Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Песни разлуки и странствий 9 глава

выцветают любви признанья...

 

X x x

 

 

Увядает цветок,

что взорам людей недоступен, -

в бренном мире земном

незаметно, неотвратимо

цвет любви увядает в сердце...

 

X x x

 

 

Сиротливо в полях

случайные зерна кружатся

на осеннем ветру -

так и я теперь одинока,

никому не нужна на свете...

 

Когда Фунья-но Ясухидэ был назначен секретарем

управы третьего ранга в Микаву, он послал

Комати письмо: "Не желаете ли приехать поглядеть

наши края?" Она же ответила ему песней

 

В треволненьях мирских

я травам плавучим подобна,

что живут без корней

и плывут, раздумий не зная,

увлекаемые теченьем...

 

X x x

 

 

Те слова, где сквозят

печали и радости мира,

привязали меня

к жизни в этой юдоли бренной,

из которой уйти хотела...

 

X x x

 

 

Он опять не пришел -

и ночью тоскливой, безлунной

я не в силах заснуть,

а в груди на костре желаний

вновь горит - не сгорает сердце.

 

 

ФУНЬЯ ЯСУХИДЭ

 

 

Сложил эту песню по повелению Государыни

Нидзе, которая в ту пору еще называлась Госпожой

из Опочивальни, когда она пожелала в третий

день первой луны, чтобы случившиеся тут

приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную пору

 

Хоть и греюсь в лучах

весеннего яркого солнца,

горько осознавать,

что уже едва ли растает

снег, главу мою убеливший...

 

Песня, сложенная на поэтическом состязании

в покоях принца Корэсады

 

Ветер, прянувший с гор,

деревьям несет увяданье

и траве на лугах -

не случайно вихрь осенний

называют "свирепой бурей"...

 

Песня с того же состязания

 

Уж поблекла давно

окраска травы и деревьев -

только белым цветам

на волнах в бушующем море,

как всегда, неведома осень...

 

Сложено в годовщину смерти Государя

Фукакусы {98}

 

Там, в долине меж гор,

заросшей густою травою,

скрылись солнца лучи

в предвечерней туманной дымке -

не о том ли вспомним мы ныне?..

 

АРИВАРА ЮКИХИРА

 

 

X x x

 

 

Слишком тонкая ткань

в том пологе дымки туманной,

что соткала весна, -

только ветер с вершин подует,

и порвется призрачный полог...

 

X x x

 

 

Мы расстаться должны,

но если узнаю, что верность

в ожиданье хранишь,

как сосна на горе Инаба {99}, -

я к тебе поспешу вернуться...

 

Сложено у водопада Нунохики

 

К водопаду придя,

жемчужные светлые брызги

соберу на рукав -

в скорбный час, коли слез не хватит,

пусть они послужат слезами!..

 

Песня была послана другу, служившему при

дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу,

после какого-то происшествия в правление

Государя Тамуры {100}

 

Если спросят тебя,

что делаю я в этом мире, -

отвечай, что в Сума,

орошая рукав слезами,

соль из водорослей добываю...

 

 

АРИВАРА МУНЭЯНА

 

 

X x x

 

 

Наступила весна,

но цветы не струят аромата

в этом горном краю -

и тоской в душе отдаются

соловьиные звонкие трели...

 

X x x

 

 

То цветущий мискант

колышется неторопливо

над пожухлой травой -

будто луг в наряде осеннем

рукавами призывно машет...

 

X x x

 

 

На Каэру-горе

тяжелы снеговые покровы,

что по склонам легли, -

так меня к земле пригибает,

тяжким бременем давит старость.

 

 

ФУДЗИВАРА ТОСИЮКИ

 

 

Сложил в первый день осени

 

То, что осень пришла,

почти незаметно для взора,

но покой мой смутил

и напомнил о переменах

этот шум налетевшего вихря...

 

X x x

 

 

О цикады в полях,

что ночью осенней поете

от зари до зари,

разве ваша печаль сравнится

с неизбывной моей печалью!..

 

X x x

 

 

На осенних лугах

раскрылись соцветия хаги -

верно, скоро уже

свой призывный голос возвысит

и олень на горе Такасаго...

 

X x x

 

 

Как случиться могло,

что прозрачные, светлые капли

предрассветной росы

вдруг придали сотни оттенков

разноцветным листьям осенним?..

 

Сложено в годы правления Кампе в ответ

на высочайшее повеление сочинить песню

о хризантемах

 

Те цветы хризантем,

что под вечер в горах распустились

над грядой облаков,

по ошибке принял я нынче

за сияющие созвездья...

