| Карпанья-панджика-стотра
| |
| Список просьб
| |
|
|
| |
| тиштхан вриндатави-кундже
| живущий в лесу Враджа,
| |
| виджнаптим видадхати асау
| с мольбой обращается к Ним
| |
| вриндатавишайох пада
| обхватив лотосные стопы царя и царицы Вриндавана
| |
| падмешу крипано джанах
| жалкий нищий
| |
|
|
| |
| навендивара-сандоха
| о великий царь, Твой несравненный облик затмевает
| |
| саундариаскандана-прабхам
| красоту только что распустившегося голубого лотоса.
| |
| чару-горочана-гарва
| о прекрасная царица,гордость ярко-желтой горочаны.
| |
| гаурава-граси-гаурабхам
| золото Твоей кожи развенчало
| |
|
|
| |
| шатакумбха-кадамба-шри
| о великий царь над красотой золотых цветов кадамба
| |
| видамби-спхурад-амбарам
| смеются Твои роскошные, переливающеися одежды
| |
| харата кимшукасиамшун
| о прекрасная царица,славу красноватых цветов кимшука.
| |
| амшукена вираджитам
| затмевает великолепие Твоих одежд
| |
|
|
| |
| сарва-кишоравад-вринда
| о великий царь, среди всех юных красавцев
| |
| чударудха-харинманим
| Ты – корона из драгоценных сапфиров.
| |
| гоштхашеша-кишоринам
| о царица всегда украшающий косы девушек Враджа.
| |
| дхаммиллоттамса-маликам
| Ты – венок из нежных цветов жасмина,
| |
|
|
| |
| шриша-мукхиатма-рупанам
| о великий царь, Твой трансцендентный чарующий облик–
| |
| рупатишайи-виграхам
| самый прекрасный из всех форм Бога
| |
| рамоджджвала-враджавадху
| юные девушки Враджа прекраснее чем богини процветания
| |
| враджа-висмапи-сауштхавам
| но даже их изумляет Твоя неповторимая красота.о царица,
| |
|
|
| |
| саурабхйа-хрита-гандхарвам
| о великий царь, сладкий аромат Твоего тела пленяет Радху.
| |
| нгадхонмадита-мадхавам
| о царица, Твое блегоухание сводит с ума Господа Мадхаву.
| |
| радхародхана-вамшикам
| о царь, слушая волшебные мелодии флейты Радха замирает
| |
| махати-мохитачиутам
| а звуки вины покоряют сердце непогрешимого Кришны.
| |
|
|
| |
| радха-дхрити-дхана-стхена
| о великий царь ловкий вор, похищающий покой Радхи –
| |
| лочананчала-чапалам
| это взгляд Твоих неугомонных глаз
| |
| дриг-анчала-кала-бхринги
| о прекрасная царица, пчела Твоего игривого взора
| |
| дашта-кришна-хрд-амбуджам
| жалит лотос сердца Кришны.
| |
|
|
| |
| радха-гудха-парихаса
| о царь Ты не находишь,чем ответить на шутки Радхи.
| |
| праудхи-нирвачани-критам
| о царица,Твоя фигура подобна красивой виноградной лозе
| |
| враджендра-сута-нармокти
| когда Ты слишишь веселые речи принца Враджа,
| |
| романчита-тану-латам
| от счастья Твои волосы встают дыбом.
| |
|
|
| |
| дивйа-сад-гуна-маникйа
| о царь, Твои неповторимые транцендентные качества
| |
| шрени-рохана-парватам
| подобны вечно растущей горе рубинов.
| |
| умади-рамани-виуха
| о прекрасная царица, великая Парвати и все небесные девы
| |
| сприханийа-гуноткарам
| стремятся обрести хоть малую толику Твоих качеств
| |
|
|
| |
| твам ча вриндаванадхиша
| о царь Вриндавана,
| |
| твам ча вриндаванешвари
| и царица Вриндавана,
| |
| какубхир вандамано `йам
| падая ниц перед Вами,
| |
| мандах прартхайате джанах
| этот глупец дрожащим голосом взывает к Вам.
