Песни разлуки и странствий 9 глава
выцветают любви признанья...
X x x
Увядает цветок, что взорам людей недоступен, - в бренном мире земном незаметно, неотвратимо цвет любви увядает в сердце...
X x x
Сиротливо в полях случайные зерна кружатся на осеннем ветру - так и я теперь одинока, никому не нужна на свете...
Когда Фунья-но Ясухидэ был назначен секретарем управы третьего ранга в Микаву, он послал Комати письмо: "Не желаете ли приехать поглядеть наши края?" Она же ответила ему песней
В треволненьях мирских я травам плавучим подобна, что живут без корней и плывут, раздумий не зная, увлекаемые теченьем...
X x x
Те слова, где сквозят печали и радости мира, привязали меня к жизни в этой юдоли бренной, из которой уйти хотела...
X x x
Он опять не пришел - и ночью тоскливой, безлунной я не в силах заснуть, а в груди на костре желаний вновь горит - не сгорает сердце.
ФУНЬЯ ЯСУХИДЭ
Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзе, которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную пору
Хоть и греюсь в лучах весеннего яркого солнца, горько осознавать, что уже едва ли растает снег, главу мою убеливший...
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Ветер, прянувший с гор, деревьям несет увяданье и траве на лугах - не случайно вихрь осенний называют "свирепой бурей"...
Песня с того же состязания
Уж поблекла давно окраска травы и деревьев - только белым цветам на волнах в бушующем море,
как всегда, неведома осень...
Сложено в годовщину смерти Государя Фукакусы {98}
Там, в долине меж гор, заросшей густою травою, скрылись солнца лучи в предвечерней туманной дымке - не о том ли вспомним мы ныне?..
АРИВАРА ЮКИХИРА
X x x
Слишком тонкая ткань в том пологе дымки туманной, что соткала весна, - только ветер с вершин подует, и порвется призрачный полог...
X x x
Мы расстаться должны, но если узнаю, что верность в ожиданье хранишь, как сосна на горе Инаба {99}, - я к тебе поспешу вернуться...
Сложено у водопада Нунохики
К водопаду придя, жемчужные светлые брызги соберу на рукав - в скорбный час, коли слез не хватит, пусть они послужат слезами!..
Песня была послана другу, служившему при дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу, после какого-то происшествия в правление Государя Тамуры {100}
Если спросят тебя, что делаю я в этом мире, - отвечай, что в Сума, орошая рукав слезами, соль из водорослей добываю...
АРИВАРА МУНЭЯНА
X x x
Наступила весна, но цветы не струят аромата в этом горном краю - и тоской в душе отдаются соловьиные звонкие трели...
X x x
То цветущий мискант колышется неторопливо над пожухлой травой - будто луг в наряде осеннем рукавами призывно машет...
X x x
На Каэру-горе тяжелы снеговые покровы, что по склонам легли, - так меня к земле пригибает, тяжким бременем давит старость.
ФУДЗИВАРА ТОСИЮКИ
Сложил в первый день осени
То, что осень пришла, почти незаметно для взора, но покой мой смутил и напомнил о переменах этот шум налетевшего вихря...
X x x
О цикады в полях, что ночью осенней поете от зари до зари, разве ваша печаль сравнится с неизбывной моей печалью!..
X x x
На осенних лугах раскрылись соцветия хаги -
верно, скоро уже свой призывный голос возвысит и олень на горе Такасаго...
X x x
Как случиться могло, что прозрачные, светлые капли предрассветной росы вдруг придали сотни оттенков разноцветным листьям осенним?..
Сложено в годы правления Кампе в ответ на высочайшее повеление сочинить песню о хризантемах
Те цветы хризантем, что под вечер в горах распустились над грядой облаков, по ошибке принял я нынче за сияющие созвездья...
Эта песня, как полагают, была сложена по высочайшему повелению и преподнесена Государю еще до того, как автор был произведен в вельможи высшего ранга.
