Разновидности лингвокультурных концептов
Какие исследовательские процедуры используются при анализе лингвокультурных концептов? Это следующие приемы: 1) семантический анализ слов, называющих имена концептов, 2) этимологический анализ этих имен, 3) семантический анализ переносных, ассоциативных значений слов, воплощающих концепты, 4) интерпретативный семантический анализ контекстов, в которых употребляются слова и словосочетания, обозначающие и выражающие концепты, 5) интерпретативный культурологический анализ ассоциаций, связанных с определенным концептом, 6) интерпретативный анализ ценностно-маркированных высказываний (пословиц, афоризмов, цитат), выражающих определенные концепты, 7) анализ коротких сочинений, написанных информантами на тему, соответствующему содержанию исследуемого концепта, 8) анализ ассоциативных реакций информантов на вербальные обозначения концепта. Этноспецифические концепты «вызов» и «здравый смысл» Вызов
Опыт каждого человека уникален. В этом смысле расхожее мнение о том, что можно чему-то научиться на чужих ошибках, является спорным. Вместе с тем существуют типичные ситуации и типичные способы поведения в этих ситуациях. Эти способы могут быть в разной степени успешными. В индивидуальной и коллективной памяти фиксируются победы и поражения, причем отрицательный опыт, как известно, осмысливается более детально, поскольку предполагается, что для выживания следует запомнить, в какие обстоятельства попадать нежелательно. Классифицировать человеческий опыт, переживаемое знание о мире и о себе, весьма сложно. Вместе с тем именно эту задачу решают представители различных областей гуманитарной науки. С позиций лингвокультурологии выделяются национально маркированные (этноспецифичные) и национально немаркированные фрагменты переживаемого опыта, кванты переживаемого знания – лингвокультурные концепты. П.Н. Донец (2001) говорит в этой связи о культурно-специфических смыслах, выделяя лакуны, лингво-специфические и дискурсивно-специфические смыслы. Степень такой специфичности различна.
Существуют уникальные концепты, например в японской лингвокультуре это «синьчжу» (shinju) — самоубийство от любви, совершаемое попарно (например, если родители юноши или девушки категорически запрещают молодым людям вступить в брак). Этот сюжет в известной мере свойствен разным культурам, Ромео и Джульетта совершают такое самоубийство, но в Японии молодые люди расстаются с жизнью вместе и подобный поступок выделен как типичное трагическое событие. Наличие такого концепта свидетельствует о большой зависимости молодых людей от своих родителей в стране восходящего солнца. Другим примером уникального концепта может быть «талгак» — осмысленное в киргизской и казахской культурах желание беременной женщины съесть нечто особенное. Там принято считать, что если у женщины возникает такое желание, нужно сделать все возможное, чтобы она получила то, чего ей хочется, каким бы трудным для выполнения или странным не казался «талгак», поскольку от этого зависит здоровье и даже судьба будущего ребенка. Известный писатель Чингиз Айтматов в своей книге «И дольше века длится день…» показывает значимость этого концепта для людей. Т. Ю. Тамерьян (2004) анализирует наиболее важные концепты, определяющие специфику мировоззрения осетин: «фарн» — «благополучие, преуспевание, мир, тишина, небесная благодать», «куывд» — «семейное или общественное торжество, сопровождаемое закланием жертвенного животного, ритуальной молитвой», «æгъдау» — «кодекс поведения, обычай, нравственность, приличие, порядок, дисциплина». Приведенные концепты являются уникальными для определенных культур и лакунарными для тех культур, в которых их нет (позиция значимого нуля).