| |
| йогйата ме на качид вам
| и хотя я не достоин
| |
| крипа-лабхайа йади апи
| Вашей милости
| |
| маха-крипалу-маулитват
| так как Вы – венец милосердия,
| |
| татхапи курутам крипам
| я прошу Вас о снисхождении.
| |
|
|
| |
| айогйе `пи апарадхе пи
| о великий царь и прекрасная царица даже к оскорбителям,
| |
| дришианте крипайакулах
| и. к грешникам Вы очень добры
| |
| маха-крипалаво ханта
| великодушные и всемилостевые,
| |
| локе локеша-вандитау
| Вам поклоняются повелители всех миров и лучшие умы
| |
|
|
| |
| бхактер вам каруна-хетор
| во мне нет даже отблеска чистой преданности,
| |
| лешабхасо насти ме
| обладая которой, человек может достичь Вас
| |
| маха-лилешваратайа
| о повелители веселых духовных игр,
| |
| тад апи атра прасидатам
| все же пожалуйста, будьте милостивы ко мне
| |
|
|
| |
| джане душте `пи асакте `пи
| в этом мире к грешным и бездушным.
| |
| прасиданто вилокитах
| кажутся милосердными много
| |
| маха-лила махешаш ча
| могущественных властителей и беззаботных весельчаков,
| |
| ха натхау бахаво бхуви
| но кто, кроме Вас проявит настоящее участие?
| |
|
адхамо `пй уттамам матва
| хотя я так низок, а Вы – так велики
| |
| свам аджно `пи манишинам
| хотя я глуп а вы непревзойденные философы
| |
| шиштам душто пй айам джантур
| хотя я падший грешник а Вы так святы
| |
| мантум вйадхита йади апи
| что даже тень Вашего имени избавляет от сонма грехов
| |
|
|
| |
| татхапи асмин кадачид вам
| и хотя я совершаю оскорбления просто вспоминая Вас
| |
| адхишау нама-джалпини
| этому человекуиногда повторяющему ваши святые имена
| |
| авадйа-врида-нистари
| все же о царь и царица
| |
| намабхасо прасидатам
| окажите милость
| |
|
|
| |
| йад акшамйам ну йувайох
| может уничтожить самый чудовищный грех
| |
| сакрид бхакти-лавад апи
| даже маленькая крупица преданности Вам
| |
| тадагах квапи настй эва
| и это вселяет в меня надежду
| |
| критвашам прартхайе татах
| поэтому я обращаюсь к Вам
| |
|
|
| |
| ханта клибо пи дживо йам
| хотя этот неудачник-всего лишь трусливый евнух
| |
| нитах каштена дхриштатам
| сейчас из-за сильной боли он стал очень смелым
| |
| мухух прартхайате натхау
| снова и снова взывает к Вам о царь и царица
| |
| прасадо ко пй уданчату
| будьте же снисходительны к нему
| |
|
|
| |
| эша папи рудани уччаир
| эта грешная душа умоляет
| |
| адайа раданаис тринам
| рыдая и держа солому в зубах
| |
| ха натхау натхати прани
| о царь и царица
| |
| сидати атра прасидатам
| пожалуйста окажите мне милость
| |
|
|
| |
| ха-ха-равам асау курван
| сокрушаясь «увы!увы!»