X x x
Не найти той тропы, по которой прошел я недавно, - на горе Курабу занесло все пути-дороги облетевшей с дерев листвою...
X x x
Сам сюда прилетел, к цветам, увлажненным росою, - отчего же тогда так печальны его напевы? Или перья в росе намокли?..
X x x
Может быть, оттого, что ждали ее слишком долго, так волнует сердца эта песня кукушки горной, возвещая начало лета...
X x x
Я в томленье любви один засыпаю на ложе - о, когда бы тропа, что ведет в сновиденьях к милой, наконец обернулась явью!..
X x x
Хоть однажды, во тьме от взоров нескромных сокрыта, навести мой приют, - как приходит волна в Суминоэ {101} к берегам сквозь грезы ночные...
X x x
О кукушка в горах! Как и я, от тоски безысходной до рассветной зари ты рыдаешь безлунной ночью, хоть пора твоя не приспела...
X x x
"Уж светает, пора!" И в горестный час расставанья не от струй дождевых - от безудержных слез намокли рукава атласного платья...
Песня, преподнесенная Государю по случаю дворцовых увеселений с музыкой и сочинением стихов, когда собравшиеся вельможи по высочайшему соизволению пожалованы были вином
Что напрасно пенять на немощь дряхлеющей плоти? Пусть состарился я - но, когда бы тех лет не прожил, не познал бы радости ныне!..
СУГАВАРА МИТИДЗАНЭ
X x x
На листьях травных Блистают росы жемчугами - Печальны и бесславны. Рукава убелены слезами, Как осенние травы...
X x x
Далеко в долине Весенних дней лучи
Неторопливы... Ах, запорошило снегом Напевы соловья!
X x x
Не передумал ли ты, В мое жилище званный в гости, И не свернул с дороги В столицу, что по ту сторону гор, Разделяющих нас?..
X x x
Туман развеян солнцем, Изгнанником печалился вдали От царственной столицы. Полна надеждой и смятения душа: В ком обрету я друга?
X x x
Расступились облака И горные вершины обнажились До сумерек ночных... Когда же вновь они сомкнутся, Мне грезится столица.
X x x
Антистрия, цветок, И ты мне преградила путь, Моих печалей страж! Все поросло забвеньем: Ни имени, ни славы.
X x x
От созвездия к созвездию, Для меня б расправив крылья чередой, Сороки мост сложили дружно {102}. Когда дождаться мне известия О милости, о встрече?
X x x
Кружатся мятежно Лепестки с высот небесных, Осыпаются жемчуга. Вот размежу веки: метет В родном селении...
X x x
Потемнела зелень, Мимо тихих дольних сосен Миновали времена. Мои волосы, когда-то черные, От снега не отличить.
X x x
Несется к берегу И глухо стонет волна. На самом дне моря Лунным лучам не достать Моего сердца...
X x x
Скитаюсь по миру Соринкой, влекомой куда-то Потоком воды. Ах, если бы ты, став запрудой, Ему преградила путь!
Уехав в изгнание, прислал
Верхушки деревьев У дома, где ты живешь, Все дальше и дальше... Пока не скрылись из виду, Оглядывался невольно.
Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтического состязания по случаю Праздника Хризантем. Тема - "Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ"
Что колышется там, Над песчаной косой Фукиагэ, На осеннем ветру? - То ли белые хризантемы, То ли пенные волны прибоя...
Во время путешествия государя Судзаку-ин сказал перед горой "Жертвенный дар" возле города Нара
Не успели, трогаясь в путь {103}, Мы даже "нуся" {104} принести, Гора "Жертвенный дар". Пусть кленов твоих парча Порадует сердце бога!
Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома
Пролей аромат, Лишь ветер с востока повеет, Слива в саду! Пускай твой хозяин далеко, Не забывай весны! {105}
КИ-НО ТОМОНОРИ
X x x
Далеко-далеко пусть ветер весенний разносит аромат лепестков - чтоб к цветущей сливе близ дома соловей отыскал дорогу!..