Наряду с уникальными лингвокультурными концептами можно выделить этноспецифические концепты. Их суть состоит в том, что содержательно эти ментальные образования наличествуют в разных культурах, но их роль в соответствующих культурах различна: для определенных культур они являются яркими аттракторами смыслов, выразителями важнейших ценностей, в других же культурах эти концепты являются фоновыми. А.Вежбицкая говорит в этом смысле о ключевых концептах культуры, приводя в качестве примера для русской культуры концепты «душа», «судьба» и «тоска», выражающих такие признаки русского характера, как эмоциональность, иррациональность, неагентивность, любовь к морали (Вежбицкая, 1996, с.33-34). Более полную картину подобных ключевых концептов в русской картине мира предлагает А.Д. Шмелев, характеризуя душу и тело, время и пространство, общие жизненные установки (смирение, гордость, попрек, стыд, авось и др.), бытовые представления (заодно, вдруг, задушевность, дружба) и философию жизни (правда, справедливость, долг, обязанность, судьба) (Шмелев, 2002). Ключевые идеи русской лингвокультуры рассматриваются в работах Н.В. Уфимцевой (1998), К. Касьяновой (2003), А.В. Сергеевой (2006), В.Ждановой (2006). Обзор этноспецифических концептов России, Англии, Австрии, Германии, Италии и Франции приводится в учебном пособии нижегородских филологов «Межкультурная коммуникация» (Н.В. Макшанцева – «Русское», «Соборность», «Воля», «Удаль», «Беспредельность», «Тоска», «Вера»; М.В. Цветкова – «Английское», «Дом», «Свобода», «Приватность», «Честная игра», «Сдержанность», «Джентльменство», «Юмор», «Здравый смысл»; З.И. Кирнозе – «Французское», «Дух критицизма», «Свободолюбие», «Чувство собственного достоинства» и др.). Развернутый анализ этноспецифических концептов приводится в книге «Иная ментальность» (О.Г. Прохвачева рассматривает концепт «приватность», аккумулирующий в себе ценности англоязычного мира, Я.В. Зубкова освещает характеристики важного для немецкой лингвокультуры концепта «Пунктуальность», Э.В. Грабарова исследует концепт «Savoir vivre» — «Умение жить с удовольствием», определяющий своеобразие французского отношения к жизни).
Одним из этноспецифичных концептов, актуальных для англоязычного мира, является концепт «challenge» – «вызов». В современном русском языке мы сталкиваемся с разными значениями слова «вызов»: 1) (отглагольное существительное, называющее действие, выражаемое глаголом «вызвать») (офиц.) Попросить, пригласить, потребовать показаться, явиться куда-л., откуда-л. Вызвать врача. Вызвать родителей телеграммой; призвать, побудить к каким-л. действиям. Вызвать на бой, на поединок, на соревнование. 2) (офиц.) Документ, содержащий требование, предложение, просьбу прибыть куда-л. Прислать вызов на конференцию. 3) Стремление, готовность вступить в спор, борьбу и т.п. (выраженное во взгляде, голосе, действиях и т.п.). Вызов коллективу, общественному мнению. Откровенный, прямой, дерзкий вызов. Бросить вызов кому-л. (о поступке, идущем вразрез с общепринятыми нормами) (БТС). В толковых словарях английского языка слово “challenge” определяется следующим образом: 1) A demanding or stimulating situation, 2) A call to engage in a contest or fight, 3) Questioning a statement and demanding an explanation, 4) A formal objection to the selection of a particular person as a juror, 5) A demand by a sentry for a password or identification (WordWeb). A challenge is 1) something new and exciting or difficult which you have the opportunity of doing and which requires great effort and determination if you are going to succeed. eg She was willing to accept the challenge of the unknown... 2) an invitation or suggestion from someone that you should compete with them in some way. eg They soon recognized the nature of the Conservative challenge… 3) a questioning of the truth, necessity, or usefulness of something or of a person’s right to do or have something. eg The challenge to authority is accompanied by a much more serious consideration… (COBUILD). Исторически значение этого слова в английском языке развивалось в следующем направлении: † 1. An accusation, a reproach, an objection. † 2. A (false) claim; the act of demanding as a right. 3. An invitation or summons to take part in a trial or contest, spec. (a) to a duel, (b) to a sporting contest, esp. one issued to the reigning champion; a test of one's abilities, a demanding or difficult task. 4. A call to respond; esp. a sentry's demand for a password etc. 5. Law. An exception taken, to a person or thing; spec. an objection made to a juror. 6. A calling in question; the state of being called in question. 7. Immunology. A dose of antigen given to a previously exposed person or animal in order to detect immunity or hypersensitivity (SOED).
