| ВАМШИ-ДХАРИ КРИШНА-МУРАРИ
| |
| Традиционный бхаджан на хинди
| |
|
| |
вамши-дхари кришна-мурари
| о Вамши - дхари! о Кришна-мурари!
| |
тома вина духккха хари
| без Тебя — одни несчастья.
| |
крипа коро натх, ме ху манна
| о Господь, пожалуйста, будь милостив ко мне,
| |
рукхо ладж хамаре
| останови мои беды.
| |
|
| |
абхаи
| сделают меня бесстрашным
| |
чарана коро то смарана
| памятование о Твоих лотосных стопах
| |
джапа нам тере
| и повторение Твоего Святого Имени
| |
ап муджхе хи свами бхаджа
| о Господин Враджа,
| |
ап гиридхари
| о Гиридхари!
| |
|
| |
| ДУХКХЕР САГАРЕ
| |
| В океане несчастья Традиционный бхаджан Бангладеш
| |
Припев
|
| |
духкхер сагаре
| в океан несчастья
| |
бхасийечхи
| я попал
| |
уттарийе джани на
| и не знаю, как спастись
| |
|
| |
уткал деу асичхе чхутина
| мои страдания беспрерывны
| |
ки хабе таха джани на
| если так и будет продолжаться,я не знаю что дальше
| |
дина-дойал туми бхагаван
| о Господь, спаситель падших
| |
пар коро амаи схамне тупхан
| вокруг меня бушует буря, помоги мне!
| |
туми джади прабху нахи коро пар
| если Ты не поможешь,
| |
парор аша ракхи на
| у меня нет никакой другой надежды.
| |
|
| |
| ЧАРАНА КАМАЛ
| |
| Лотосные стопы (Сурдас)
| |
Припев
|
| |
чарана камал
| я возношу свои молитвы лотосным стопам
| |
вандан хари раи
| Господу Хари, которому поклоняюсь
| |
|
| |
джа ки крипа пангу гири ланге
| по Его милости глухой слышит
| |
андхе кон саба качху дара саи
| а бедного человека сопровождает слуга
| |
бахира сунхи мукха пуни боле
| немой говорит,
| |
ронка чале сира чхата дхарайе
| и над ним держат зонтик
| |
сурдас свами каруна-майе
| о Господь! Сурдас молит Тебя о милости и
| |
барамбара вандан техи пайе
| возносит молитвы Твоим стопам снова и снова.
| |
|
| |
| СУНДАРА МОР
| |
| Традиционный бхаджан Бангладеш
| |
Припев
|
| |
сундара мор
| о прекрасный!
| |
мана кишор
| о юноша, который живет в моем сердце!
| |
эсо хе шйамал
| пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал
| |
найанабхирам
| о очарование моих глаз!
| |
|
| |
бхаджибо томаи
| яхочу поклоняться Тебе
| |
мор мана чхай
| в глубине своего сердца
| |
чаранер ракхи
| к Твоим лотосным стопам.
| |
экти пранам
| я смиренно склоняюсь в надежде на это
| |
эсо хе шйамал
| пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал
| |
найанабхирам
| о очарование моих глаз!
| |
|
| |
найанер према
| о свет моих очей!
| |
море лойе джаи
| пожалуйста, возьми меня с собой!
| |
миланер сур
| когда я страдаю в разлуке с Тобой,
| |
вирохе сукхаи
| только мелодия нашей предстоящей встречи приносит мне счастье
| |
пранер девата
| о властелин моей жизни!
| |
кабе нахи катха
| почему Ты молчишь и никогда не разговариваешь со мной?
| |
найанер дхара
| слезы льются из моих глаз,
| |
мане набхирам
| и ничто в этом мире не радует меня.
| |
эсо хе шйамал
| пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал
| |
найанабхирам
| о очарование моих глаз!
| |
|
| |
эмни коре ар кото кал
| сколько же еще мне придется жить в таком положении?
| |
кандале амаи
| Ты заставляешь меня рыдать и взывать к Тебе
| |
гиридхари-лал
| о дорогой Гиридхари-лал!
| |
эй дживане хаи
| если в этой жизни
| |
джади нахи паи
| я не могу приблизиться к Тебе,
| |
маранер уларе
| тогда я в руки смерти.
