когда посетитель докучный, только присев, сразу вспомнит о важном деле и начнет впопыхах прощаться.
X x x
Как хорошо, когда сорванец малолетний, кисть обмакнув, призадумается, чтоб лучше провести черту по бумаге.
X x x
Как хорошо, когда новую славную кисть где-нибудь купишь, принесешь домой, прополощешь и наконец попробуешь в деле.
X x x
Как хорошо, когда после долгих трудов книгу захлопнешь и сидишь, любуясь громадой переписанного трактата.
X x x
Как хорошо, когда в деревушке иной подле дороги обнаружится вдруг знакомый, да еще, глядишь, и накормит.
Шуточные стихи {266}
X x x
Старуха-жена, черпнув уполовником риса, похоже, не прочь запихнуть его без разговоров целиком прямо в глотку мужу.
X x x
По лицу моему догадавшись, что вскоре родится замечательный стих, суетится на кухне хозяйка, собирает торжественный ужин...
X x x
К гостю в углу протиснулся с рисовым супом, но, как на грех, в тесноте об кого-то споткнувшись, погасил последний светильник...
X x x
Вот уж ночь на дворе. Гости, верно, не очень-то сыты. На кого ни взгляну, все нахмурились и надулись, будто ждут еще угощений...
X x x
И ватага гостей, и сам злополучный хозяин мнутся, сжавшись в комок, - изо всех щелей поддувает
в обветшалом тесном домишке.
X x x
В доме мороз. Съестное подъели до крошки. Гости мои, нещадно толкаясь локтями, подбираются к самой жаровне...
X x x
"Вот стихия моя, - твердит неизменно Акэми, - ради низменных дел не ударю палец о палец, лишь стихами я пробавляюсь!"
X x x
Как ласкает слух расчудесный этот звук: "буль-буль-буль-буль-буль" - из бутылки полилось струйкой тоненькой сакэ...
После долгого дождя
Кажется, будто стала просторней земля и небо глубже - после дождя прояснились необозримые дали...
В горах
Песнь дровосека. Птичий нестройный щебет. Ручья журчанье. Росой омытые травы. Сосны до самого неба...
Могила воителя Псисада {267}
На камне надгробном я надпись скупую читаю: "Здесь пал он в бою" - как будто повеяло с поля дыханьем осеннего вихря.
X x x
Так, одиноко не отыскав на земле душу родную, в хижине ветхой своей буду я век коротать...
X x x
Каких бы лишений тебе ни пришлось претерпеть на благо отчизны, - о славе и чести своей в бою не забудь, самурай!
X x x
В душевной борьбе, в тревоге о судьбах отчизны на свете я жил, одержим единым желаньем - наболевшее выразить кистью...
X x x
Не предадим благородных традиций Ямато, края богов, - ради нашей священной отчизны крови сердца не пожалеем!
Путники на дороге Семи поворотов
Кажется, будто внизу муравьишки ползут, часто петляя, - по дороге Семи поворотов поднимаются путники в гору...
Набегают годы, проведенные в горной хижине
Сколько прожито лет в этом срубе из криптомерии! Оглянулся на миг - и увидел, как время мчится даже здесь, вдалеке от мира...
X x x
Знаю, только в одном отрада моя и награда - в сочиненье стихов, - где б я ни был и что бы ни делал, на земле или там, на небе...
X x x
Вечный мой дух, со вселенною неразделимый, только на миг бытия в этом бренном мире оболочку плоти приемлет... {268}
X x x
После того как покину приют свой непрочный, бренную плоть, - не останется больше преграды между мною и мирозданьем!..
В день, когда мне грустно
Немного мне нужно: один понимающий друг для умной беседы да один пейзаж по соседству, чтобы только им любоваться...
ОКУМА КОТОМИТИ
X x x
Того и гляди, подхваченный ветром осенним, с вершины сосны умчится в ночные просторы едва народившийся месяц...
X x x
Дремоту прогнав, на небо ночное гляжу - взошла ли луна? У самой подушки моей о чем-то сверчок верещит...
X x x
По горной тропе уныло корова бредет сквозь сизую мглу - спина, голова и бока облеплены жухлой листвой.
Горная хижина
Только и слышу от фанфаронов столичных: "Вот хорошо бы в здешних краях поселиться!" Как же! Заманишь их в горы!..
X x x
Когда, не упомню, оставил я возле окна раскрытую книгу. Давно уж, забаву найдя, листает ее ветерок...
Муравей
"Вот он, смотрите!" - мне ребятишки кричат, да уж куда там! Как углядеть старику эту букашку в траве?..
X x x
Множатся круги на поверхности пруда - в сонном лоне вод капли незаметно гаснут. Первый летний дождь...
X x x
Ночною порой из дома смотрю, как снежинки над садом кружат, мерцая и переливаясь в проемах светящихся окон...
X x x
Трудно, должно быть, властвовать и управлять! Стоит случайно вырвать один волосок - болью все тело пронзит...
X x x
Старец столетний, от молодых услыхав, что где-то в мире снова случилась беда, - только смеется в ответ...
X x x
Вот и сегодня до дому еле дополз - скоро уж, видно, выйду из этих ворот, чтобы назад не прийти...
X x x
Вечер спустился. В воздухе веет прохладой. Из дому слышно, как на мосту через речку мирно судачат соседки...
В ожидании цветения сливы
При виде бутонов, что утром раскрыться должны на сливе близ дома, сегодня сосед мой весь вечер счастливую прячет улыбку...
X x x
Вот ведь малышка! Ножками ходит уже, а маму просит, чтоб понесла на спине - так-то приятней, поди!