| |
| дурбхаго бхикшате джанах
| этот никчемный человек умоляет
| |
| этам ме шринутам какум
| прошу выслушайте мою посьбу
| |
| какум шринутам ишварау
| о царь и царица пожалуйста выслушайте ее
| |
|
|
| |
| йаче пхут-критйа пхут- критйа
| с сердцем полным скорби
| |
| ха ха какубхир акулах
| «увы!увы!» я вновь и вновь взываю
| |
| прасидатам айогйе пи
| будьте же благослонны
| |
| джане смин карунарнавау
| к этому недостойному человеку о океаны милости
| |
|
|
| |
|
| Шри Навадвипаштакам
| |
|
|
| |
| шри гауда-дэше сурадиргхи-кайа
| прекрасную благоприятную землю Господа Гауранги
| |
| стире ти-рамйе пура-пунйа-маййах
| на очаровательных берегах Ганги
| |
| ласантамананда-бхарена нитйам
| которые вечно сияют и исполнены блаженства
| |
| там шри навадвипам ахам смарами
| я медитирую на прекрасную Навадвипа-дхаму
| |
|
|
| |
| йасмай паравйома веданти кечит
| кто-то говорит что это Вайкунтха
| |
| кеччич голока итирайанти
| тогда как другие говорят что это Голока
| |
| ваданти вриндаванам эва тадж-джанас
| видящие истину знают она неотлична от Вриндавана
| |
| там шри навадвипам ахам смарами
| я медитирую на прекрасную Навадвипа-дхаму
| |
|
|
| |
| йах сарва дикшу спхуритах сушитаи
| где много замечательных рощ и лесов
| |
| рнанадрумаих супаванаих паритах
| которые устраивают все для того
| |
| шри гаура-мадхйахла-вихара-рупаи
| чтобы могли проходить игры Господа Гауранги
| |
| там шри навадвипам ахам смарами
| я медитирую на прекрасную Навадвипа-дхаму
| |
|
|
| |
| шри сварнади йатра вихара-бхумих
| где течет небесная река Ганга распространяя сияние
| |
| вйапнормибхир-гаура-вагаха-рупаи
| когда Гаура принимает омовение в Ее водахОна танцует
| |
| суварна-сопана-нибаддха-тира
| на берегах сияют золотые звезды
| |
| там шри навадвипам ахам смарами
| я медитирую на прекрасную Навадвипа-дхаму
| |
|
|
| |
| махатйанантани грихани йатра
|
| |
| спхуранти хаимани манохарани
|
| |
| пртйалайам йам шрайате сада шри
|
| |
| там шри навадвипам ахам смарами
| я медитирую на прекрасную Навадвипа-дхаму
| |
|
|
| |
| видйа-дайа кшанти-мукхаих самстаи
|
| |
| садбхир-гунаир йатра джанах прапанна
| и всех других божественных качеств
|
|
| самстуйамана риши-дева-сиддхаи
| которой поклоняются риши полубоги и сиддхи
| |
| там шри навадвипам ахам смарами
| я медитирую на прекрасную Навадвипа-дхаму
| |
|
|
| |
| йасмантаре мишра-пурандарасйа
| где Джананатха Мишра пребывает в великом счастье
| |
| сананда-самйаика падам нивасах
| все виды экстаза пребывают у лотосных стоп Гауранги
| |
| шри гаура-джанмадика-лила йадйа
| где проявляет Свои игры рождения и другие игры
| |
| там шри навадвипам ахам смарами
| я медитирую на прекрасную Навадвипа-дхаму
| |
|
|
| |
| гауро бхраман йатра харих свабхактаих
| где Гаура поет вместе со Своими преданными
| |
| санкиртана-према-бхарена сарвам
| погружая их в океан божественного экстаза
| |
| нимаджжайати улласад-унмадабйаи
| воспевая святые имена с великой любовью
| |
| там шри навадвипам ахам смарами
| я медитирую на прекрасную Навадвипа-дхаму
| |
|
|
| |
| этан навадипа-вичинта-надйам
| тот кто ежедневно находится в Навадвипе
| |
| падйаштакам прита-манах патхед йах
| и помнит это прославление Навадвипа-дхамы
| |
| шримаччханинандана-пада-падме
| обретает лотосные стопы сына матери Шачи
| |
| судурлабхам према смапруйат сах
| и редкое сокровище божественной любви
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
| | | | | | | | | |
|
| Шри Анандакхйа-стотра
| |
|
|
| |
| шри-кришнах параманандо
| о всепривлекающий! Ты - высшее блаженство
| |
| говиндо нанда-нанданах
| даришь счастье коровам, земле и чувствам, любимец Нанды
| |
| тамала-шйамала-ручих
| цвет Твоего тела подобен цвету темного дерева тамала
| |
| шикханда-крита-шекхарах
| корону венчает переливающееся всеми цветами павлинье перо
| |
|
|
| |
| пита-каушейа-васано
| Ты носишь желтые шелковые одежды
| |
| мадхура-смита-шобхитах
| а Твой лик украшает неповторимо сладкая улыбка
| |
| кандарпа-коти-лаванйо
| красота лишает привлекательности миллионы Богов любви!
