Песни разлуки и странствий 11 глава
не меняет прежней окраски...
X x x
Летней зеленью трав любовь переполнила сердце - и не знает оно, что придет пора увяданья, принося влюбленным разлуку...
X x x
Мне бы сердце найти, чтобы так же меня полюбило, как могу я любить! Вот тогда и проверим вместе, впрямь ли мир исполнен страданий...
Сложено подле водопада Отова на горе Хиэй
Тщетно те облака рассеять пытается ветер - пролетают года, но незыблемы, неизменны ниспадают со скал каскады...
Послание монаху-отшельнику, обитающему в горах
Ты, отринувший мир, ушедший в безлюдные горы! Где найдешь ты приют, если в ските уединенном вновь настигнут тебя печали?..
Обуян печальными думами, сложил эту песню при виде беззаботного дитяти
Для чего же расти, взрослеть, постепенно старея, словно стройный бамбук, если горестей в жизни нашей - что коленцев бамбука в роще?!
Послание другу, который давно не приходил в гости
Знать, обиду таишь, коль в гости ко мне на заходишь! Отдалился совсем - как трава речная без корня, что весной плывет по теченью...
Сложено к случаю, когда Мунэока-но Оери, приехав в столицу из Северного края Коси, увидел, как идет снег, и сказал: "Думы мои - словно снежные сугробы"
Коли думы твои похожи на эти сугробы, как довериться им? Ведь пригреет солнце весною - и бесследно они растают!..
ТАЙРА САДАФУН
Песня, сложенная в годы правления Кампе по случаю возвращения придворных, служащих имперской канцелярии, с прогулки, когда вместе с ними отправлялся любоваться цветами на лугу Сага
Разве дивной красой мы пресытились - коль возвратились? О "девицы-цветы"! {135}
Ведь уснуть мы могли бы нынче посреди душистого луга...
X x x
Нет, не стану сажать мискант у себя подле дома - ведь осенней порой вид поникших долу колосьев бередит печальные думы...
Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю {138} в храме Нинна-дзи
Вот и время пришло. Поздней осенью взор мой чаруют хризантемы в саду - оттого, что слегка поблекли, стали краски еще прекрасней...
X x x
Как отринуть тебя?! В бесчисленных перерожденьях будем вместе навек - не иссякнуть прозрачным водам, что струит река Сира-кава...
X x x
Слезы льются рекой - уж залито все изголовье, что должно сохранить память наших ночных свиданий, тайну той любви отлетевшей...
X x x
На осеннем ветру обратились изнанкой наружу даже листья плюща - так и я скорблю безутешно, вспоминая былые годы...
Сложено, когда он был смещен с поста
Не закрыты врата из мира забот и соблазнов в горний радостный мир - отчего же так я печалюсь, покидая свой пост до срока?..
К тому же случаю
В ожиданье конца печально влачусь я по жизни и молю об одном - чтобы хоть сейчас не томили, не терзали меня невзгоды!..
X x x
На весеннем лугу бродит в травах фазан одинокий - и подругу зовет - он, вспорхнув, бьет крыльями громко и кричит: "О горе! О горе!"
ФУДЗИВАРА ОКИКАДЗЭ
X x x
Распустились цветы в бесчисленных дивных обличьях - участь их решена, но неужто должны мы за это и саму весну ненавидеть?..
X x x
Разноцветье тонов, переливы дымки весенней - уж не видно ли в них отраженья цветущих вишен, что укрыли горные склоны?..
X x x
Белопенной волной подхвачены алые листья - представляется мне, будто это лодки рыбачьи проплывают неторопливо...
X x x
Налетела метель с вершины Суэномацу - представляется мне, будто гряды волн белопенных через горы перехлестнули...
В годы правления Кампе {137}, получив повеление собрать и представить ко двору сочинения древних поэтов, сложил исполненную тех же чувств песню об алых листьях, плывущих по реке Тацуте {138}
Созерцая цвета потока, примчавшего листья с обнажившихся гор, я подумал о том, что осень ведь и впрямь уже на исходе...