Отломив ветку цветущей сливы, послал ее другу
О, кому же еще я мог бы отправить сегодня ветку сливы в цвету?! Ведь и цветом, и ароматом насладится лишь посвященный!..
Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих преклонных годах
Тот же цвет, аромат, как и прежде, у вишни цветущей, только я уж не тот - год за годом любуясь цветеньем, постарел и переменился...
X x x
Этот вишенный цвет, что в Псино горные склоны пеленою укрыл, обознавшись, принял я нынче за остатки зимнего снега...
Опадающие цветы вишни
В ясный день небосвод безмятежным сиянием залит - отчего ж и теперь, ни на миг не зная покоя, облетают вешние вишни?..
X x x
Ночь ли слишком темна? С дороги ли сбилась во мраке? - Все кружит и кружит над моим печальным приютом, безутешно кличет кукушка...
Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь седьмой луны {106}, когда Государь повелел всем придворным представить свои стихи
Эту ночь я бродил по отмелям в поисках брода на Небесной Реке - но все так же пенятся волны, а рассвет совсем уже близок...
X x x
Вихрь осенний примчал голоса гусей перелетных {107}, первых в этом году, - от кого же из дальних весей донесли они нынче вести?..
Отправившись в край Ямато, сложил эту песню при виде тумана, укрывшего гору Саха
Алых листьев парча для кого-то украсила горы, но осенний туман, растекаясь вдали клубами, склоны Сахо от глаз скрывает...
Сложено на тему "Ожидая встречи среди цветущих хризантем"
Я свиданья ждала, хризантемами в поле любуясь, и цветы вдалеке мне казались уж не цветами - рукавами одежд белотканых... {108}
Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава
Мне казалось, цветок над водой одиноко склонился, - кто же это успел посадить еще хризантему там, на дне пруда Оосава?..
Сложил, созерцая снегопад
Выпал снег - и теперь повсюду в саду на деревьях распустились цветы. Как найти меж ними сливу, чтоб сорвать цветущую ветку?..
На расставание со знакомым, чей экипаж повстречал в пути
Как концы кушака, расходятся наши дороги, бесконечно виясь, - но когда-нибудь, полагаю, суждено им соединиться...
X x x
Безрассудна любовь, обреченная вскоре угаснуть, - так ночною порой праздно вьются летние мошки, век которых уже отмерен...
X x x
Огоньки светляков мерцают сквозь сумрак вечерний - много ярче огонь, что пылает в любящем сердце, но безжалостная не видит!..
X x x
Одинок мой приют, холодны рукава в изголовье - словно иней ночной, что ложится в зимнюю пору на густую листву бамбука...
X x x
Словно льдинок узор, что легли на цветок хризантемы в моем тихом саду, я в своем безответном томленье изойду, исчезну навеки...
X x x
Будто травы в реке, что сокрыты от взоров потоком на стремнине речной, - так любовь в моем сердце надежно от досужих сплетен укрыта!
* * *
Море пролитых слез затопило мое изголовье, но, как в этих волнах не родятся травы морские, так и мне тебя не дождаться.
X x x
По прошествии лет не гаснет огонь в моем сердце, не слабеет любовь - покрывает ночами иней рукава, что от слез промокли...
X x x
Эту бренную жизнь, что росой на ветру испарится, не оставив следа, я бы отдал всю без остатка за одно лишь свиданье с милой!..
X x x
На поляне лесной, укрывшись в траве, пламенеет ярко-алый бутон - пусть погибну от мук сердечных, я любви своей не открою!..
* * *
Слишком тяжко любить и в тайне хранить свое чувство - не корите меня, если падают градом слезы, словно бисер с порванной нити!..
X x x
Если больше невмочь от света таить наши чувства - пусть любовь расцветет цветом горного мандарина, что красуется на утесе!..