| |
| врндаранйа-махотсавах
| о великий праздник счастья для обитателей Вриндавана!
| |
|
|
| |
| ваиджайанти-спхурад-вакшах
| Твою грудь украшает гирлянда вайджаянти,
| |
| какшатта-лагудоттамах
| а в руках Ты держишь резной пастуший посох.
| |
| кунджарпита-ратир гунджа
| Ты наслаждаешься неповторимыми играми в лесных рощах
| |
| пунджа-манджула-кантхаках.
| на Тебе изысканной красоты ожерелье из ягод гунджа.
| |
|
|
| |
| карникарадхйа-карна-шрир
| Ты носишь прекраеные серьги из нежных цветов карникара
| |
| дхрита-сварнабха-варнаках
| Ты сверкаешь золотом одежд, украшений и сандаловой пасты
| |
| мурали-вадана-патур
| Ты виртуозно играешь на флейте
| |
| баллави кула-валлабхах
| для девушек Враджа Ты дороже самой жизни.
| |
|
|
| |
| гандхарвапти-маха-парва
| для Тебя встреча с Радхарани величайший праздник
| |
| радхарадхана-пешалах
| как никто другой, Ты искушен в науке поклонения Радхарани
| |
| итишри-кришначандрасйа
| Господа Кришначандры
| |
| нама-вимшати-самджнакам
| таковы двадцать имен
| |
|
|
| |
| анандакхйам маха-стотрам
| эту поэму под названием «Ананда-стотра»
| |
| йах патхеч чхринуйач ча йах
| пусть же тот, кто читает или слушает
| |
| са парам саукхйам асадйа
| обретет высшее счастье и
| |
| кришна-према-саманвитах
| чистую любовь к Господу Кришне.
| |
|
|
| |
| сарва-лока-прийо бхутва
| пусть эта душа станет дорога всем живым существам,
| |
| сад-гунавали-бхушитах
| и пусть ее украсят все трансцендентные добродетели
| |
| враджа-раджа-кумарасйа
| с принцем Враджа
| |
| санникаршам авапнуйат
| личным общением пусть она будет благословлена.
| |
|
|
| |
|
| Шри Лиламритакхйа
| |
| Десять имен описывающих нектар трансцендентных игр
| |
|
|
| |
| радхика-хрдайонмади
| ШриРадхику сводит с ума
| |
| вамши-квана-мадху-ччхатах
| медовыми мелодиями Своей прославленной свирели
| |
| радха-парималодгара
| благоуханный аромат Ее тела
| |
| гримакшипта-манасах
| Он Тот, чье сердце покорил
| |
|
|
| |
| камра-радха-мано-мина
| крепко держит сердце Радхи, как пойманную рыбу
| |
| бадиши-крита-вибхрамах
| Он Тот, чьи пленительные игры - это как цепкий крючок
| |
| према-гарвандха-гандхарва
| Его влечет бесконечное разнообразие любовных затей
| |
| калакинчита-ранджитах
| ослепленной любовью и гордостью Радхи
| |
|
|
| |
| лалитавша-дхи-радха
| даже от искры любовного гнева ревнивой Радхи
| |
| манабхаса-ваши-критах
| Он Тот, кто теряет самообладание
| |
| радха-вакроти-пийуша
| Он Тот, кто с жадностью пьет Радхи
| |
| мадхурйа-бхара-лампатах
| сладкий нектар многозначительных, запутанных слов
| |
|
|
| |
| мукхенду-чандрикодгхурна
| полная луна Его лица приводит в беспокойство
| |
| радхика-рага-сагарах
| безмятежный океан любви вызывая волны прилива отлива,
| |
| вришабхану-сута-кантха
| шею дочери царя Вришабхану
| |
| хари-хара-харинманих
| Он - овивающее бесценное сапфировое ожерелье
| |
|
|
| |
| пхулла-радхика-маллини
| у пурпурного цветка лотоса уст Шри Радхи
| |
| мукхамбуджа-мадхувратах
| Он вьющийся шмель
| |
| радхика-куча-кастури
| Он Тот, чья грудь чудесно украшена порошком мускуса
| |
| патра-спхурад-урах-стхалах
| после нежных объятий Радхи.