Мы видим, что это слово означает ситуацию, требующую ответного действия либо в конкретном смысле (оклик часового, возражение в адрес судебного заседателя, вызов на поединок или на соревнование, проверка иммунной системы), либо в более общем смысле (поведение в неблагоприятных обстоятельствах, требующих смелости). Внутренняя логика развития значения этого слова может быть выражена в следующих оценках ситуации: враждебная – опасная – трудная — стимулирующая. Соответственно меняется и поведение основных участников этой ситуации – того, кто бросает вызов, и того, кто принимает вызов. Вначале было важно подчеркнуть то, что у бросившего вызов не было права требовать чего-либо от вышестоящего. Такое поведение осуждается. Далее возникает идея вооруженного или невооруженного состязания, и положение дел радикально меняется. В условиях состязания нужно вести себя в соответствии с правилами, а они требуют честной борьбы, хороших манер и великодушия к побежденному. Получая вызов, нельзя было показывать страх или замешательство, это вело к потере репутации. Далее состязание становится спортивным, оно доставляет удовольствие, как участникам, так и публике. Бросить вызов в этих обстоятельствах значит проверить себя, испытать приключения, ощутить полноту жизни. В условиях поединка часто случается так, что соперники не равны по силам. Симпатии наблюдателей обычно – на стороне слабого. Люди понимают, что у слабого участника поединка должны быть серьезные основания для того, чтобы вступить в бой с более сильным противником. Это может быть ощущение своей правоты, как у библейского Давида в поединке с Голиафом, либо дерзкое бесстрашие у тех, кто привык постоянно рисковать. Англичане, нация мореходов, хорошо знают, что для плавания по морям нужно быть готовым к любому шторму. Такое отношение к жизни выражено в слове defiance – 1) open disobedience; bold resistance. 2) a challenge to fight or maintain a cause, assertion, etc. In defiance of — disregarding; in conflict with (COD). Для выяснения типичных образов и ситуаций, связанных с исследуемым концептом, я попросил носителей английского языка написать короткое сочинение на тему “challenge”. Приведу типичные тексты. When I think about challenge I see in my mind brave explorers who step upon new lands. They go in the jungle among huge snakes and unknown brightly colored birds or they move to the North pole against winter storm, and their faces are resolute and they know it is their duty to fulfil their plans. May be it is because I remember Professor Challenger from “The Lost World” by Arthur Conan-Doyle. Or I can imagine the crew of a space ship flying to a remote end of the Universe. They know that perhaps they will not come back. But it was their free choice. I think they are happy in the sense that their life is full of intense feeling, they are romantic and they know they do not live in vain. And I hear them say: “Then it’s a challenge!” I can hear the intonation of this phrase. They mean they will not quit.
Когда я думаю о вызове, я представляю себе смелых путешественников, ступающих на неизведанные земли. Они идут по джунглям среди огромных змей и неизвестных ярких птиц или двигаются к северному полюсу сквозь бураны, их лица непреклонны, и они знают, что должны выполнить свои планы. Возможно, это связано с тем, что я хорошо помню профессора Челленджера из «Затерянного мира» А.Конан-Дойля. Еще я представляю себе команду космического корабля, улетающего в далекие края вселенной. Члены экипажа знают, что, возможно, назад они не вернутся. Но это – их свободный выбор. Я думаю, они счастливы в том смысле, что их жизнь наполнена настоящими чувствами, они – романтики, они знают, что живут не зря. Я могу себе представить, как они говорят: «Что ж, это — вызов!» Я слышу ту интонацию, с которой они произносят эти слова, они не свернут с пути. Следующий текст написан пенсионером, работавшим раньше инженером в крупной фирме. When I think about a challenge I recollect a couple of situations when my boss asked me to do some job which he thought would be too difficult for me. He is that teasing sort of guy. I remember he always enjoyed seeing me somewhat embarrassed. I can’t say I was happy having to work extra hours. The tricky thing was that I could easily say that it was not actually my job, but I understood that he was waiting for such a reaction. I just could not give him such a pleasure. So it was a challenge, and I had to do my best to prove what I am. Later on I learned that it was a common trick recommended to managers by psychologists in order to make people work harder. Когда я думаю о вызове, я вспоминаю пару ситуаций, когда мой шеф поручал мне работу, которая, как он думал, будет мне не по силам. Он любил так поддевать людей. Ему нравилось видеть, что