X x x
Я светильник задул - и не стало в то же мгновенье всех привычных вещей. Лишь одно у меня осталось - сердце в дряхлом, немощном теле...
X x x
Оттого-то как раз, что сам не богат и не знатен, - созерцая сей мир, я цветы называю цветами, а луну неизменно луною... {269}
X x x
Нынче будем жить как живется: пить сакэ, благо есть пока, - а о завтрашних печалях будет время потужить...
X x x
Немощный старец, я прожил и эту весну - так же, как прежде, воспевая горные вишни и не сетуя на увяданье...
X x x
Ночью где-то в саду лист сухой, сорвавшийся с ветки, тихо прошелестел, а почудилось - он приземлился возле самого изголовья...
Гость, зашедший поздней весной
Уж лучше бы вовсе ему не являться сюда, чем так, распрощавшись, предоставить мне одному созерцать весенний закат!..
X x x
У закрытых ворот с рукою, протянутой к дому, старый нищий застыл - лепестки цветов подаяньем на ладонь тихонько ложатся...
X x x
Забавно смотреть, как плавают дикие утки в речных камышах - будто все себя возомнили кораблями в открытом море...
X x x
Да ежели взять хоть картофелины, к примеру, - и у тех под землей прижимаются ребятишки поплотней к материнскому боку...
X x x
С окрестных полей, насколько хватает взора, свезли урожай - одиноко стоять остался только мой шалаш из соломы.
X x x
Малютки еще, и сами таких же малюток готовы пригреть! - Подобранных птенчиков нянчат деревенские ребятишки...
X x x
С прогулки в горах меня проводила до дома и в щелку ворот за мною шмыгнула следом луна, совсем расшалившись!..
Горная хижина {270}
Прозрачной воды зачерпнув из горной протоки, в ладонях своих вижу скверне мирской и тлену недоступное отраженье...
X x x
Легковесен мой стих. Пою лишь то, что поется, - и, по правде сказать, стыдно мне за многие строки пред извечной Душою песен... {271}
X x x
Дряхлой плоти моей, я знаю, теперь уж недолго землю обременять - в дальний путь без конца и начала скоро, скоро тронется странник...
X x x
"Пора уж вставать", - размышляю утром в постели, да невмоготу! Отодвину прочь изголовье {272} - и опять на ладонь прилягу...
X x x
Не пойму я, зачем любоваться луною с друзьями? Ведь луна-то одна путешествует по небосводу - вот один и любуйся ею!
В думах о будущей жизни
Мне не нужны ни чины, ни высокие званья - здесь, на земле, я б возродиться хотел тем же, кем был до сих пор...
X x x
Не успел залатать - и снова, глядишь, прохудился мой истлевший наряд... За такими-то вот делами пролетели весна и осень.
X x x
Пытаясь умчать луну, потонувшую в бездне, - сомкнулись над ней и несутся вдаль, обтекая, поздней ночью волны речные.
X x x
В тусклом свете луны дверцу хижины приотворяю, - посмотрю-ка еще, как под сенью осенней ночи мелкий дождь без устали сеет...
X x x
Когда за вином со старым знакомцем сойдешься и пьешь без конца, - неизвестно, в чем больше хмеля: то ли в чарках, то ли в беседе...
X x x
Смотрю я на птиц, что над вишней цветущей резвятся весенней порой, - и не верится, что лишь о корме все их помыслы, все заботы...
ПОЭЗИЯ РЭНГА
ТРИ ПОЭТА С ГОРЫ ЮНОЯМА {1}
1
Завеяны снегом, ярче алеют опавшие листья на горной тропе!
Сехаку
2
Зимой увидеть - отрадно мискант у подножья скал.
Соте
3
Гомоном сверчков прельщенный, выйду из дома...
Соги
4
Вот уже и глубокая ночь - в рукава задувает осенний ветер.
Сехаку
5
В студеной росе отразилась луна светом иным.
Соте
6
Неведомое томит в раздолье полей.
Соги
7
Перемолвились словом и разошлись, друзья на минуту! Под небом странствий...
Сехаку
8
Путеводное облако у далеких вершин...
Соте
9
Печально, что птицей в цветущих ветвях быть не дано...
Соги
10
О, если бы преобразиться в весну безвременную!
Сехаку
11
Вот уже и в горной деревне бесследно истаял снег...
Соте
12
Увижу ли верный путь, ведущий по миру?..
Соги
13
Тому, кто принял одежду из мха, не о чем сожалеть.
Сехаку
14
Отшельнику в горном скиту досаден досужий гость.
Соте
15
Среди безымянных трав и деревьев нашел свой приют...
Соги
16
Печаль наводит сиянье луны.
Сехаку
17
Даже осенняя ночь в беседах на ложе любви уже светает.
Соте
18
Как отгоревшей росы, жаль желаний заветных.
Соги
19
Кого винить, что пустые посулы мой удел?..
Сехаку
20
В ожидании, кто бы позвал, тоскует бедняк.
Соте
21
Из этой глуши в столицу ведет заоблачный путь.
Соги
22
Зачем печалиться, коли сам удалился в горы?
Сехаку
23
Ничего особенного в расцветке сосен на ветру...
Соте
24
В журчании ручья как будто отзвуки осени.
Соги
25
Летят светляки по небу - в глубокой ночи сижу на веранде...
Сехаку
26
В любовной тоске душа напрасно ищет уснуть.
Соте
27
О, если б не ведало ты то, что ведает изголовье, сердце мое!
Соги
28
Пусть же хотя бы слезы будут утешением...
Сехаку
29
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|