Сложил при виде ширмы с изображением людей, стоящих под облетающими цветами вишни, подаренной Государыне по случаю ее пятидесятилетия принцем Садаясу
Незаметно текут дни и месяцы каждого года долгой праздной чредой - лишь весна минует так быстро в созерцанье вишен цветущих!..
X x x
От любовной тоски льются слезы на ложе ручьями, увлажняя рукав, - увлекли меня бурные воды, обессилевшую песчинку...
X x x
Вот и близок конец, тщится дух мой с телом расстаться, но его ты вернешь, если только шепнешь милосердно, что увидимся мы на мгновенье...
X x x
От любовной тоски хотел я найти избавленье, но напрасно - увы, даже то, что зовем мы "снами", порождает новые муки...
X x x
Слезы горькие лью и скорбью томлюсь безысходной. Не с кем слова сказать! Всех моих страданий свидетель - в ясном зеркале отраженье...
X x x
С кем же буду теперь дружить в изменившемся мире? Даже сосны - и те не встречают меня, как прежде, в Такасаго шумом приветным... {139}
X x x
Как хотелось бы мне стать нежной съедобною травкой на зеленом лугу, что затянут дымкой весенней, - и отдаться пальчикам милой!..
X x x
Что же, бренную плоть оставить придется, но сердцу расточиться не дам, чтоб узнать, какой она будет - жизнь грядущая в этом мире!..
АРИВАРА МОТОКАТА
Сложено в первый день весны, наступившей в старом году
Год не минул еще, а весна уже наступила, и не ведомо мне, как же звать теперь эту пору - "старым годом" иль "новым годом"!.. {140}
X x x
Далеко-далеко раскинулись вешние горы, дымкой скрыты от глаз - но доносит оттуда ветер аромат цветения вишен...
Слагаю, печалясь об уходящей весне
Что напрасно скорбеть! Ничто уж весны не удержит, коль настала пора, - и уход ее неотвратимый осеняет сизая дымка...
Слагаю стихи о луне
Так сияет луна во мраке ночи осенней, что, пожалуй, и впрямь можно нынче идти без опаски через гору Мрака - Курабу...
Слагаю песню о первых гусях
Их я, право, не ждал, всю ночь тоскуя о милой, - но откуда-то вдруг первый клич гусей перелетных на рассвете в облачном небе!..
О конце года
Год подходит к концу, и я замечаю печально от зимы до зимы - как в горах прибывает снега, так мои года прибывают...
X x x
Ветер вести о ней со склонов Отова приносит - но, не трогаясь в путь, провожу я бесцельно годы близ Заставы Встреч, Оосака... {141}
X x x
Как на отмель спешат белопенные волны прибоя, чтоб отхлынуть опять, - так мои заветные думы вновь и вновь уносятся к милой...
X x x
Стать посланцем любви заветная дума не в силах - но безвестным путем увлекла она мое сердце, прямо к милой его примчала.
X x x
Как волна на песок набегает, чтоб снова умчаться, - в неизбывной тоске я бреду домой одиноко, не дождавшись свиданья с милой...
X x x
Каково ей сейчас? А я лишь печалюсь безмерно да повсюду твержу, что и вовсе ее не знаю, что молва разносит наветы...
X x x
Ведь обитель моя не в горных заоблачных высях - отчего же тогда в отдаленье тоскует милый, не решаясь в любви признаться?..
X x x
Если вспомнить о том, скольким жизнь опостылеть успела, как ее все клянут, - самому-то уж и подавно жизнь покажется вечной мукой!..
КИПВАРА ФУКАЯБУ
Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шел через горы в третью луну
Далеко я забрел, но везде лепестки устилают гладь струящихся вод - даже здесь, в урочище горном, задержаться весна не в силах...
Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна
В эту летнюю ночь едва лишь стемнело, как снова уж забрезжил рассвет -
знать бы, где в заоблачных далях для луны приют уготован!..
Сложено при виде снегопада
Хоть зима на дворе, но кажется, будто бы с неба опадают цветы, - и гадаем, уж не весна ли началась в заоблачных высях...
Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума
В дальний облачный край за тобою летит мое сердце - нет разлуки для нас, и напрасно кажется людям, будто мы расстались навеки!..
X x x
Мне бы в голос рыдать, подобно осенней цикаде, - я же молча терплю, только слезы не иссякают, по щекам струятся ручьями...
X x x
Вспоминаю тебя - и сердце, что гусь перелетный, устремляется ввысь, воспаряет с печальным кличем к небесам, под самые тучи...
X x x
Если б в муках любви покинул я мир этот бренный, то кого бы тогда - хоть конца никто не минует - обвиняли в моей кончине?!
X x x
Смерть хотел я призвать, устав от страданий сердечных, - не твои ли слова, обещанья желанной встречи стали жизни моей порукой?!
X x x
Днем к родным берегам плавно катятся волны прилива - но свиданье с тобой ждет меня лишь в сумраке ночи, что сокроет травы морские...
X x x
Мне известно давно, что сердце не внемлет рассудку - но, быть может, любовь оттого с каждым днем сильнее, что так часты наши свиданья?!
Фукаябу сложил эту песню, видя, как те, что еще недавно процветали, ныне оплакивают превратности судьбы, а ему самому не с чего ни печалиться, ни радоваться
В ту долину меж гор и солнечный луч не заглянет - там не знают весны, и печаль о цветах опавших не томит, не тревожит сердце...
В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню и отослал соседу поутру, увидев, что ветром намело в саду снегу из его двора
Долго длится зима, но весна уж неподалеку - погляди, над плетнем между вашим двором и нашим лепестки цветов закружились!..
X x x
Говорят о "любви"... Кто дал ей такое названье? Ведь вернее всего называть "любовь" не "любовью" - "умираньем", "смертною мукой"! САКАНОЭ КОРЭНОРИ
Осенняя песня
Здесь, на Сахо-горе, чуть тронуты краской пунцовой, зеленеют дубы - но уже повсюду, повсюду проступает поздняя осень...
Сложено на берегу реки Тацуты {142}
Если б алой листвы в водах Тацуты мы не видали, кто поведал бы нам, что сюда из дальних пределов незаметно прокралась осень!..
Сложил эту песню, остановившись на ночлег по дороге в старую столицу Нара
Снег, должно быть, лежит там, в Псино, в горных лощинах, на лесистых холмах -
холоднее и холоднее на подходах к старой столице...
Сложил во время снегопада при посещении края Ямато
Представляется мне тот снег, что над Псино кружит под лучами зари, хороводом скользящих бликов, порожденьем луны рассветной...
X x x
Вот и осень грядет, но осталась ты Вечнозеленой, о гора Токива! {143} Из краев чужедальних ветер наметает алые листья...
X x x
Вешней вишни цветы устлали всю гору Курабу - но и тем лепесткам никогда числом не сравниться с сонмом скорбных моих раздумий.
К картине, нарисованной на ширме
После жатвы стоят копны риса на пажити горной, вереница гусей пролетает с протяжным кличем - ведь пришла унылая осень...
X x x
Словно мост Нагара, те дни, что влачу я в разлуке, непомерно длинны! День за днем о тебе я тоскую - вот и год уже на исходе...
МИНАМОТО МУНЭЮКИ
X x x
С наступлением весны даже вечнозеленые ветви сосен на берегу тоже будто бы изменились - словно стали еще зеленее!..
Сложил на рассвете в седьмую ночь седьмой луны {144}
Час прощанья настал - хоть через Небесную Реку я еще не плыву, но скорблю о скорой разлуке, и от слез рукава намокли...