| |
|
|
| |
| ити гокула-бхупала
| удивительного Принца Враджа,
| |
| суну-лила-манохарам
| описывающие неповторимые игры
| |
| йах патхен нама-дашакам
| пусть же тот, кто читает эти десять Имен
| |
| со`сйа валлабхатам враджет
| станет очень дорог Ему
| |
|
|
| |
|
| НАМА-ЙУГА-АШТАКА
| |
|
| Восемь имен божественной Четы
| |
|
|
| |
| радха-мадхавайор-этад
| сейчас я поведаю
| |
| вакшйе нама-йугаштакам
| о восьми именах божественной Четы
| |
| радха-дамодарау пурвам
| Радха Дамодара
| |
| радхика-мадхавау татах
| Радхика Мадхава
| |
|
|
| |
| вришабхану-кумари ча
| юная дочь Вришабхану
| |
| татха гопендра-нанданах
| и прекрасный сын Нанды повелителя пастухов
| |
| говиндасйа прийа-сакхи
| близкая подруга Говинды
| |
| гандхарва-бандхавас татах
| и дорогой друг Радхи
| |
|
|
| |
| никунджа-нагарау гоштха
| великий герой и прославленная героиня леса Враджа
| |
| кишора-джана-шекхарау
| две прекрасные короны вечной юности
| |
| вриндаванадхипау кришна
| великий царь и не сравненная царица Вриндаван
| |
| валлабха-радхика-прийау
| возлюбленная Шри Кришны и не наглядный друг Радхики.
| |
|
|
| |
|
|
| |
| Пременду-сагаракхйа Шри Кришна-намаштоттара-шата
| |
| Лунный океан чистой любви 108 имен Шри Кришны
| |
| калахантаритавритта
| расставшись с Кришной после любовной ссоры,
| |
| качид баллава-сундари
| одна прекрасная гопи
| |
| вирахоттапа-кхиннанги
| страдая от жгучей боли разлуки и желания встречи с Ним
| |
| сакхим соткантхам абравит
| сказала Своей подруге
| |
|
|
| |
| ханта гаура са ким ганта
| о моя золотокожая подруга,
| |
| пантханам мама нетрайох
| увижу ли Я Его снова? где же Он
| |
| шри-кришна каруна-синдхух
| всепривлекающий юноша, океан милости
| |
| кришно гокула-валлабхах
| темноликий, драгоценность Гокулы?
| |
|
|
| |
| говиндах
| Он дарит радость коровам, земле и чувствам
| |
| параманандо
| Он олицетворение безграничного счастья
| |
| нанда-мандира-мангалам
| Он талисман, приносящий удачу дому Нанды
| |
| йашода-кхани-маникйам
| Он бесценный бриллиант в сокровищнице матери Яшоды
| |
| гопендрамбобхи-чандрамах
| полная луна, взошедшая из океана царя пастухов Враджи
| |
|
|
| |
| навамбходхара-самрабдха
| сияние Его тела заставляет устыдиться грозовую тучу
| |
| видамби-ручи-дамбарах
| в которой вспыхивают сверкающие молнии
| |
| кшипта-хатака-шаутирйа
| затмевающие сияние золота.
| |
| патта-питамбаравритах
| желтые шелковые одежды Он носит
| |
|
|
| |
| кандарпа-рупа-сандарпа
| не оставляет и следа от гордости Камадевы, бога любви
| |
| хари-пада-накха-дйутих
| сияние ногтей на пальцах Его ног
| |
| дхваджамбхоруха-дамбхоли
| знаками флага, лотоса, молнии
| |
| йаванкуша-ласат-падах
| явы и стрекала погонщика слонов Его стопы отмечены
| |
|
|
| |
| пада-панджара-синджана
| в золотой клетке Его стоп
| |
| манджу-манджира-
| нежно поют Его ножных колокольчиков,
| |
| кханджанах
| птички кханджана
| |
| масара-сампутакара
| двум изящным шкатулкам с драгоценным сапфирами.
