Он жевал орехи бетеля с камфорой и Его милая улыбка очаровывала людей всего мира.
Он жевал орехи бетеля с камфорой и Его милая улыбка очаровывала людей всего мира.
Стих 600
abhaya-paramananda bule sarva-sthane abhaya-paramananda bhakta-gosthi-sane
Он бесстрашно и радостно бродил повсюду в сопровождении преданных.
Стих 601
ara-bara yukti kari' papi dasyu-gane ailena nityananda-candrera bhavane
Грешные бандиты вскоре придумали новый план и собрались поблизости от дома, где остановился Нитьянанда-чандра.
Стих 602
daive sei dine maha-meghe andhakara maha-ghora-nisa—nahi lokera sancara
По воле провидения, та ночь выдалась совершенно непроглядной и тёмной из-за обилия облаков. Кроме разбойников, никто и никуда той ночью не выходил.
Стих 603
maha-bhayankara-nisa cora-dasyu-gana dasa-panca astra eko janera kacana
В ту жуткую ночь, каждый из бандитов взял с собой от пяти до десяти единиц оружия.
Слово качана означает " принёс".
Стих 604
pravista haila matra badira bhitare sabe haila andha, keha cahite na pare
Как только они прокрались во двор дома, темнота сгустилась до такой степени, что они уже ничего не видели.
Стих 605
kichu nahe dekhe, andha haila dasyu-gana sabei haila hata-prana-buddhi-mana
Бандиты буквально ослепли от темноты и их жизненные потоки воздуха, их мысли и умы сковал ужас.
Стих 606
keha giya pade gada-khaira bhitare jonke poke danse tare kamadai' mare
Некоторые упали в ров, где их искусали пиявки, насекомые и пчелы.
Фраза гада-кхайра означает ров, который окружает дворец или резиденцию царя или домовладельца.
Стих 607
ucchista gartete keha keha giya pade tathaya maraye vicha-pokera kamade
Кто-то свалился в яму, в которую сбрасывали остатки пищи, и пострадал от укусов скорпионов и прочих насекомых.
Стих 608
keha keha pade giya kantara upare sarva ange phute kanta, nadite na pare
Другие упали в колючие кусты, где острые шипы так впились в их тела, что они не могли даже шелохнуться.
Стих 609
khalera bhitare giya pade kona jana hasta-pada bhangi' keha karaye krandana
Некоторые упали в канаву, поломали себе руки и ноги, и жалобно плакали.
Стих 610
seikhane karo karo gaye aila jvara sarva dasyu-gana cinta paila antara
Кого-то из разбойников поразила лихорадка. Все как один были перепуганы не на шутку.
Стих 611
henai samaye indra parama-kautuki karite lagila maha-jhada-vrsti tathi
Ко всем бедам, озорной Индра послал туда ураган и ливень.
Стих 612
eke mare dasyu poka-jonkera kamade visese maraye aro mahavrsti-jhade
Сначала бандиты претерпели боль от укусов пиявок и насекомых, а затем их страдания усилились ураганом и ливнем.
Стих 613
silavrsti pade saba ahgera upare prana nahi yaya, bhase duhkhera sagare
На них обрушился град, но не убил их, а просто заставил окунуться в океан страданий.
Стих 614
hena se padaye eko maha-jhanjhana trase murccha yaya sabe pasari' apana Когда прямо туда ударила молния, от ужаса они совершенно забылись и потеряли сознание.
Слово маха-джханджхана означает " молния".
Стих 615
mahavrsti dasyu-gana bhije nirantara maha-site sabhara kampita kalevara
Из-за сильного ливня бандиты промокли до нитки и дрожали от пронизывающего холода.
Стих 616
andha haiyache—kichu na paya dekhite mare dasyu-gana maha-jhada-vrsti-site
Они были ослеплены и ничего не видели, а сильный дождь и холод ещё больше усилили их страдания.
Стих 617
nityananda-drohe asiyache e janiya krodha indra visese marena duhkha diya
Зная, что они пришли навредить Нитьянанде, гневный Индра присудил им суровое наказание.
Стих 618
kato-ksane dasyu-senapati ye brahmana akasmat bhagye tara haila smarana
Через некоторое время брахмана-главаря бандитов, вдруг озарила мысль, что им ещё очень сильно повезло.
Стих 619
mane bhave vipra—" nityananda nara nahe satya eho isvara, —manusya kabhu kahe
Брахман подумал, " Нитьянанда – это не человеческое существо. Несомненно, Он Верховный Господь. Не может Он быть обычным человеком.
Стих 620
eka-dina mohilena sabare nidraya tathapiha na bujhilum isvara-mayaya
" Однажды Он сбил нас с толку сном, но мы не поняли этого, из-за влияния иллюзорной энергии Господа".
Стих 621
ara dina maha-adbhuta padatika-gana dekhaila, tabu mora nahila cetana
" На другой день Он явил нам этих удивительных воинов, но мы не вняли голосу рассудка". 622
yogya muni-papisthera e saba durgati harite prabhura dhana yena kailun mati
" Такие грешники как мы заслужили все эти страдания, потому что пытались украсть драгоценности у Самого Господа".
Стих 623
e mahasankate more ke karibe para nityananda bai mora gati nahi ara"
" Кто же сможет защитить меня от величайшей опасности? Нет у меня другого прибежища, кроме Нитьянанды".
Стих 624
eta bhavi' dvija nityanandera carana cintiya ekanta-bhave laila sarana
Размышляя таким образом, брахман всё взвесил, и решил искать прибежище у лотосных стоп Нитьянанды.
Стих 625
se carana cintile apada nahi ara sei-ksane koti aparadhira о nistara
Размышляя о Его лотосных стопах, даже тот кто совершил миллионы преступлений, тут же избавится от всех затруднений.
Стих 626
" raksa raksa nityananda sri-bala-gopala! raksa kara' prabhu, tumi sarva-jiva-pala
Воспользуйтесь поиском по сайту: ![]() ©2015 - 2025 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|