Зимняя песня
Еще больше гнетет одиночество зимней порою в этом горном краю, если вспомнить, что травы увяли, не дождавшись людского взора...
X x x
Если вновь до зари ты мне не подаришь свиданья, знай, что в сердце моем память горькой этой обиды будет долгой, как день весенний.
X x x
Ах, забвенья трава увяла от ранних морозов - пусть же холод скует и само жестокое сердце, что любовь до времени губит!..
СТИХИ РАЗНЫХ ПОЭТОВ
МОНОНОБЭ ПСИНА
X x x
Я хотел бы уйти от горестей бренного мира вдаль по горной тропе - но любви безрассудной узы не позволят с тобой расстаться.
МИХАРУ АРИСУКЭ
После смерти военачальника среднего ранга императорской гвардии Правого крыла Фудзиварано Тосимото в усадьбе его более никто не жил. Однажды ночью в пору поздней осени Арисукэ по дороге домой заглянул во двор той усадьбы и увидел, что сад совсем заглох. Тогда Арисукэ, что служил некогда под началом Тосимото, вспомнив былое, сложил такую песню
Только этот мискант, что ты посадил подле дома, и грустит о былом - среди буйных трав на поляне распевают нынче цикады...
ХАРУМИТИ ЦУРАКИ
О конце года
Только скажешь "вчера", только день скоротаешь "сегодня" - только завтра опять будут дни и месяцы мчаться, словно воды реки Асука {145}.
X x x
Как натянутый лук, дрожит от любви мое сердце и томится в тоске - но увы, ночною порою не дано мне свидеться с милой...
АБЭ НАКАМАРО
Сложено в Китае при созерцании луны
Я ночною порой созерцаю простор поднебесья - верно, та же луна нынче в Касуге воссияет над вершиной горы Микаса...
Об этой песне рассказывают следующее: некогда император отправил Накамаро на обучение в Китай. Прошло много лет, а он все не мог вернуться. Когда же наконец ему предстояло отбыть на родину с императорским посланником, китайские друзья устроили прощальный пир в приморском селенье Мэй. Песня была сложена, когда спустилась ночь и луна залила округу дивным сияньем.
ФУДЗИВАРА ПСИКАДЗЭ
Слагаю стихи об опадающих цветах вишни, сидя в павильоне стражи Восточного дворца наследного принца
Вешний ветер, молю, не касайся вишневых деревьев - дай хоть нынче взглянуть, захотят ли по доброй воле лепестки поблекнуть и сгинуть!..
СУГАНО ТАКАП
Слагаю, глядя, как цветы вишни опадают в ручей близ Павильона Га-ин Восточного дворца
Что ж, коль скоро цветы так легко облетели с деревьев, пусть украсят теперь, будто хлопьями белой пены, струи мчащегося потока!..
МИНАМОТО ТОКИВА
Срываю ветку цветущей сливы
Говорят, соловей на шляпку себе обрывает вешних слив лепестки - что ж, сорву-ка цветущую ветку, чтоб за нею скрыть свои годы... {146}
КИ-НО АРИТОМО
X x x
Я окрашу наряд в цвета бело-розовой вишни и надену его - пусть останется напоминаньем о цветах, что давно опали...
КИСЭН
X x x
Так вот я и живу в скиту на восток от столицы меж оленей ручных. Не случайно зовется место Удзи-яма, гора Печалей...
ФУДЗИВАРА ТАДАЮКИ
X x x
Вместе мы или нет, но лик твой всегда предо мною - и не диво, увы, что любовь пламенеет в сердце, словно в огненных недрах Фудзи!..
АРИВАРА СИГЭХАРУ
Отправившись навестить знакомого в провинцию Каи, Сигэхару по дороге внезапно заболел. Когда показалось ему, что он скоро умрет, он сложил песню и вручил посыльному, попросив отнести письмо в столицу и передать матери
Право, думалось мне, что поездка в провинцию Каи не составит труда, - но увы, в том пути, как видно, до последних врат я добрался...