| |
| дхари-джану-йугоджджвалах
| Его прекрасные колени подобны
| |
|
|
| |
| шаунда-стамберамодданда
| Его великолепные бедра могучи,
| |
| шунда-рамйору-сауштавах
| как хобот дикого слона,
| |
| мани-кинкини-
| поясом с колокольчиками,
| |
| санкирна
| инкрустированными драгоценными каменьями.
| |
| вишанката-кати-стхалах
| Его широкие бедра украшены
| |
|
|
| |
| мадхйа-мадхурйа-видхваста
| красота Его талии разбивает
| |
| дивйа-симха-мадоддхатих
| гордость небесных львов,
| |
| гарутмата-гири-грава
| своим величием подобна горе сапфиров.
| |
| гариштхорас-татантарах
| Его могучая грудь
| |
|
|
| |
| камбу-кантха-стхалаламби
| Его шея оспаривающая красоту морской раковины
| |
| мани-самрад-аланкритих
| обвита ожерельем с бесценным камнем
| |
| акхандала-мани-стамбха
| с колоннами из сапфиров.
| |
| спардхи-дор-данда-чандима
| соперничает великолепие Его рук
| |
|
|
| |
|
|
| |
| кхандитакханда-котинду
| затмевает миллионы полных лун
| |
| саундарйа-мукха-мандалах
| Его сияющий лик
| |
| лаванйа-лахари-синдхух
| Он безграничный океан, наполненный волнами красоты
| |
| синдура-тулитадхарах
| Его губы алый- синдур
| |
|
|
| |
| пхулларавинда-саундарйа
| Его прекрасные глаза-словно два цветка лотоса
| |
| кандали-тундилекшанах,
| распустившиеся на рассвете,
| |
| ганданта-тандава-крида
| возле Его розоватых шек игриво танцуют
| |
| хиндан-макара-кундалах
| чудесные сережки в форме акул.
| |
|
|
| |
| навина-йауванарамбха
| красотой вечной юности
| |
| джримбхитоджджвала
| сияет
| |
| виграхах
| Его трансцендентное тело
| |
| апанга-тунгитананга
| Его искоса брошенный взгляд так же могущественен
| |
| коти-коданда-викрамах
| как луки миллионов богов любви.
| |
|
|
| |
| судха-нирйаса-мадхурйа
| слаще нектара
| |
| дхуринодара-бхашитах
| Его приятные речи
| |
| сандра-врндатави-кунджа
| в джунглях и пещерах Вриндавана.
| |
| кандхарагандха-синдхурах
| Он резвящийся дикий слон
| |
|
|
| |
| дханйа-говардханоттунга
| на величественной вершине огромной горы Говардхан
| |
| шринготсанга-навамбудах
| Он свежий цветок лотоса,
| |
| калинданандини-кели
| Он в кристально чистых водах Ямуны играющий
| |
| калйана-калахамсаках
| прекрасный лебедь
| |
|
|
| |
| нандишвара-дхританандо
| Он счастливый обитатель деревни Нандишвары
| |
| бхандира-тата-тандави
| Он непревзойденный танцор леса Бхандиравана,
| |
| шанкхачуда-харах крида
| Он убил демона Шанкхачуду
| |
| генду-крита-гиришварах
| Он поднял царя гор (Говардхана) как игрушечный мячик
| |
|
|
| |
| вариндрарбуда-гамбхирах
| Он глубже, чем миллионы океанов,
| |
| париндрарбуда-викрами
| Он сильнее миллионов львов,
| |
| рохининанданананди
| Он радость Баладевы,
| |
| шридамоддама-саухридах
| Он дорогой друг Шридамы.