мне становилось не по себе. Честно говоря, мне совсем не хотелось просиживать на работе лишние часы. Вся зацепка была в том, что я вполне мог отказаться, сказать, что это – не моя работа, но я видел, что он этого как раз и ждет. Мне не хотелось, чтобы он услышал мой отказ и обрадовался. Поэтому для меня это был вызов, и мне приходилось стараться изо всех сил, чтобы доказать, чего я стою. Потом я узнал, что это был обычный трюк, который психологи рекомендуют менеджерам использовать, чтобы заставить людей работать более напряженно. Типичные ассоциации с данным концептом выражены в следующем тексте. When I was a little kid there was a guy in my school who used to tease me and pinch me and show that he was very strong. He was two years older than me. I was not sort of a born fighter, so at first I tried to find a peaceful way to settle the things. But it did not help. The boys around started to call me sissy. So one day when that guy came up to me again I gave him a couple of good blows on the nose. He was bleeding, and after that he never came up to me. Когда я был еще маленьким и ходил в школу, у нас там был один парень, который часто меня дразнил, щипал и показывал, что он очень сильный. Он был на два года старше меня. Я не очень-то люблю драться, поэтому сначала я старался все уладить мирно, но это не помогло. Пацаны стали говорить, что я – маменькин сынок. И вот, однажды, когда этот парень опять стал ко мне приставать, я пару раз врезал ему по носу как следует. У него потекла кровь, и с тех пор он ко мне не приставал. Можно увидеть, что ситуация вызова включает следующие компоненты: 1) человек, вынужденный реагировать 2) на неприятные, трудные или опасные обстоятельства, 3) наличие физической возможности уйти от такой реакции, 4) моральная необходимость противостоять этим обстоятельствам, 5) чувство удовлетворения после принятия решения противостоять им, 6) общественное одобрение такого решения. Таким образом, с концептом «challenge — вызов» сопряжены концепты «смелость», «усилие», «испытание», «успех». В Британском компьютерном национальном корпусе базы данных (The British National Corpus Data Base) приводятся следующие примеры, иллюстрирующие структуру рассматриваемого концепта. While only offering about 20ft of new climbing, it solves the main challenge of the capping roof: a formidable test piece with potentially fatal consequences in the event of a fall. Отличаясь всего лишь почти на 20 футов в высоту, новое восхождение решает основную проблему, связанную с вызовом, который ставит перед альпинистами покрывающий свод: чрезвычайно трудное испытание с фатальным исходом в случае падения. Ассоциативная линия: вызов – опасность – смелость. For too long, over-indulgent teachers have churned out children for whom reading is a challenge and writing a mystery. Слишком долго сверхснисходительные учителя плодили школьников, для которых чтение – это вызов, а письмо – тайна. Ассоциативная линия: вызов – трудность – усилие. There is, she says, little intellectual challenge, hardly any praise, not even much blame. Она говорит, что здесь слишком маленький интеллектуальный вызов, вряд ли это заслуживает похвалы, да и винить за это никто не будет. Ассоциативная линия: вызов – интерес – приключение, испытание. We are now clearly in a mature market and the challenge is to both optimize recovery from existing fields and maximize the development of new marginal fields. Мы сейчас действуем в условиях развитого рынка, и вызов состоит в том, чтобы получать оптимальную отдачу от существующих проектов и максимально расширять поиск новых областей капиталовложений. Ассоциативная линия: вызов – цель – успех. Необходимо отметить, что концепт «вызов» характеризует не обычные, рутинные, а особые моменты в жизни, где нужно остановиться, чтобы сделать выбор. В этом есть элемент торжественности, и поэтому данный концепт часто используется в политической риторике. Система ценностей, закодированных в языке, в явном виде выражается в высказываниях, которые содержат нормы поведения. Эти высказывания распадаются на два класса: прямые императивы («Слушайся старших!») и обобщенные констатации, в которых содержатся рекомендации поведения («Лучше умереть стоя, чем жить на коленях»). Эти констатации могут быть выражены в форме логического определения («Честность – лучшая политика») и в форме иносказания («Если ты курица, то почему несешь гусиные яйца?»). Как прямые императивы, так и обобщенные констатации в их разновидностях сводятся к ценностным протокольным предложениям, построенным по формуле «Следует вести себя так-то». Ценностно маркированные высказывания представлены в виде корпуса прецедентных текстов, прежде всего — пословиц и афоризмов. Пословицы, как правило, выражают общепринятые нормы поведения как