ФУДЗИВАРА КОРЭМОТО
Сложено на смертном одре
Отчего лишь росу считаем мы недолговечной Между нею и мной все различье в том, что на травы я не лягу светлой капелью...
САКАИ ХИТОДЗАНЭ
X x x
Может быть, небосвод мне достался на память о милой? - Ведь, тоскуя о ней, каждый раз я взор поднимаю все к тому же синему небу...
ОТО
Сложено на обратном пути в столицу из Восточного края Адзума
Над горами вдали ненавистная вешняя дымка распростерла покров - и теперь никому не увидеть, где пределы родной столицы...
ОНО-НО САДАКИ
В бытность Садаки наместником провинции Каи он вручил эту песню некоему человеку, который возвращался в столицу
Коли спросят о том, как живу я вдали от столицы, ты скажи: "Среди гор, что окутаны облаками, он живет в тоске беспросветной!.."
СТИХИ НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ
ВЕСЕННИЕ ПЕСНИ
X x x
Сливу облюбовав, соловей распевает на ветке о приходе весны - хоть весне пора уж начаться, но не видно конца снегопаду!..
X x x
Где-то в горной глуши даже снег еще не растаял на сосновых ветвях - но пора уж в полях близ столицы собирать молодые травы... {147}
X x x
Каждый год по весне вновь птицы щебечут беспечно, и, меняя наряд, обновляется все под небом - только я все больше старею...
X x x
Навевает печаль не столько окраска соцветий, сколько их аромат - вспоминаю рукав моей милой, что касался сливы близ дома...
X x x
Опадаете вы - но оставьте нам благоуханье, вешней сливы цветы! Пусть хотя бы оно напомнит о поре любовных мечтаний!..
X x x
Горной вишни цветы! Я вами пришел любоваться, но по склонам, увы, растеклась весенняя дымка, от подножья до самой вершины.
X x x
Если ветку сломать, должно быть, потом пожалею. Вешних вишен цветы! Заночую под вашей сенью, полюбуюсь, пока не опали...
X x x
"Погодите!" - скажу, и если помедлят немного, если не опадут, что на свете может сравниться для меня с цветами тех вишен?!
X x x
Как мне милы цветы вешних вишен, что уж опадают, не успев расцвести! Никого в нашем бренном мире тот же скорбный конец не минует...
X x x
Попрошусь на ночлег в незнакомом этом селенье. Вешней вишни цветы замели в горах все-все тропинки - не найти мне дороги к дому...
X x x
Как похоже на них все сущее в суетном мире - вешней вишни цветы! Только что красовались на ветках, а сегодня глядь - и опали...
X x x
Если б мог я просить о милости яростный ветер, то сказал бы ему: "Хоть одну из вишен весенних пощади, цветов не касайся!.."
X x x
По лугам ли пройду, по долам, где не утихает соловьиная трель, - всюду, всюду, ветром гонимы, облетают цветы с деревьев...
X x x
Пой же, пой, соловей! Пусть ветру жестоким укором станет песня твоя - разве я хоть пальцем посмел бы прикоснуться к ветвям цветущим!..
X x x
Поторопим коней, поспешим любоваться цветеньем - там, в селенье моем, нынче, верно, метелью снежной лепестки облетают с вишен!..
X x x
Что сегодня скорбеть о цветах, опадающих втуне? - Разве в мире земном плоть моя заодно с цветами не исчезнет, не расточится?..
ЛЕТНИЕ ПЕСНИ
X x x
В пору пятой луны аромат мандаринов цветущих вдруг напомнил о той, чьей одежды благоуханной рукава стелил в изголовье...
X x x
Нынче утром в мой сад залетела из леса кукушка - верно, в дальнем пути отдохнуть немного решила на цветущих ветвях мандарина...
X x x
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|