X x x
Взор красою манят укрытые дымкой прозрачной горной вишни цветы - ах, не так ли твоей красою не могу я налюбоваться?!
X x x
Трели летних цикад меня повергают в унынье - все гадаю о том, не останется ли под осень от любви пустая скорлупка?..
X x x
Ах, едва ли себя сравню я с безоблачным утром! Верно, так суждено, что уйду из бренного мира лишь от мук любви безответной...
X x x
Я пока еще здесь, не рассеялся пеной бесплотной - и с течением дней, увлеченный бурным потоком, весь в слезах, живу лишь надеждой.
X x x
Словно пена в волнах, что вмиг исчезает бесследно, я из мира уйду - ибо в бурном теченье жизни мне уж не за что ухватиться...
Песня, сложенная по случаю кончины Фудзиварано Тосиюки и посланная его семейству
Снова вижу его воочию в грезах полночных, наяву, как во сне - и являют сии виденья всю тщету, всю суетность мира...
Послано принцу Корэтаке в приложение к переписанным наново стихам, что были некогда сложены отцом Томонори по повелению принца
Пусть же с прахом его развеются палой листвою этих песен слова! Лишь взгляну на свиток старинный - водопадом катятся слезы...
СОСЭЙ
Снег на деревьях
В пору ранней весны с веток дерева в снежном убранстве льется трель соловья - прилетел, как видно, проведать, не цветы ли в саду белеют...
X x x
На глазах у меня цветы облетели со сливы, но они еще здесь - рукава насквозь пропитались смутным, тонким их ароматом...
При виде вишни в горах
Лишь взглянув на цветы, смогу ли о вишнях поведать? Лучше сделаю так: наломаю цветущих веток и домой принесу безмолвно...
Созерцая издали столицу в пору цветения вишни
Вижу издалека - цветы бело-розовой вишни вместе с зеленью ив разукрасили всю столицу драгоценной вешней парчою...
При виде опадающих цветов вишни
О, поведайте мне, где убежище горного вихря, что весенней порой оголяет цветущие вишни, - я пойду к нему с укоризной...
* * *
Нет, не стану сажать подле дома дерево вишни - ведь с приходом весны в увяданье цветов, быть может, всем откроется бренность мира.
Сложил, отправившись в Северные горы в свите наследного принца Урин-ин
Будем нынче бродить без устали в кущах цветущих, в вешней зелени гор, а стемнеет - поищем приюта там, под сенью ветвистых вишен...
Весенняя песня
Долго ль сердцу дано стремиться к тем вишням далеким на весеннем лугу? Были б вечны цветы на вишнях, вечно с ними я был бы сердцем!..
X x x
Если б сердце мое было свито из множества нитей, то, скорбя о цветах, я бы не дал им разлететься - нанизал бы на нитку каждый!..
Весенняя песня
Как хотелось бы мне с друзьями отправиться в горы - в вешних кущах бродить, где-нибудь в укромной лощине для ночлега место приметить!..
Впервые услышав пение кукушки
Первый раз довелось услышать мне песню кукушки - неизвестно, к кому обращает она стенанье, так тоскливо, протяжно кличет...
Сложил, слушая пение кукушки в храме Исо-но-ками, что в Наре
Вот кукушка поет близ святилища Исо-но-ками - только этот напев в древней Наре, в старой столице, и остался таким же, как прежде...
X x x
Коль не встретимся мы в долгожданную ночь Танабата {109}, снова милого ждать мне придется долгие луны - целый год не будет свиданья...
X x x
Разве только меня чарует вечер осенний? Трель во мраке звенит - на лугу меж цветов гвоздики неумолчно поет кузнечик...
Сложено на тему "Человек подходит к жилищу отшельника, пробираясь через хризантемы"
На тропинке в горах хризантемы росою прозрачной увлажнили подол - и за время, что сохло платье, пролетели тысячелетья... {110}
Сложено на тему "Осенние листья плывут по течению реки Тацуты" {111} при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзе в пору, когда она называлась Родительницей наследника престола
По теченью реки примчало осенние листья в эту гавань - и вот будто впрямь багряным прибоем набегают волны морские...
Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзе
За испод рукавов {112} положим осенние листья - чтобы тем показать, кто считает, живя в столице, будто осень уж на исходе...
Сложено от имени дочери Псиминэ-но Цунэнари как поздравление по случаю его сорокалетия
До скончанья веков под сенью милостей отчих я хотела бы жить - как в тени сосны величавой долгожитель-журавль гнездится...
Песня, сложенная во время жертвоприношения на священной горе, когда Государь Судзану-ин {113} пребывал в Наре
Мне бы должно и впрямь разорвать на полоски для нуса платья ветхий рукав - только знаю, вернут их боги, предпочтя багряные листья...
X x x
Только голос во мгле... Как роса на цветке хризантемы, ты растаешь к утру - так и я исчезну навеки, не снеся страданий разлуки!..
X x x
Мимолетен был сон, в котором мы виделись с милой, и рассеялся вмиг - как безрадостно и тоскливо одному поутру на ложе!..
* * *
Уж в окрестных горах листва увядает и блекнет на осеннем ветру - я в разлуке грустно гадаю, что же станется с сердцем милой?..
X x x
Шума мчащихся вод не услышать в глубинах бездонных на могучей реке - лишь по отмелям-перекатам пронесутся с грохотом волны...
X x x
Что за семя в полях прорастает травою забвенья? Это всходы дало беспощадное сердце милой, пренебрегши моей любовью...
X x x
О, куда же бежать, уйти, отрешившись от мира? Ни в горах, ни в полях не найти пристанища сердцу, что блуждает среди соблазнов...
ОТОМО КУРОНУСИ
X x x
Дождь весенний пошел - да полно, не слезы ли это? Разве есть среди нас хоть один, кто не сожалеет, не скорбит об отцветших вишнях!..
Когда Куронуси, не зная, как проникнуть к даме, которую он тайком навещал, бродил вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких гусей - и сложил песню, чтобы послать ей
Вот брожу я в слезах, внимая призывам печальным перелетных гусей, вспоминая с тоской о милой - только как ей узнать об этом?..
КИ-НО ЦУРАЮКИ
Сложено в первый день весны
В день начала весны растопит ли все-таки ветер тот покров ледяной на ручье, где берем мы воду, рукава одежд увлажняя?.. {114}
О снегопаде
Дымкой осенены, на ветвях набухают бутоны. Снегопад по весне - будто бы, не успев распуститься, облетают цветы с деревьев...
X x x
На соседнем лугу, где милая сушит наряды, расстелив по траве, с каждым вешним дождем все ярче, все пышнее густая зелень...
X x x
В пору ранней весны, только зеленью ивы покрылись, от ночных холодов в неизбывном смятенье никнут обреченные слив соцветья...
Давно уж не случалось мне останавливаться в доме того человека, у которого прежде гостил я каждый раз, приезжая в Нару, в Хацусэ {115}. И вот, когда после долгого перерыва снова довелось мне побывать в тех краях, хозяин дома, завидев меня из комнаты, молвил: "Конечно же, вас, как всегда, ожидают здесь кров и ночлег". Тут я, сломав веточку сливы, что цвела у ворот, приложил к ней песню и преподнес хозяину
Не знаю, как люди - сердца их не ведомы мне, но слива весною, как прежде, благоухает в знакомом милом селенье...
При виде цветов, что в этом году впервые распустились на вишне, посаженной подле дома друга
О цветы на ветвях, что впервые познали сегодня эти краски весны! Если б вы могли задержаться, не опасть вослед за другими...
При виде вишни в горах
Для чего от меня скрываешь ты, вешняя дымка, этот вишенный цвет? Пусть цветы уже опадают,
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|