|
| ВАМШИ-ДХАРИ КРИШНА-МУРАРИ
| |
|
| Традиционный бхаджан на хинди
| |
|
|
| |
| вамши-дхари кришна-мурари
| о Вамши - дхари! о Кришна-мурари!
| |
| тома вина духккха хари
| без Тебя — одни несчастья.
| |
| крипа коро натх, ме ху манна
| о Господь, пожалуйста, будь милостив ко мне,
| |
| рукхо ладж хамаре
| останови мои беды.
| |
|
|
| |
| абхаи
| сделают меня бесстрашным
| |
| чарана коро то смарана
| памятование о Твоих лотосных стопах
| |
| джапа нам тере
| и повторение Твоего Святого Имени
| |
| ап муджхе хи свами бхаджа
| о Господин Враджа,
| |
| ап гиридхари
| о Гиридхари!
| |
|
|
| |
|
| ДУХКХЕР САГАРЕ
| |
|
| В океане несчастья Традиционный бхаджан Бангладеш
| |
| Припев
|
| |
| духкхер сагаре
| в океан несчастья
| |
| бхасийечхи
| я попал
| |
| уттарийе джани на
| и не знаю, как спастись
| |
|
|
| |
| уткал деу асичхе чхутина
| мои страдания беспрерывны
| |
| ки хабе таха джани на
| если так и будет продолжаться,я не знаю что дальше
| |
| дина-дойал туми бхагаван
| о Господь, спаситель падших
| |
| пар коро амаи схамне тупхан
| вокруг меня бушует буря, помоги мне!
| |
| туми джади прабху нахи коро пар
| если Ты не поможешь,
| |
| парор аша ракхи на
| у меня нет никакой другой надежды.
| |
|
|
| |
|
| ЧАРАНА КАМАЛ
| |
|
| Лотосные стопы (Сурдас)
| |
| Припев
|
| |
| чарана камал
| я возношу свои молитвы лотосным стопам
| |
| вандан хари раи
| Господу Хари, которому поклоняюсь
| |
|
|
| |
| джа ки крипа пангу гири ланге
| по Его милости глухой слышит
| |
| андхе кон саба качху дара саи
| а бедного человека сопровождает слуга
| |
| бахира сунхи мукха пуни боле
| немой говорит,
| |
| ронка чале сира чхата дхарайе
| и над ним держат зонтик
| |
| сурдас свами каруна-майе
| о Господь! Сурдас молит Тебя о милости и
| |
| барамбара вандан техи пайе
| возносит молитвы Твоим стопам снова и снова.
| |
|
|
| |
|
| СУНДАРА МОР
| |
|
| Традиционный бхаджан Бангладеш
| |
| Припев
|
| |
| сундара мор
| о прекрасный!
| |
| мана кишор
| о юноша, который живет в моем сердце!
| |
| эсо хе шйамал
| пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал
| |
| найанабхирам
| о очарование моих глаз!
| |
|
|
| |
| бхаджибо томаи
| яхочу поклоняться Тебе
| |
| мор мана чхай
| в глубине своего сердца
| |
| чаранер ракхи
| к Твоим лотосным стопам.
| |
| экти пранам
| я смиренно склоняюсь в надежде на это
| |
| эсо хе шйамал
| пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал
| |
| найанабхирам
| о очарование моих глаз!
| |
|
|
| |
| найанер према
| о свет моих очей!
| |
| море лойе джаи
| пожалуйста, возьми меня с собой!
| |
| миланер сур
| когда я страдаю в разлуке с Тобой,
| |
| вирохе сукхаи
| только мелодия нашей предстоящей встречи приносит мне счастье
| |
| пранер девата
| о властелин моей жизни!
| |
| кабе нахи катха
| почему Ты молчишь и никогда не разговариваешь со мной?
| |
| найанер дхара
| слезы льются из моих глаз,
| |
| мане набхирам
| и ничто в этом мире не радует меня.
| |
| эсо хе шйамал
| пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал
| |
| найанабхирам
| о очарование моих глаз!
| |
|
|
| |
| эмни коре ар кото кал
| сколько же еще мне придется жить в таком положении?
