Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Он жевал орехи бетеля с камфорой и Его милая улыбка очаровывала людей всего мира.




Он жевал орехи бетеля с камфорой и Его милая улыбка очаровывала людей всего мира.

 

 

Стих 600

 

abhaya-paramananda bule sarva-sthane abhaya-paramananda bhakta-gosthi-sane

 

Он бесстрашно и радостно бродил повсюду в сопровождении преданных.

 

Стих 601

 

ara-bara yukti kari' papi dasyu-gane ailena nityananda-candrera bhavane

 

Грешные бандиты вскоре придумали новый план и собрались поблизости от дома, где остановился Нитьянанда-чандра.

 

 

Стих 602

 

daive sei dine maha-meghe andhakara

maha-ghora-nisa—nahi lokera sancara

 

По воле провидения, та ночь выдалась совершенно непроглядной и тёмной из-за обилия облаков. Кроме разбойников, никто и никуда той ночью не выходил.

 

Стих 603

 

maha-bhayankara-nisa cora-dasyu-gana

dasa-panca astra eko janera kacana

 

В ту жуткую ночь, каждый из бандитов взял с собой от пяти до десяти единиц оружия.

 

Слово качана означает " принёс".

 

Стих 604

 

pravista haila matra badira bhitare sabe haila andha, keha cahite na pare

 

Как только они прокрались во двор дома, темнота сгустилась до такой степени, что они уже ничего не видели.

 

 

Стих 605

 

kichu nahe dekhe, andha haila dasyu-gana sabei haila hata-prana-buddhi-mana

 

Бандиты буквально ослепли от темноты и их жизненные потоки воздуха, их мысли и умы сковал ужас.

 

 

Стих 606

 

keha giya pade gada-khaira bhitare jonke poke danse tare kamadai' mare

 

Некоторые упали в ров, где их искусали пиявки, насекомые и пчелы.

 

Фраза гада-кхайра означает ров, который окружает дворец или резиденцию царя или домовладельца.

 

 

Стих 607

 

ucchista gartete keha keha giya pade tathaya maraye vicha-pokera kamade

 

Кто-то свалился в яму, в которую сбрасывали остатки пищи, и пострадал от укусов скорпионов и прочих насекомых.

 

 

Стих 608

 

keha keha pade giya kantara upare sarva ange phute kanta, nadite na pare

 

Другие упали в колючие кусты, где острые шипы так впились в их тела, что они не могли даже шелохнуться.

 

 

Стих 609

 

khalera bhitare giya pade kona jana hasta-pada bhangi' keha karaye krandana

 

Некоторые упали в канаву, поломали себе руки и ноги, и жалобно плакали.

 

Стих 610

 

seikhane karo karo gaye aila jvara sarva dasyu-gana cinta paila antara

 

Кого-то из разбойников поразила лихорадка. Все как один были перепуганы не на шутку.

 

 

Стих 611

 

henai samaye indra parama-kautuki

karite lagila maha-jhada-vrsti tathi

 

Ко всем бедам, озорной Индра послал туда ураган и ливень.

 

 

Стих 612

 

eke mare dasyu poka-jonkera kamade

visese maraye aro mahavrsti-jhade

 

Сначала бандиты претерпели боль от укусов пиявок и насекомых, а затем их страдания усилились ураганом и ливнем.

 

 

Стих 613

 

silavrsti pade saba ahgera upare prana nahi yaya, bhase duhkhera sagare

 

На них обрушился град, но не убил их, а просто заставил окунуться в океан страданий.

 

 

Стих 614

 

hena se padaye eko maha-jhanjhana trase murccha yaya sabe pasari' apana

Когда прямо туда ударила молния, от ужаса они совершенно забылись и потеряли сознание.

 

Слово маха-джханджхана означает " молния".

 

Стих 615

 

mahavrsti dasyu-gana bhije nirantara

maha-site sabhara kampita kalevara

 

Из-за сильного ливня бандиты промокли до нитки и дрожали от пронизывающего холода.

 

 

Стих 616

 

andha haiyache—kichu na paya dekhite

mare dasyu-gana maha-jhada-vrsti-site

 

Они были ослеплены и ничего не видели, а сильный дождь и холод ещё больше усилили их страдания.

 

 

Стих 617

 

nityananda-drohe asiyache e janiya krodha indra visese marena duhkha diya

 

Зная, что они пришли навредить Нитьянанде, гневный Индра присудил им суровое наказание.

 

 

Стих 618

 

kato-ksane dasyu-senapati ye brahmana

akasmat bhagye tara haila smarana

 

Через некоторое время брахмана-главаря бандитов, вдруг озарила мысль, что им ещё очень сильно повезло.

 

 

Стих 619

 

mane bhave vipra—" nityananda nara nahe

satya eho isvara, —manusya kabhu kahe

 

Брахман подумал, " Нитьянанда – это не человеческое существо. Несомненно, Он Верховный Господь. Не может Он быть обычным человеком.

 

Стих 620

 

eka-dina mohilena sabare nidraya tathapiha na bujhilum isvara-mayaya

 

" Однажды Он сбил нас с толку сном, но мы не поняли этого, из-за влияния иллюзорной энергии Господа".

 

 

Стих 621

 

ara dina maha-adbhuta padatika-gana

dekhaila, tabu mora nahila cetana

 

" На другой день Он явил нам этих удивительных воинов, но мы не вняли голосу рассудка".


 622

 

yogya muni-papisthera e saba durgati harite prabhura dhana yena kailun mati

 

" Такие грешники как мы заслужили все эти страдания, потому что пытались украсть драгоценности у Самого Господа".

 

Стих 623

 

e mahasankate more ke karibe para

nityananda bai mora gati nahi ara"

 

" Кто же сможет защитить меня от величайшей опасности? Нет у меня другого прибежища, кроме Нитьянанды".

 

 

Стих 624

 

eta bhavi' dvija nityanandera carana

cintiya ekanta-bhave laila sarana

 

Размышляя таким образом, брахман всё взвесил, и решил искать прибежище у лотосных стоп Нитьянанды.

 

Стих 625

 

se carana cintile apada nahi ara sei-ksane koti aparadhira о nistara

 

Размышляя о Его лотосных стопах, даже тот кто совершил миллионы преступлений, тут же избавится от всех затруднений.

 

 

Стих 626

 

" raksa raksa nityananda sri-bala-gopala! raksa kara' prabhu, tumi sarva-jiva-pala

 

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...