| |
|
|
| |
| субала-према-дайитах
| Он близкий друг Субала,
| |
| сухридам-хридайангамах
| Он пребывает в сердцах Своих друзей,
| |
| нанда-враджа-
| жителей Враджа, которым правит царь Нанда
| |
| джанананда
| увеличивать счастье
| |
| сандипана-маха-врати
| Он принял обет
| |
|
|
| |
| шрингини-сангха-санграхи
| Он созывает коров
| |
| вену-сангита-мандалах
| звуками Своей прославленной свирели
| |
| уттунга-пунгаварабдха
| Он изображает бой огромных быков
| |
| сангарасанга-каутуки
| в Своих играх с пастушками
| |
|
|
| |
| виспхурад-ванйа-шрингарах
| Он украшен прекрасными лесными цветами
| |
| шрингарабхишта-даиватам
| Он верховное божество супружеской любви
| |
| уданчат-пиччха-винчхоли
| яркие павлиньи перья дополняют
| |
| ланчхитоджджвала-виграхах
| красоту Его славного лица
| |
|
|
| |
| санчарач-чанчарикали
| Его пышной гирлянде,
| |
| панча-варна-сраг-анчитах
| состоящей из цветов пяти видов, поклоняются лесные пчелы,
| |
| суранга-рангана-сварна
| суранга, рангана и сварна-ютхи.
| |
| йутхи-гратхита-мекхалах
| очаровательными цветами Его пояс украшен
| |
|
|
| |
| дхату-читра-вичитранга
| Его тело, покрытое яркими узорами из минеральных красок
| |
| лаванйа-лахари-бхарах
| излучает бесчисленные волны красоты,
| |
| гунджа-пунджа-критакалпах
| Он носит ожерелье из ягод гунджа
| |
| кели-талпита-паллавах
| Он отдыхает на мягком ложе из лесных цветов илистьев.
| |
|
|
| |
| вапур-амода-мадхвика
| Его тело источает тонкий аромат цветов мина
| |
| вардхита-прамада-мадах
| сводящий с ума гопи,
| |
| вриндаванаравиндакши
| в сердцах лотосооких девушек Вриндавана
| |
| вринда-кандарпа-дипанах
| Он пробуждает любовные желания
| |
|
|
| |
| минанка-санкулабхири
| Он украшен
| |
| куча-кункума-панкилах
| кункумой с грудей страстных гопи
| |
| макхенду-мадхури-дхара
| сладость Его луноподобного лика.
| |
| руддха-садхви-вилочанах
| благочестивые девушки пьют своими глазами
| |
|
|
| |
| кумари-пата-лунтхаках
| Он похитил одежды юных гопи,
| |
| праудха-нармокти-карматхах
| дразнит их Своими оскорбительными выходками и шутками
| |
| аманда-мугдха-ваидагдхйа
| Его умение приводить других в замешательство
| |
| дигдха-радха-судхамбудхих
| погружает Шри Радху в океан нектара.
| |
|
|
| |
| чаручандравали-буддхи
| для луны разума прекрасной ЧандравалиОн
| |
| каумуди-шарад-агамах
| Он подобен наступлению осени
| |
| дхира-лалитйа-лакшмиван
| Он весел и счастлив
| |
| кандарпананда-бандхурах
| Он очаровывает блаженством любовных игр.
| |
|
|
| |
| чандравали-чакорендро
| Он повелитель птиц чакора, пьющий свет луны Чандравали,
| |
| радхика-мадхави-мадхух
| Он нектар цветов жасмина для Шри Радхики
| |
| лалита-кели-лалито
| Он наслаждается веселыми играми с Лалитой,
| |
| вишакходу-нишакарах
| Он луна, в сиянии которой светится звезда Вишакхи.
| |
|
|
| |
| падма-вадана-падмалих
| Он шмель, вьющийся у цветка лотоса уст Падмы
| |
| шаибйа-севйа-падамбуджах
| Его лотосным стопам без устали служит Шайбья
| |
| бхадра-хридайа-нидралух
| Он сладко спит в сердце Бхадры,
| |
| шйамала-кама-лаласах
| Он жаждет любовной встречи со Шьямалой
| |
|
|
| |
| локоттара-чаматкара
| Он сад, в котором цветут
| |
| лила-манджари-нишкутах
| лианы Его необычайных удивительных игр,
| |
| према-сампад-айасканта
| к магниту чистой любви.