| |
| кандале амаи
| Ты заставляешь меня рыдать и взывать к Тебе
| |
| гиридхари-лал
| о дорогой Гиридхари-лал!
| |
| эй дживане хаи
| если в этой жизни
| |
| джади нахи паи
| я не могу приблизиться к Тебе,
| |
| маранер уларе
| тогда я в руки смерти.
| |
| шарана нилам
| просто отдам себя
| |
| эсо хе шйамал
| пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал
| |
| найанабхирам
| о очарование моих глаз!
| |
|
|
| |
|
| РАДЖ-РАНИ МИРА
| |
|
| Миры Баи
| |
| Припев:
|
| |
| радж-рани мира
| Царица Мира—
| |
| бхикхарини
| просто женщина-попрошайка,
| |
| гиридхари томаро лагийа
| но только ради Тебя, о Гиридхари!
| |
|
|
| |
| (ами) патхе патхе гхури
| яброжу повсюду,
| |
| бхикхарини
| как нищенка
| |
| хари нам
| но Твоего святого имени
| |
| бхикха магийа го
| милостыню я прошу только
| |
| гиридхари
| о Гиридхари!
| |
| томаро лагийа
| только ради Тебя
| |
|
|
| |
| локе боле
| люди говорят:
| |
| мира пагалини
| «Мира стала сумасшедшей».
| |
| рана кохе
| царь говорит:
| |
| кула-каланкини
| «она опозорила свою семью».
| |
| мира кохе
| но Мира говорит:
| |
| прабху гиридхари
| «о Господь Гиридхари,
| |
| (мира) аша патхе
| мое единственное желание
| |
| ройечхе чхахийа го
| оставаться у Твоих лотосных стоп».
| |
| гиридхари томаро лагийа
| только ради Тебя, о Гиридхари!
| |
|
|
| |
| декха дао
| милостиво яви Себя мне!
| |
| прабхуджи прабхуджи
| о Господь
| |
| мира канде
| Мира просто плачет
| |
| томаро лагийа
| о Тебе, мой Господь
| |
| кандаийо на
| пожалуйста, не заставляй больше плакать
| |
| абхагире
| эту самую несчастную личность.
| |
| ракхо море анге
| пожалуйста, обними меня крепко,
| |
| мишайа го
| как если бы мое тело слилось с Твоим.
| |
| гиридхари томаро лагийа
| только ради Тебя, о Гиридхари!
| |
| гиридхари томаро
| о Гиридхари, Ты
| |
| пран мирар
| жизнь и душа Миры!
| |
| гиридхари томаро лагийа
| только ради Тебя, о Гиридхари!
| |
|
|
| |
|
| АР КОТО КАЛ
| |
|
| Когда же настанет тот час
| |
|
| Мира Баи
| |
| Припев
|
| |
| ар кото кал
| когда же я смогу увидеть Тебя,
| |
| гиридхари-лал
| о дорогой Гиридхари-лал?
| |
| арале арале робе
| до тех пор я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя
| |
|
|
| |
| найанери джал
| льются из моих глаз
| |
| джхоре абирол
| слезы беспрестанно
| |
| дарашана пабо кабе
| о когда же я смогу увидеть Тебя?
| |
| арале арале робе
| до тех пор я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя
| |
|
|
| |
| томар чарана прабху
| Твоих лотосных стоп, о Господь
| |
| нийечхи шарана
| я приняла прибежище
| |
| пуджар кусум
| поклоняясь Тебе,как цветы.
| |
| сама ей тану мана
| свои тело и ум
| |
| акул амар ей
| я буду предлагать
| |
| марам мери аша
| мое сердце горит этим желанием
| |
| табе ки бипхале джабе
| неужели оно так и останется неисполненным?
| |
| арале арале робе
| в надежде я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя
| |
|
|
|
| декха джади нахи
| если Ты даже мельком не покажешь мне Себя
|
| дибе аганир дойа
| по Своей беспричинной милости
|
| тобе кене диле аша
| тогда почему же Ты дал мне желание
|
| бхорийа хридой
| которое полностью овладело моим сердцем?
|
| мирар паране
| о жизнь и душа Миры,
|
| томари камана
| мое единственное желание — видеть только Тебя
|
| дарашана пабо кабе
| увижу ли я Тебя когда-нибудь?