 

Эта песня, как полагают, была сложена по высочайшему

повелению и преподнесена Государю еще до того, как автор

был произведен в вельможи высшего ранга.

 

X x x

 

 

Не найти той тропы,

по которой прошел я недавно, -

на горе Курабу

занесло все пути-дороги

облетевшей с дерев листвою...

 

X x x

 

 

Сам сюда прилетел,

к цветам, увлажненным росою, -

отчего же тогда

так печальны его напевы?

Или перья в росе намокли?..

 

X x x

 

 

Может быть, оттого,

что ждали ее слишком долго,

так волнует сердца

эта песня кукушки горной,

возвещая начало лета...

 

X x x

 

 

Я в томленье любви

один засыпаю на ложе -

о, когда бы тропа,

что ведет в сновиденьях к милой,

наконец обернулась явью!..

 

X x x

 

 

Хоть однажды, во тьме

от взоров нескромных сокрыта,

навести мой приют, -

как приходит волна в Суминоэ {101}

к берегам сквозь грезы ночные...

 

X x x

 

 

О кукушка в горах!

Как и я, от тоски безысходной

до рассветной зари

ты рыдаешь безлунной ночью,

хоть пора твоя не приспела...

 

X x x

 

 

"Уж светает, пора!"

И в горестный час расставанья

не от струй дождевых -

от безудержных слез намокли

рукава атласного платья...

 

Песня, преподнесенная Государю по случаю дворцовых

увеселений с музыкой и сочинением стихов,

когда собравшиеся вельможи по высочайшему

соизволению пожалованы были вином

 

Что напрасно пенять

на немощь дряхлеющей плоти?

Пусть состарился я -

но, когда бы тех лет не прожил,

не познал бы радости ныне!..

 

 

СУГАВАРА МИТИДЗАНЭ

 

 

X x x

 

 

На листьях травных

Блистают росы жемчугами -

Печальны и бесславны.

Рукава убелены слезами,

Как осенние травы...

 

X x x

 

 

Далеко в долине

Весенних дней лучи

Неторопливы...

Ах, запорошило снегом

Напевы соловья!

 

X x x

 

 

Не передумал ли ты,

В мое жилище званный в гости,

И не свернул с дороги

В столицу, что по ту сторону гор,

Разделяющих нас?..

 

X x x

 

 

Туман развеян солнцем,

Изгнанником печалился вдали

От царственной столицы.

Полна надеждой и смятения душа:

В ком обрету я друга?

 

X x x

 

Расступились облака

И горные вершины обнажились

До сумерек ночных...

Когда же вновь они сомкнутся,

Мне грезится столица.

 

X x x

 

Антистрия, цветок,

И ты мне преградила путь,

Моих печалей страж!

Все поросло забвеньем:

Ни имени, ни славы.

 

X x x

 

 

От созвездия к созвездию,

Для меня б расправив крылья чередой,

Сороки мост сложили дружно {102}.

Когда дождаться мне известия

О милости, о встрече?

 

X x x

 

 

Кружатся мятежно

Лепестки с высот небесных,

Осыпаются жемчуга.

Вот размежу веки: метет

В родном селении...

 

X x x

 

 

Потемнела зелень,

Мимо тихих дольних сосен

Миновали времена.

Мои волосы, когда-то черные,

От снега не отличить.

 

 

X x x

 

 

Несется к берегу

И глухо стонет волна.

На самом дне моря

Лунным лучам не достать

Моего сердца...

 

X x x

 

 

Скитаюсь по миру

Соринкой, влекомой куда-то

Потоком воды.

Ах, если бы ты, став запрудой,

Ему преградила путь!

 

Уехав в изгнание, прислал

 

Верхушки деревьев

У дома, где ты живешь,

Все дальше и дальше...

Пока не скрылись из виду,

Оглядывался невольно.

 

Песня, что была приложена к хризантемам,

высаженным в песчаную почву на подносе для

поэтического состязания по случаю Праздника

Хризантем. Тема - "Хризантемы на песчаном

побережье Фукиагэ"

 

Что колышется там,

Над песчаной косой Фукиагэ,

На осеннем ветру? -

То ли белые хризантемы,

То ли пенные волны прибоя...

 

Во время путешествия государя Судзаку-ин

сказал перед горой "Жертвенный дар" возле города

Нара

 

Не успели, трогаясь в путь {103},

Мы даже "нуся" {104} принести,

Гора "Жертвенный дар".

Пусть кленов твоих парча

Порадует сердце бога!