концентрированный коллективный опыт в виде иносказания, афоризмы раскрывают основания этих норм и часто формулируются как личностная оценка этого опыта в виде абстрактного рассуждения. В корпусе английских и русских пословиц мне не встретились в прямом выражении речения, в которых были бы заданы нормы поведения в ситуации вызова, хотя смежные концепты, такие как «смелость», «испытание», «успех», достаточно представлены в паремиологическом фонде. Вероятно, ситуация вызова отражается в коллективном сознании как сложное образование, сводимое к более простым составляющим, в отношении которых выработаны нормы поведения. В этом смысле афоризм представляет собой развитие идеи, которая на более простом уровне выражена в пословице. Показателен следующий пример: “The ultimate measure of a man is not where he stands in moments of comfort and convenience, but when he stands at times of challenge and controversy” (Martin Luther King). – Человеческая суть раскрывается не в моменты комфорта и удобства, а в час ответа на вызов и трудных споров. В данном контексте концепт «вызов» используется как иллюстративный компонент в контрасте «хорошие времена – плохие времена». Эта идея сформулирована в пословице “ Adversity is the touchstone of virtue ” – «Бедствие – пробный камень добродетели», выражающей одну из важнейших норм поведения: «Нельзя сдаваться, сталкиваясь с трудностями». Эта универсальная норма поведения является ключевой для понимания специфики отношения к судьбе в англоязычной культуре. Именно в этом понимании, на мой взгляд, и раскрывается сущность концепта «challenge». Можно выделить две базовые позиции в этой связи. Приняв первую позицию, нужно трезво оценить ситуацию, постараться избежать риска и найти успешное решение проблемы. Положительной стороной такого отношения к ситуации является достижение безопасности, отрицательной – душевная вялость и потеря интереса к жизни. Идея вызова в таком случае не актуализируется. Приняв вторую позицию, следует идти на риск. Плюсом такого выбора является концентрация энергии, чувство полноты жизни, минусом – высокая степень неудачи, жажда острых ощущений и возможная агрессивность. В этом случае идея вызова становится доминирующей. Сравнивая эти позиции, мы неизбежно приходим к пониманию того, что они в значительной мере обусловлены возрастом человека: вызов – это выбор тех, кто молод, уход от вызова – выбор умудренных опытом людей. Связь концепта «вызов» с ключевыми ценностями американской культуры несомненна: Америка – это страна, где престижно быть молодым и стыдно быть старым. Быть молодым душой и телом значит быть энергичным, мобильным, привлекательным, общительным, здоровым и открытым для ответа на вызовы. Американская культура телесна в том смысле, что она сориентирована на земные проблемы, на практические дела, на материальный мир. Люди обычно лишь с годами приходят к пониманию духовных приоритетов в жизни. Для зрелых людей и цивилизаций с многовековой историей духовные приоритеты являются высшими ценностями. Молодежь улыбается, слушая эти доводы, поскольку считает, что ориентация на духовное связана с потерей возможности получать телесные удовольствия от жизни. Эта ассоциативная линия выражается в концептах «вызов» – «молодость» – «удовольствие». Кстати, английское слово fun выражает специфический концепт получения удовольствия – удовольствие в действии и от действия: Fun is something such as an activity or situation that is pleasant and enjoyable and that causes you to feel happy. She got a lot of fun out of hikin g (COBUILD). Fun – playful and often energetic activity. The children are always full of fun (CIDE); amusement, esp. lively or playful (COD). Сравним: удовольствие – 1) чувство радости, довольства от приятных ощущений, переживаний; 2) то, что вызывает, создает такое чувство; приятное развлечение, забава. Наслаждаться удовольствиями городской жизни (БТС). А.Б.Пеньковский, сравнивая концепты «радость» и «удовольствие» в представлении русского языка, отмечает, что стимулом удовольствия является действие или активное недействие (сладкое ничегонеделание — dolce far niente) (Пеньковский, 2004, с.64). Разница в английском и русском представлении удовольствия заключается как в степени активности, так и в характеристике возраста субъекта. В концепте «удовольствие» нет акцента на игре, а «fun» подчеркивает именно игру как источник удовольствия. Разумеется, эта разница весьма подвижна и относительна, но даже по сопоставительной употребительности слов «удовольствие» и «fun» (второе значительно чаще встречается в речи и стилистически нейтрально, в то время как первое в большей мере соответствует английскому pleasure — a feeling of satisfaction or joy (COD) – чувство удовлетворения или радости). Концепт «challenge» связан не только с акцентируемой