|
| арале арале робе
| в надежде я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя.
|
|
|
|
|
| Джайа Мадхава Мадана Мурари
|
| припев
|
|
| джайа мадхава
| слава супругу богини удачи
|
| мадана
| трансцендентному Купидону
|
| мурари
| и врагу демона Муры
|
| радхе-шйама
| слава Божественной Чете Радхе-Шьяме
|
| шйама-шйама
| известной еще как Шьяма-Шьяма!
|
| джайа кешава
| слава Господу Кешаве, чьи волосы прекрасны
|
| кали-мала-хари
| и тому, кто избавляет от страданий века Кали
|
| радхе-шйама
| Радхе Шьяма
|
| шйама-шйама
| Шьяма Шьяма!
|
|
|
|
| сундара кундала
| о Кришна, Ты носишь прекрасные серьги.
|
| наина вишала
| у тебя огромные лотосные глаза
|
| гале сохе
| и На Твоей шее
|
| ваиджанти-мала
| великолепная цветочная гирлянда вайджаянти
|
| йа чхави ки балихари
| и Ты излучаешь сияние
|
| радхе-шйама
| Радхе Шьяма
|
| шйама-шйама
| Шьяма Шьяма!
|
|
|
|
| кабахун лута лута
| Ты иногда крадешь йогурт
|
| дадхи кхайо
| чтобы съесть его
|
| кабахун мадху-вана
| а порой Ты размышляешь в лесу Мадхувана
|
| раса рачайо
| о танце раса с юными гопи
|
| начата випина-вихари
| где танцует тот, кто любит развлекаться в лесу
|
| радхе-шйама
| Радхе Шьяма
|
| шйама-шйама
| Шьяма Шьяма!
|
|
|
|
| гвала-бала санга
| с друзьями пастушками
|
| дхену чараи,
| Ты пасешь коров
|
| вана-вана брахмата
| прогуливаясь то в одном лесу, то в другом.
|
| пхире йаду-раи
| Ты – глава династии Йаду
|
| кандхе камара кари
| на Твоих плечах накидка.
|
| радхе-шйама
| Радхе Шьяма
|
| шйама-шйама
| Шьяма Шьяма!
|
|
|
| |
| чура чура
| Ты постоянно воруешь
| |
| нава-нита джо кхайо
| свежее масло и тайком поедаешь его
| |
| враджа-ванитана
| в домах женщин Враджа
| |
| паи нама дхарайо
| Тебя прозвали
| |
| макхана-чора мурари
| Макханчором – воришкой масла о Мурари
| |
| радхе-шйама
| Радхе Шьяма
| |
| шйама-шйама
| Шьяма Шьяма!
| |
|
|
| |
| эка-дина мана
| однажды гнев
| |
| индра ко марйо
| Индры Ты обуздал
| |
| накха упара
| кончиком Своего мизинца
| |
| говардхана дхарйо
| Ты поднял большую гору Говардхан
| |
| нама падайо гиридхари
| и так заслужил имя Гиридхари
| |
| радхе-шйама
| Радхе Шьяма
| |
| шйама-шйама
| Шьяма Шьяма!
| |
|
|
| |
| дурйодхана ко
| слабоумного Дурйодханы
| |
| бхога на кхайо
| роскошный пир Ты отверг
| |
| рукхо сага видура
| но скромную пищу, предложенную преданным Видурой,
| |
| гхара кхайо
| взял
| |
| аисе према пуджари
| поэтому любовь, а не ритуалы нужны в поклонении Тебе
| |
| радхе-шйама
| Радхе Шьяма
| |
| шйама-шйама
| Шьяма Шьяма!
| |
|
|
| |
| каруна кара
| чтобы пролить милость
| |
| драупади пукари
| на Драупади дал ей бесконечно длинное сари
| |
| пата липата
| чтобы защитить ее от стыда
| |
| гайе вана-вари
| Ты – Царевич леса,
| |
| ниракха рахе нара нари
| когда все собравшиеся мужчины и женщины наблюдали
| |
| радхе-шйама
| Радхе Шьяма
| |
| шйама-шйама
| Шьяма Шьяма!