 

Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал,

глядя на сливу, растущую возле дома

 

Пролей аромат,

Лишь ветер с востока повеет,

Слива в саду!

Пускай твой хозяин далеко,

Не забывай весны! {105}

 

 

КИ-НО ТОМОНОРИ

 

 

X x x

 

 

Далеко-далеко

пусть ветер весенний разносит

аромат лепестков -

чтоб к цветущей сливе близ дома

соловей отыскал дорогу!..

 

Отломив ветку цветущей сливы, послал ее

другу

 

О, кому же еще

я мог бы отправить сегодня

ветку сливы в цвету?!

Ведь и цветом, и ароматом

насладится лишь посвященный!..

 

Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих

преклонных годах

 

Тот же цвет, аромат,

как и прежде, у вишни цветущей,

только я уж не тот -

год за годом любуясь цветеньем,

постарел и переменился...

 

X x x

 

 

Этот вишенный цвет,

что в Псино горные склоны

пеленою укрыл,

обознавшись, принял я нынче

за остатки зимнего снега...

 

Опадающие цветы вишни

 

В ясный день небосвод

безмятежным сиянием залит -

отчего ж и теперь,

ни на миг не зная покоя,

облетают вешние вишни?..

 

X x x

 

 

Ночь ли слишком темна?

С дороги ли сбилась во мраке? -

Все кружит и кружит

над моим печальным приютом,

безутешно кличет кукушка...

 

Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь

седьмой луны {106}, когда Государь повелел всем

придворным представить свои стихи

 

Эту ночь я бродил

по отмелям в поисках брода

на Небесной Реке -

но все так же пенятся волны,

а рассвет совсем уже близок...

 

X x x

 

 

Вихрь осенний примчал

голоса гусей перелетных {107},

первых в этом году, -

от кого же из дальних весей

донесли они нынче вести?..

 

Отправившись в край Ямато, сложил эту песню

при виде тумана, укрывшего гору Саха

 

Алых листьев парча

для кого-то украсила горы,

но осенний туман,

растекаясь вдали клубами,

склоны Сахо от глаз скрывает...

 

Сложено на тему "Ожидая встречи среди цветущих хризантем"

 

Я свиданья ждала,

хризантемами в поле любуясь,

и цветы вдалеке

мне казались уж не цветами -

рукавами одежд белотканых... {108}

 

Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава

 

Мне казалось, цветок

над водой одиноко склонился, -

кто же это успел

посадить еще хризантему

там, на дне пруда Оосава?..

 

Сложил, созерцая снегопад

 

Выпал снег - и теперь

повсюду в саду на деревьях

распустились цветы.

Как найти меж ними сливу,

чтоб сорвать цветущую ветку?..

 

На расставание со знакомым, чей экипаж

повстречал в пути

 

Как концы кушака,

расходятся наши дороги,

бесконечно виясь, -

но когда-нибудь, полагаю,

суждено им соединиться...

 

X x x

 

 

Безрассудна любовь,

обреченная вскоре угаснуть, -

так ночною порой

праздно вьются летние мошки,

век которых уже отмерен...

 

X x x

 

 

Огоньки светляков

мерцают сквозь сумрак вечерний -

много ярче огонь,

что пылает в любящем сердце,

но безжалостная не видит!..

 

X x x

 

 

Одинок мой приют,

холодны рукава в изголовье -

словно иней ночной,

что ложится в зимнюю пору

на густую листву бамбука...

 

X x x

 

 

Словно льдинок узор,

что легли на цветок хризантемы

в моем тихом саду,

я в своем безответном томленье

изойду, исчезну навеки...

 

X x x

 

 

Будто травы в реке,

что сокрыты от взоров потоком

на стремнине речной, -

так любовь в моем сердце надежно

от досужих сплетен укрыта!

 

 

* * *

 

Море пролитых слез

затопило мое изголовье,

но, как в этих волнах

не родятся травы морские,

так и мне тебя не дождаться.

 

X x x

 

 

По прошествии лет

не гаснет огонь в моем сердце,

не слабеет любовь -

покрывает ночами иней

рукава, что от слез промокли...

 

X x x

 

 

Эту бренную жизнь,

что росой на ветру испарится,

не оставив следа,

я бы отдал всю без остатка

за одно лишь свиданье с милой!..

 

X x x

 

 

На поляне лесной,

укрывшись в траве, пламенеет

ярко-алый бутон -

пусть погибну от мук сердечных,

я любви своей не открою!..

 

 

* * *

 

Слишком тяжко любить

и в тайне хранить свое чувство -

не корите меня,

если падают градом слезы,

словно бисер с порванной нити!..