| |
шарана нилам
| просто отдам себя
| |
эсо хе шйамал
| пожалуйста, приди ко мне, о темный Шйамал
| |
найанабхирам
| о очарование моих глаз!
| |
|
| |
| РАДЖ-РАНИ МИРА
| |
| Миры Баи
| |
Припев:
|
| |
радж-рани мира
| Царица Мира—
| |
бхикхарини
| просто женщина-попрошайка,
| |
гиридхари томаро лагийа
| но только ради Тебя, о Гиридхари!
| |
|
| |
(ами) патхе патхе гхури
| яброжу повсюду,
| |
бхикхарини
| как нищенка
| |
хари нам
| но Твоего святого имени
| |
бхикха магийа го
| милостыню я прошу только
| |
гиридхари
| о Гиридхари!
| |
томаро лагийа
| только ради Тебя
| |
|
| |
локе боле
| люди говорят:
| |
мира пагалини
| «Мира стала сумасшедшей».
| |
рана кохе
| царь говорит:
| |
кула-каланкини
| «она опозорила свою семью».
| |
мира кохе
| но Мира говорит:
| |
прабху гиридхари
| «о Господь Гиридхари,
| |
(мира) аша патхе
| мое единственное желание
| |
ройечхе чхахийа го
| оставаться у Твоих лотосных стоп».
| |
гиридхари томаро лагийа
| только ради Тебя, о Гиридхари!
| |
|
| |
декха дао
| милостиво яви Себя мне!
| |
прабхуджи прабхуджи
| о Господь
| |
мира канде
| Мира просто плачет
| |
томаро лагийа
| о Тебе, мой Господь
| |
кандаийо на
| пожалуйста, не заставляй больше плакать
| |
абхагире
| эту самую несчастную личность.
| |
ракхо море анге
| пожалуйста, обними меня крепко,
| |
мишайа го
| как если бы мое тело слилось с Твоим.
| |
гиридхари томаро лагийа
| только ради Тебя, о Гиридхари!
| |
гиридхари томаро
| о Гиридхари, Ты
| |
пран мирар
| жизнь и душа Миры!
| |
гиридхари томаро лагийа
| только ради Тебя, о Гиридхари!
| |
|
| |
| АР КОТО КАЛ
| |
| Когда же настанет тот час
| |
| Мира Баи
| |
Припев
|
| |
ар кото кал
| когда же я смогу увидеть Тебя,
| |
гиридхари-лал
| о дорогой Гиридхари-лал?
| |
арале арале робе
| до тех пор я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя
| |
|
| |
найанери джал
| льются из моих глаз
| |
джхоре абирол
| слезы беспрестанно
| |
дарашана пабо кабе
| о когда же я смогу увидеть Тебя?
| |
арале арале робе
| до тех пор я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя
| |
|
| |
томар чарана прабху
| Твоих лотосных стоп, о Господь
| |
нийечхи шарана
| я приняла прибежище
| |
пуджар кусум
| поклоняясь Тебе,как цветы.
| |
сама ей тану мана
| свои тело и ум
| |
акул амар ей
| я буду предлагать
| |
марам мери аша
| мое сердце горит этим желанием
| |
табе ки бипхале джабе
| неужели оно так и останется неисполненным?
| |
арале арале робе
| в надежде я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя
| |
|
|
декха джади нахи
| если Ты даже мельком не покажешь мне Себя
|
дибе аганир дойа
| по Своей беспричинной милости
|
тобе кене диле аша
| тогда почему же Ты дал мне желание
|
бхорийа хридой
| которое полностью овладело моим сердцем?
|
мирар паране
| о жизнь и душа Миры,
|
томари камана
| мое единственное желание — видеть только Тебя
|
дарашана пабо кабе
| увижу ли я Тебя когда-нибудь?
|
арале арале робе
| в надежде я буду оставаться здесь, все ожидая и ожидая Тебя.
|
|
|
| Джайа Мадхава Мадана Мурари
|
припев
|
|
джайа мадхава
| слава супругу богини удачи
|
мадана
| трансцендентному Купидону
|
мурари
| и врагу демона Муры
|
радхе-шйама
| слава Божественной Чете Радхе-Шьяме
|
шйама-шйама
| известной еще как Шьяма-Шьяма!