молодостью субъекта, но и с принятыми способами решения конфликтной ситуации: понимая несправедливость своего положения, человек может смириться с этим либо не смиряться с таким положением дел. Если человек не смиряется, то он может искать компромисс, маскировать свои действия и идти на открытое столкновение. Компромисс как способ решения конфликта приветствуется в англоязычной культуре в сфере бизнеса и политики, но в обиходном общении считается благородным поступком бросить вызов. В этом смысле следует отметить тесную связь ситуации вызова с борьбой за свободу. Трудно перевести адекватно слово «challenge» на русский язык. В русском языковом сознании открытое неповиновение и действие, противоречащее принятым нормам поведения, вызывают отрицательную оценку. В определенной мере этот смысл соответствует древнейшей стадии развития рассматриваемого концепта в английской лингвокультуре. Разумеется, в современных текстах массовой информации и политическом дискурсе со времен перестройки в нашем обиходе появились новые, заимствованные концепты, свойственные англоязычному миру. Но такие слова, транслитерированные либо переведенные на русский язык (например, «tolerance» – «толерантность», «diversity» — «многообразие»), осознаются на концептуальном уровне как чужие. «Вызов» в этой связи есть свободный выбор индивидуума. К индивидуализму в России всегда было отрицательное отношение. Интересно, что идея противопоставления индивидуального и общественного заложена даже в русских глаголах мышления: «думать» акцентирует коллективную, диалогическую мыслительную деятельность (отсюда и «Государственная дума»), а «мыслить» — индивидуальную, монологическую (Колесов, 2004, с.29). Выделение собственной точки зрения в русском коммуникативном поведении вызывает критическую оценку: «Я – последняя буква в алфавите». Идея индивидуальной ответственности тесно связана с идеей необходимости действия. Разумеется, всем понятно, что невозможно достичь чего-либо без приложения усилий. Но действие как таковое может получить разную оценку: с одной стороны, его можно оценивать с позиций его эффективности, т.е. подчеркивать средства достижения цели, с другой же стороны, его можно оценивать с позиций мотивации, т.е. сначала ответить на вопрос, нужно ли предпринимать то или иное действие. Западный подход к оценке действия сфокусирован на том, как оптимально выполнить работу, поскольку люди работают на себя. В России очень важна мотивация труда: люди хотят видеть смысл в своей деятельности, поскольку на протяжении многих веков подавляющее большинство населения нашей страны было вынуждено работать не на себя, а на барина. Историческая обусловленность такого отношения к действию в англоязычной и русской культурах вполне понятна. Но помимо исторической обусловленности здесь имеет место и психологическая обусловленность отношения к жизни: позиция Деятеля либо Созерцателя. Деятель выделяет себя из жизненного потока, пытается направлять развитие событий, развивает планы и обдумывает способы их воплощения в действительность и получает удовлетворение от активного участия в жизни. Созерцатель живет в другом измерении, он ищет гармонии между своей душой и окружающим миром, он принципиально находится внутри жизненного потока и пытается избежать турбулентных действий, которые могут нарушить эту гармонию. В ситуации неблагоприятного развития событий Созерцатель хочет увидеть причины такого положения дел и объяснить их самому себе. Очень часто в результате этого Созерцатель эмоционально реагирует на обстоятельства, это приносит ему успокоение и не требует ничего менять в окружающем мире. Ключевым концептом для Созерцателя является концепт «судьба» Именно поэтому англоязычный концепт «challenge» часто воспринимается в России как идея тщетного и самонадеянного поведения. Из этого не следует, что все американцы – это энергичные сторонники деятельного подхода к жизни, а русские – неисправимые созерцатели. Различие состоит в том, что существуют культурные доминанты поведения, заданные в сложившихся стереотипных установках и реакциях. В определенных, стремительно расширяющихся сферах жизни (наука, индустрия, спорт, война) различия между отношением к вызову в английской и русской лингвокультурах нивелируется. Более того, необходимость охраны окружающей среды на западе осознается более остро, чем в России, а эта идея существенным образом ограничивает экспансию деятеля. Различие в соотношении стереотипов поведения Деятеля и Созерцателя в наибольшей мере просматривается в двух сферах – обиходное и политическое общение и затрагивает ключевой концепт политического дискурса – «власть». В России власть традиционно ассоциируется с угнетением и несправедливостью (прецедентный текст из популярной песни: «Дай Бог не вляпаться во власть»). С позиций