 

X x x

 

 

Если больше невмочь

от света таить наши чувства -

пусть любовь расцветет

цветом горного мандарина,

что красуется на утесе!..

 

X x x

 

 

Взор красою манят

укрытые дымкой прозрачной

горной вишни цветы -

ах, не так ли твоей красою

не могу я налюбоваться?!

 

X x x

 

 

Трели летних цикад

меня повергают в унынье -

все гадаю о том,

не останется ли под осень

от любви пустая скорлупка?..

 

X x x

 

Ах, едва ли себя

сравню я с безоблачным утром!

Верно, так суждено,

что уйду из бренного мира

лишь от мук любви безответной...

 

X x x

 

 

Я пока еще здесь,

не рассеялся пеной бесплотной -

и с течением дней,

увлеченный бурным потоком,

весь в слезах, живу лишь надеждой.

 

X x x

 

 

Словно пена в волнах,

что вмиг исчезает бесследно,

я из мира уйду -

ибо в бурном теченье жизни

мне уж не за что ухватиться...

 

Песня, сложенная по случаю кончины Фудзиварано

Тосиюки и посланная его семейству

 

Снова вижу его

воочию в грезах полночных,

наяву, как во сне -

и являют сии виденья

всю тщету, всю суетность мира...

 

Послано принцу Корэтаке в приложение к переписанным

наново стихам, что были некогда сложены

отцом Томонори по повелению принца

 

Пусть же с прахом его

развеются палой листвою

этих песен слова!

Лишь взгляну на свиток старинный -

водопадом катятся слезы...

 

 

СОСЭЙ

 

 

Снег на деревьях

 

В пору ранней весны

с веток дерева в снежном убранстве

льется трель соловья -

прилетел, как видно, проведать,

не цветы ли в саду белеют...

 

X x x

 

 

На глазах у меня

цветы облетели со сливы,

но они еще здесь -

рукава насквозь пропитались

смутным, тонким их ароматом...

 

При виде вишни в горах

 

Лишь взглянув на цветы,

смогу ли о вишнях поведать?

Лучше сделаю так:

наломаю цветущих веток

и домой принесу безмолвно...

 

Созерцая издали столицу в пору цветения вишни

 

Вижу издалека -

цветы бело-розовой вишни

вместе с зеленью ив

разукрасили всю столицу

драгоценной вешней парчою...

 

При виде опадающих цветов вишни

 

О, поведайте мне,

где убежище горного вихря,

что весенней порой

оголяет цветущие вишни, -

я пойду к нему с укоризной...

 

*

* *

 

Нет, не стану сажать

подле дома дерево вишни -

ведь с приходом весны

в увяданье цветов, быть может,

всем откроется бренность мира.

 

Сложил, отправившись в Северные горы в свите

наследного принца Урин-ин

 

Будем нынче бродить

без устали в кущах цветущих,

в вешней зелени гор,

а стемнеет - поищем приюта

там, под сенью ветвистых вишен...

 

Весенняя песня

 

Долго ль сердцу дано

стремиться к тем вишням далеким

на весеннем лугу?

Были б вечны цветы на вишнях,

вечно с ними я был бы сердцем!..

 

X x x

 

 

Если б сердце мое

было свито из множества нитей,

то, скорбя о цветах,

я бы не дал им разлететься -

нанизал бы на нитку каждый!..

 

Весенняя песня

 

Как хотелось бы мне

с друзьями отправиться в горы -

в вешних кущах бродить,

где-нибудь в укромной лощине

для ночлега место приметить!..

 

Впервые услышав пение кукушки

 

Первый раз довелось

услышать мне песню кукушки -

неизвестно, к кому

обращает она стенанье,

так тоскливо, протяжно кличет...

 

Сложил, слушая пение кукушки в храме

Исо-но-ками, что в Наре

 

Вот кукушка поет

близ святилища Исо-но-ками -

только этот напев

в древней Наре, в старой столице,

и остался таким же, как прежде...

 

X x x

 

 

Коль не встретимся мы

в долгожданную ночь Танабата {109},

снова милого ждать

мне придется долгие луны -

целый год не будет свиданья...

 

X x x

 

 

Разве только меня

чарует вечер осенний?

Трель во мраке звенит -

на лугу меж цветов гвоздики

неумолчно поет кузнечик...