| |
| крита-кришнайаса-вратах
| неодолимо влечет железо которым Он является
| |
|
|
|
| мурали-чаура-гауранги
| у златокожих пастушек которые выкрали у Него флейту
|
| куча-канчука-ланчанах
| Он похитил чоли
|
| радхабхисара-сарвасвах
| для Него встреча с Радхой - смысл всей Его жизни
|
| спхара-нагарата-гурух
| Он великий учитель остроумия
|
|
|
|
| радха-нармокти-шушруша
| веселые шутки Шри Радхи
|
| вирун-нируддха-виграхах
| Он всегда жаждет услышать
|
| кадамба-манджари-хари
| собирать цветы кадамба.
|
| радхика-роданоддхурах
| Он надменно запрещает Радхе
|
|
|
|
| кудунга-крода-сангудха
| Он горит желанием найти Радху,
|
| радха-сангама-рангаван
| которая спряталась от Него в лесу
|
| кридоддамара-дхи-радха
| Он Тот, Кого Шри Радха
|
| татанкотпала-тадитах
| с напускной строгостью ударила цветком лотоса.
|
|
|
|
| ананга-сангародгари
| во время любовного сражения Он выхватил из рук Радхи
|
| кшунна-кункума-канкатах
| Ее оружие, сосуд с кункумой,
|
| трибханги-ланимакаро
| Его прекрасное тело изогнуто в трех местах
|
| вену-сангамитадхарах
| Он прижимает флейту к Своим губам.
|
|
|
|
| вену-вистрита-гандхарва
| мелодичные звуки Его флейты -
|
| сара-сандарбха-сауштхавах
| это совершенство музыки
|
| гопи-йутха-сахасрендрах
| Он повелитель тысяч гопи
|
| сандра-раса-расонмадах
| Он сходит с ума от сладкого нектара танца
|
|
|
|
| смара-панча-шари-коти
| словно оно пронзено миллионами стрел бога любви
|
| кшобха-кари-дриг-анчалах
| волнением наполняют сердце Его искоса брошенные взгляды
|
| чандамшу-нандини-тира
| на берегу Ямуны.
|
| мандаларабдха-тандавах
| Он танцует
|
|
|
|
| вришабхану-сута-бхринга
| желания пчелы Радхи
|
| камадхук-камалакарах
| исполняют цветы лотоса растущие в пруду
|
| гудхакута-парихаса
| Он улыбается
|
| радхика-джанита-смитах
| двусмысленным шуткам Радхи.
|
|
|
|
| нари-веша-нигудхатма
| Он переоделся в женщину,
|
| вйудха-читта-чаматкритих
| Он наполняет сердце изумлением
|
| карпураламби-тамбула
| ароматная камфара и орехи бетеля.
|
| карамбита-мукхамбуджах
| смешиваются в Его лотосных устах
|
|
|
|
| мани-чандравали-дути
| посланница гордой Чандравали
|
| клапта-сандхана-каушалах
| устраивает для Него встречу со своей госпожой,
|
| чхадма-кхатта-тати-руддха
| Его нахмуренные брови останавливают
|
| радха-бхру-кути-гхаттитах
| Радху у палатки сборщика налогов.
|
|
|
|
| дакша-радха-сакхи-хаса
| хитрыми насмешками умной посланницы Радхи,
|
| вйаджопаламбха-ладжджитах
| Он смущен
|
| муртимад-баллави-према
| Он олицетворение любви гопи,
|
| кшемананда-расакритих
| Он воплощение нектара удачи и блаженных вкусов любви.
|
|
|
| |
| абхисаролласат-бхадра
| ожидая прекрасную Бхадру в условленном месте
| |
| кинкини-нинадонмукхах
| Он вслушивается, когда раздастся звон ее ножных колокольчиков
| |
| васа-саджджа-бхават-падма
| Он тот кого нарядно одетая Падма
| |
| прекшйаманагра-паддхатих
| встретила на дороге
| |
|
|
| |
| уткантхитарта-лалита
| Он озадачен заумными речами Лапиты
| |
| витарка-падавим-гатах
| ступив на тропинку страстного желания
| |
| випра |