| |
|
|
| |
| бхакта-бхакта
| каждого из Своих преданных
| |
| саба тумане таре
| Ты освобождаешь особенным образом
| |
| бина бхакти
| но, увы, нам, лишенным преданности
| |
| хама тхаде дваре
| приходится стоять за воротами и ждать
| |
| лиджо кхабара хамари
| когда Тебе сообщат о нас
| |
| радхе-шйама
| Радхе Шьяма
| |
| шйама-шйама
| Шьяма Шьяма!
| |
|
|
| |
| арджуна ке ратха
| Ты был колесничим Арджуны
| |
| хан кана харе
| на поле битвы
| |
| гита ке упадеша тумхаре
| и дал ему наставления Бхагавад-гиты,
| |
| чакра-сударшана-дхари
| а во время сражения Ты проявил Себя как несущий Сударшану
| |
| радхе-шйама
| Радхе Шьяма
| |
| шйама-шйама
| Шьяма Шьяма!
| |
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
| | | | | | | | |
|
| Шри Враджа-раджа-суташтакам
|
|
| Прославление Сына царя Враджа
|
|
| Безымянная поэма на санскрите
|
|
|
|
| нава-нирада-ниндита
| свежее грозовое облако Он превосходит
|
| -канти-дхарам
| великолепием Своего тела
|
| раса-сагара-нагара
| океана любовных вкусов.
|
| бхупа-варам
| Он — непревзойденный царь
|
| шубха-ванкима чару-
| Его корона украшена
|
| шикханда-шикхам
| павлиньим пером, изящно наклоненным в сторону н
|
| бхаджа кришна-нидхим
| просто поклоняйся Кришне, темному драгоценному камню,
|
| враджа-раджа-сутам
| сыну царя Враджа.
|
|
|
|
| бхру-вишанкита-ванкима
| изгиб Его бровей пугает.
|
| шакру-дханум
| лук Индры (радугу)
|
| мукха-чандра-вининдита
| Его чистое лунопо-добное лицо затмевает
|
| коти-видхум
| миллионы обычных лун.
|
| мриду-манда-сухасйа
| уНего сладостная мягкая улыбка
|
| субхасйа-йутам
| и приятная речь.
|
| бхаджа кришна-нидхим
| просто поклоняйся Кришне, темному драгоценному камню,
|
| враджа-раджа-сутам
| сыну царя Враджа
|
|
|
|
| сувикампад-ананга
| волнуемые Купидоном.
|
| сад-анга-дхарам
| части Его божественного тела трепещут
|
| враджа-васи-манохара
| чтобы приводить в восторг Враджа-васи
|
| веша-карам
| Он привлекательно одевается,
|
| бхриша-ланчхита
| у Него необычайно прекрасные глаза,
|
| нила-сароджа-дришам
| напоминающие цветки голубого лотоса
|
| бхаджа кришна-нидхим
| просто поклоняйся Кришне, темному драгоценному камню
|
| враджа-раджа-сутам
| сыну царя Враджа
|
|
|
|
| алакавали-мандита-
| Его лоб обрамлен
|
| бхала-татам
| локонами вьющихся волос
|
| шрути- долита-
| а на мочках ушей
|
| макара-кундалакам
| покачиваются серьги в форме акул.
|
| кати-вештита-пита-
| дхоти из желтого шелка.
|
| патам судхатам
| Его очаровательные бедра покрывает
|
| бхаджа кришна-нидхим
| просто поклоняйся Кришне, темному драгоценному камню
|
| враджа-раджа-сутам
| сыну царя Враджа
|
|
|
|
| кала-нупура-раджита
| нежно позванивают ножные колокольчики с самоцветами,
|
| чару-падам
| на Его красивых стопах
|
| мани-ранджита-ганджита-
| своим звоном сводящие с ума
|
| бхринга-мадам
| пчел
|
| дхваджа-ваджра-
| знаками флага, молнии,
|
| джхашанкита пада-йугам
| рыбы и другими Его стопы отмечены
|
| бхаджа кришна-нидхим
| просто поклоняйся Кришне, темному драгоценному камню
|
| враджа-раджа-сутам
| сыну царя Враджа.