 

Сложено на тему "Человек подходит к жилищу

отшельника, пробираясь через хризантемы"

 

На тропинке в горах

хризантемы росою прозрачной

увлажнили подол -

и за время, что сохло платье,

пролетели тысячелетья... {110}

 

Сложено на тему "Осенние листья плывут по

течению реки Тацуты" {111} при созерцании картины

на ширме в покоях Государыни Нидзе в пору, когда

она называлась Родительницей наследника престола

 

По теченью реки

примчало осенние листья

в эту гавань - и вот

будто впрямь багряным прибоем

набегают волны морские...

 

Отправившись по грибы в Северные горы

с архиепископом Хэндзе

 

За испод рукавов {112}

положим осенние листья -

чтобы тем показать,

кто считает, живя в столице,

будто осень уж на исходе...

 

Сложено от имени дочери Псиминэ-но Цунэнари

как поздравление по случаю его сорокалетия

 

До скончанья веков

под сенью милостей отчих

я хотела бы жить -

как в тени сосны величавой

долгожитель-журавль гнездится...

 

Песня, сложенная во время жертвоприношения

на священной горе, когда Государь Судзану-ин {113}

пребывал в Наре

 

Мне бы должно и впрямь

разорвать на полоски для нуса

платья ветхий рукав -

только знаю, вернут их боги,

предпочтя багряные листья...

 

X x x

 

 

Только голос во мгле...

Как роса на цветке хризантемы,

ты растаешь к утру -

так и я исчезну навеки,

не снеся страданий разлуки!..

 

X x x

 

 

Мимолетен был сон,

в котором мы виделись с милой,

и рассеялся вмиг -

как безрадостно и тоскливо

одному поутру на ложе!..

 

 

* * *

 

Уж в окрестных горах

листва увядает и блекнет

на осеннем ветру -

я в разлуке грустно гадаю,

что же станется с сердцем милой?..

 

X x x

 

 

Шума мчащихся вод

не услышать в глубинах бездонных

на могучей реке -

лишь по отмелям-перекатам

пронесутся с грохотом волны...

 

X x x

 

 

Что за семя в полях

прорастает травою забвенья?

Это всходы дало

беспощадное сердце милой,

пренебрегши моей любовью...

 

X x x

 

 

О, куда же бежать,

уйти, отрешившись от мира?

Ни в горах, ни в полях

не найти пристанища сердцу,

что блуждает среди соблазнов...

 

 

ОТОМО КУРОНУСИ

 

 

X x x

 

Дождь весенний пошел -

да полно, не слезы ли это?

Разве есть среди нас

хоть один, кто не сожалеет,

не скорбит об отцветших вишнях!..

 

Когда Куронуси, не зная, как проникнуть

к даме, которую он тайком навещал, бродил

вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких

гусей - и сложил песню, чтобы послать ей

 

Вот брожу я в слезах,

внимая призывам печальным

перелетных гусей,

вспоминая с тоской о милой -

только как ей узнать об этом?..

 

 

КИ-НО ЦУРАЮКИ

 

 

Сложено в первый день весны

 

В день начала весны

растопит ли все-таки ветер

тот покров ледяной

на ручье, где берем мы воду,

рукава одежд увлажняя?.. {114}

 

О снегопаде

 

Дымкой осенены,

на ветвях набухают бутоны.

Снегопад по весне -

будто бы, не успев распуститься,

облетают цветы с деревьев...

 

X x x

 

 

На соседнем лугу,

где милая сушит наряды,

расстелив по траве,

с каждым вешним дождем все ярче,

все пышнее густая зелень...

 

X x x

 

 

В пору ранней весны,

только зеленью ивы покрылись,

от ночных холодов

в неизбывном смятенье никнут

обреченные слив соцветья...

 

Давно уж не случалось мне останавливаться в

доме того человека, у которого прежде гостил я

каждый раз, приезжая в Нару, в Хацусэ {115}. И

вот, когда после долгого перерыва снова довелось

мне побывать в тех краях, хозяин дома, завидев

меня из комнаты, молвил: "Конечно же, вас, как

всегда, ожидают здесь кров и ночлег". Тут я,

сломав веточку сливы, что цвела у ворот,

приложил к ней песню и преподнес хозяину

 

Не знаю, как люди -

сердца их не ведомы мне,

но слива весною,

как прежде, благоухает

в знакомом милом селенье...

 

При виде цветов, что в этом году впервые распустились

на вишне, посаженной подле дома друга

 

О цветы на ветвях,

что впервые познали сегодня

эти краски весны!

Если б вы могли задержаться,

не опасть вослед за другими...

 

При виде вишни в горах

 

Для чего от меня

скрываешь ты, вешняя дымка,

этот вишенный цвет?

Пусть цветы уже опадают,

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...