Созерцателя, власть не может быть справедливой, она лишь не должна превращаться в цинично и жестоко несправедливую. Поэтому общественное мнение редко бывает на стороне человека, который бросает вызов власти, стремясь взять ее в свои руки. Американцы же не ассоциируют власть с несправедливостью. Для них власть – это механизм эффективной организации общества, и в случае неадекватного функционирования такого механизма срабатывает механизм легитимной замены власти. В этом смысле политический вызов признается нормальным положением дел. Современный политический дискурс в России развивается в этом же направлении. Отношение населения к борьбе политиков за власть в некоторой степени различно в США и России: американцы с симпатией относятся к тому, кто бросает вызов власти и принимают во внимание личные качества этого человека, граждане России смотрят на такого человека с подозрением и редко воспринимают политическую риторику всерьез. Положение меняется, если власть в России стремится наказать того, кто бросает ей вызов: несправедливо пострадавших в нашей стране всегда считают борцами за правое дело. Резюмирую. Концепт «challenge» относится к числу этноспецифичных концептов-регулятивов в лингвокультуре США, он неразрывно связан с ключевыми ценностями американской культуры – концептами «свобода», «равенство», «энергичность». Этот концепт дает моральную ориентацию поведения в ситуации враждебного или игрового противостояния, содержит импликации испытаний и успеха, подчеркивает необходимость индивидуальных усилий и определяет позицию Деятеля, направляющего свою судьбу. В ходе своего развития данный концепт превратился в символ испытания характера человека. В русском языковом сознании и коммуникативном поведении концепт «вызов» имеет отрицательные и положительные характеристики, при этом наблюдается тенденция постепенного расширения положительной оценки поведения, воплощающего этот концепт.
Здравый смысл
Здравый смысл часто считают одной из основных характеристик Западной ментальности в противоположность непрактичному и фантастическому мироощущению, свойственному людям, живущим на Востоке. В этой связи представляет интерес сравнительный анализ отношения к здравому смыслу в русской и американской лингвокультурах. В данной работе здравый смысл рассматривается как лингвокультурный концепт, т.е. как сложное ментальное образование, в составе которого можно установить образный, понятийный и ценностный компоненты (Карасик, 2002). Список концептов, которые стали предметом специального лингвокультурологического анализа, весьма внушителен. Наиболее часто рассматриваются такие концепты, как «судьба», «душа», «труд», «любовь», «свобода». Концепт «здравый смысл», по нашим данным, еще не был предметом специального изучения в лингвистической литературе. Обратимся к понятийной стороне анализируемого концепта. Этимологически английское словосочетание “common sense” (букв. «общее чувство») восходит к античной идее объединения всех сенсорных модальностей в едином специфическом чувстве (a supposed internal sense held to be common to all the senses, or one that acted as a link between them). Это словосочетание является калькой с латинского, который, в свою очередь, воспользовался греческим источником: trans. of L sensus communis, itself trans. of Gk koine aisthesis. «Согласно античным представлениям считалось, что душа человека, его внутреннее святое тело, состоит из семи качеств, находящихся под влиянием семи планет. Огонь оживляет, земля дает ощущения, вода – речь, воздух – вкус, туман – зрение, цветы – слух, теплый ветер – обоняние. Соответственно, различались наделение жизнью, ощущение, речь, вкус, зрение, слух и обоняние» (The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable) (Перевод мой. – В.К.). Эти астрологические корреляции сегодня могут вызвать у многих современников улыбку, но идея о том, что все сенсорные модальности должны иметь некую общую основу, не противоречит данным биологии. Эта идея является стержневой, в частности, у известных современных нейробиологов У.Матураны и Ф.Варелы (2001). По-русски название концепта «здравый смысл» является мотивированным и не требует специального этимологического анализа. Это словосочетание соотносится со словами «здравомыслие» и «благоразумие». Оба слова в настоящее время являются устаревшими (этот факт, кстати, заслуживает внимания). В словаре В.И. Даля приводится следующее разъяснение: здравое суждение – прямое, правильное, основательное, со смыслом. Здравый смысл – рассудок, рассудительность, прямой толк. Благоразумие – рассудительность в словах и поступках; житейская мудрость; полезная осторожность и расчетливость (Даль, 1994). Итак, в русском языке здравый смысл соотносится с нормальным поведением и противопоставляется нездравому, т.