|
джайа кешава
| слава Господу Кешаве, чьи волосы прекрасны
|
кали-мала-хари
| и тому, кто избавляет от страданий века Кали
|
радхе-шйама
| Радхе Шьяма
|
шйама-шйама
| Шьяма Шьяма!
|
|
|
сундара кундала
| о Кришна, Ты носишь прекрасные серьги.
|
наина вишала
| у тебя огромные лотосные глаза
|
гале сохе
| и На Твоей шее
|
ваиджанти-мала
| великолепная цветочная гирлянда вайджаянти
|
йа чхави ки балихари
| и Ты излучаешь сияние
|
радхе-шйама
| Радхе Шьяма
|
шйама-шйама
| Шьяма Шьяма!
|
|
|
кабахун лута лута
| Ты иногда крадешь йогурт
|
дадхи кхайо
| чтобы съесть его
|
кабахун мадху-вана
| а порой Ты размышляешь в лесу Мадхувана
|
раса рачайо
| о танце раса с юными гопи
|
начата випина-вихари
| где танцует тот, кто любит развлекаться в лесу
|
радхе-шйама
| Радхе Шьяма
|
шйама-шйама
| Шьяма Шьяма!
|
|
|
гвала-бала санга
| с друзьями пастушками
|
дхену чараи,
| Ты пасешь коров
|
вана-вана брахмата
| прогуливаясь то в одном лесу, то в другом.
|
пхире йаду-раи
| Ты – глава династии Йаду
|
кандхе камара кари
| на Твоих плечах накидка.
|
радхе-шйама
| Радхе Шьяма
|
шйама-шйама
| Шьяма Шьяма!
|
|
| |
чура чура
| Ты постоянно воруешь
| |
нава-нита джо кхайо
| свежее масло и тайком поедаешь его
| |
враджа-ванитана
| в домах женщин Враджа
| |
паи нама дхарайо
| Тебя прозвали
| |
макхана-чора мурари
| Макханчором – воришкой масла о Мурари
| |
радхе-шйама
| Радхе Шьяма
| |
шйама-шйама
| Шьяма Шьяма!
| |
|
| |
эка-дина мана
| однажды гнев
| |
индра ко марйо
| Индры Ты обуздал
| |
накха упара
| кончиком Своего мизинца
| |
говардхана дхарйо
| Ты поднял большую гору Говардхан
| |
нама падайо гиридхари
| и так заслужил имя Гиридхари
| |
радхе-шйама
| Радхе Шьяма
| |
шйама-шйама
| Шьяма Шьяма!
| |
|
| |
дурйодхана ко
| слабоумного Дурйодханы
| |
бхога на кхайо
| роскошный пир Ты отверг
| |
рукхо сага видура
| но скромную пищу, предложенную преданным Видурой,
| |
гхара кхайо
| взял
| |
аисе према пуджари
| поэтому любовь, а не ритуалы нужны в поклонении Тебе
| |
радхе-шйама
| Радхе Шьяма
| |
шйама-шйама
| Шьяма Шьяма!
| |
|
| |
каруна кара
| чтобы пролить милость
| |
драупади пукари
| на Драупади дал ей бесконечно длинное сари
| |
пата липата
| чтобы защитить ее от стыда
| |
гайе вана-вари
| Ты – Царевич леса,
| |
ниракха рахе нара нари
| когда все собравшиеся мужчины и женщины наблюдали
| |
радхе-шйама
| Радхе Шьяма
| |
шйама-шйама
| Шьяма Шьяма!
| |
|
| |
бхакта-бхакта
| каждого из Своих преданных
| |
саба тумане таре
| Ты освобождаешь особенным образом
| |
бина бхакти
| но, увы, нам, лишенным преданности
| |
хама тхаде дваре
| приходится стоять за воротами и ждать
| |
лиджо кхабара хамари
| когда Тебе сообщат о нас
| |
радхе-шйама
| Радхе Шьяма
| |
шйама-шйама
| Шьяма Шьяма!
| |
|
| |
арджуна ке ратха
| Ты был колесничим Арджуны
| |
хан кана харе
| на поле битвы
| |
гита ке упадеша тумхаре
| и дал ему наставления Бхагавад-гиты,
| |
чакра-сударшана-дхари
| а во время сражения Ты проявил Себя как несущий Сударшану
| |
радхе-шйама
| Радхе Шьяма
| |
шйама-шйама
| Шьяма Шьяма!
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| | | | | | | |