|
|
|
| |
| бхриша-чандана-чарчита
| обильно умащено сандаловой пастой,
| |
| чару-танум
| Его грациозное тело
| |
| мани-каустубха-гархита
| и на нем сияет камень Каустубха
| |
| бхану-танум
| затмевающий солнце.
| |
| враджа-бала-широмани-
| жемчужина юных обитателей Враджа.
| |
| рупа-дхритам
| Его форма
| |
| бхаджа кришна-нидхим
| просто поклоняйся Кришне, темному драгоценному камню,
| |
| враджа-раджа-сутам
| сыну царя Враджа.
| |
|
|
| |
| сура-вринда-сувандйа-
| все полубоги и мудрецы поклоняются
| |
| мукунда-харим
| этому Мукунде, Хари
| |
| сура-натха-широмани
| драгоценность богов.
| |
| сарва-гурум
| Он — гуру всех сотворенных существ
| |
| гиридхари-мурари
| и Он известен как Гиридхари и Мурари
| |
| пурари-парам
| и занимает более возвышенное положение, чем Господь Шива
| |
| бхаджа кришна-нидхим
| просто поклоняйся Кришне, темному драгоценному камню
| |
| враджа-раджа-сутам
| сыну царя Враджа.
| |
|
|
| |
| вришабхану-сута
| с дочерью царя Вришабхану
| |
| вара-кели парам
| Он любит развлекаться
| |
| раса-раджа
| как подобает верховному наслаждающемуся всеми вкусами.
| |
| широмани-веша-дхарам
| безупречно одевается
| |
| джагадишварам
| Он — высший объект поклонения
| |
| ишварам-идйа-варам
| среди всех богов во вселенной.
| |
| бхаджа кришна-нидхим
| просто поклоняйся Кришне, темному драгоценному камню,
| |
| враджа-раджа-сутам
| сыну царя Враджа.
| |
| | | | |
|
| Кришна Джинка Нама Хаи
|
|
|
|
| кришна джинака нама хай
| Его зовут Кришна
|
| гокула джинака дхама хай
| Гокула – Его обитель
|
| айсе шри бхагавана ко (мере)
| этому Верховному Господу
|
| барамбара пранама хай
| я приношу смиренные поклоны вновь и вновь
|
|
|
|
| йашода джинаки маийя хай
| Яшода – Его мать
|
| нандаджи бапаийя хай
| а Нандаджи – отец
|
| айсе шри гопала ко (мере)
| этому Господу Гопале
|
| барамбара пранама хай
| я приношу смиренные поклоны вновь и вновь.
|
|
|
|
| радха джинаки джайя хай,
| Радха Его возлюбленная
|
| адбхута джинаки майя хай
| и вечная духовная энергия
|
| айсе шри гхана-шьяма ко (мере)
| этому Господу, чье тело цвета грозового облака
|
| барамбара пранама хай
| я приношу смиренные поклоны вновь и вновь.
|
|
|
|
| лута лута дадхи макхана кхайо
| Он снова и снова съедает масло и йогурт
|
| гвала-бала санга дхену чарайо
| этот мальчик Бал-Гопал с друзьями пасет коров
|
| айсе шри лила-дхама ко (мере)
| тому, кто является обителью всех лил
|
| барамбара пранама хай
| я вновь и вновь приношу смиренные поклоны
|
|
|
|
| друпада сута ко ладжа бачайо,
| Он защитил честь дочери Друпады
|
| граха се гаджа ко пханда чхудайо
| и спас слона Гаджендру
|
| айсе шри крипа-дхама ко (мере)
| этой обители сострадания
|
| барамбара пранама хай
| я поклоняюсь вновь и вновь
|
|
|
|
| куру пандава ко йуддха мачайо,
| Он устроил битву между Пандавами и Кауравами
|
| арджуна ко упадеша сунайо
| и дал наставления Арджуне
|
| айсе дина-натха ко (мере)
| этому Верховному Господу, спасителю падших
|
| барамбара пранама хай
| я приношу смиренные поклоны вновь и вновь
|
|
|
|
| бхаджа ре! бхаджа говинда гопала харе
|
| радхе говинда, радхе говинда, радхе говинда
|
| радхе гопала, радхе гопала, радхе гопала
|
| айсе шри бхагавана ко (мере) барамбара пранама хай
|