е. больному рассуждению и поведению. Обратимся к толкованиям современных словарей. Английские словари определяют рассматриваемый концепт следующим образом: – (noun) Sound practical judgment. (adjective) Exhibiting native good judgment. Synonyms: commonsensible, commonsensical, good sense, gumption, horse sense, mother wit, sense. Type of: discernment, judgement, sagaciousness, sagacity. Type: logic, nous, road sense. Similar: reasonable, sensible (World Web Dictionary). – sound practical judgment that is independent of specialized knowledge, training, or the like; normal native intelligence (Random House Dictionary of the English Language). – sound practical sense, esp. in everyday matters (often hyphenated when attrib.: a common-sense approach) (Concise Oxford Dictionary). – 1) the unreflective opinions of ordinary people; 2) sound and prudent but often unsophisticated judgment (Merriam-Webster’s Online Dictionary). – a person’s natural ability to make good judgements and to behave in a practical and sensible way (Collins COBUILD English Language Dictionary). – Common sense is the basic level of practical knowledge and wisdom that we all need to help us live in a reasonable and safe way: Don’t touch that light switch with wet hands! Use your common sense. (Cambridge International Dictionary of English). В тезаурусе П. Роже идея «здравый смысл» является разновидностью смысловой сферы «мыслительная активность» и соотносится с полем «мудрость»: #498. Intelligence. Wisdom. — N. intelligence, capacity, comprehension, understanding; cuteness, sabe * [U.S.], savvy * [U.S.]; <…> wisdom, sapience, sense; good sense, common sense, horse sense [U.S.], plain sense; rationality, reason; reasonableness &c. adj; judgment; solidity, depth, profundity, caliber; enlarged views; reach of thought, compass of thought; enlargement of mind (Roget Thesaurus). Мудрость определяется как способность применять знания, или опыт, или понимание, или здравый смысл, или интуицию (Ability to apply knowledge or experience or understanding or common sense and insight — WWD). Дефиниция приводит нас к порочному кругу в определении (мудрость есть здравый смысл, а здравый смысл – мудрость). Вместе с тем ясно, что мудрость включает здравый смысл, но не сводится к нему. Приведенные выше дефиниции показывают, что лексикографы объясняют концепт “common sense” как комбинацию следующих признаков: 1) способность формировать суждения и принимать решения, 2) здравая (верная, обоснованная), 3) практичная (реалистичная, действительно возможная), 4) природная, присущая от рождения. Следует обратить внимание на то, что эта способность относится не только к сфере наблюдения и рассуждения, но и к сфере практических действий, поступков (именно поэтому она имеет этическое измерение). В английских словарях подчеркивается, что здравый смысл есть положительное качество людей и нормальное качество, т.е. мы начинаем осознавать не столько наличие здравого смысла, сколько его отсутствие, так как в обычной ситуации он является естественным, как, например, дыхание. Иными словами, здравый смысл принадлежит к аксиоматическим характеристикам человеческого поведения. Доказывать аксиомы очень трудно, это всегда требует построения некоторой метатеории, и обычно прибегают в таких случаях к доказательству от противного, в частности, используется прием сведения к абсурду. Противоположными характеристиками здравого смысла могли бы быть следующие признаки: 1) неверный, ошибочный, противоречащий опыту, 2) нереалистичный, невозможный, 3) не природный, не врожденный, а усвоенный в результате специального обучения. Если первые две характеристики оцениваются безусловно отрицательно, то последняя допускает и амбивалентную оценку: с одной стороны, могут быть оторванные от жизни надуманные знания, противоречащие здравому смыслу и заслуживающие осуждения, но, с другой стороны, в определенных областях познания здравый смысл может быть недостаточным, и требуется выход на иной, более высокий уровень понимания вещей. Уточним здесь же тезис о природности здравого смысла: имеется в виду не врожденность этого качества, а то, что наличие опыта неизбежно приводит к формированию здравого смысла. Человек, имеющий опыт совершения ошибок и не делающий выводов, в любой культуре квалифицируется как умственно несостоятельный. В русском языке это качество иллюстрируется известной поговоркой «наступать на грабли». В толковых словарях русского языка интересующий нас концепт объясняется так: Здравый – рассудительный, толковый, правильный, основанный на рациональном отношении к кому-чему-н. (книжн.): Здравый ум. Здравая критика. Здравый смысл (рассудок). Здраво рассуждать; здравомыслящий – со здравым смыслом, правильно, толково рассуждающий; благоразумный – осторожный, рассудительный, житейски мудрый (Ушаков). Здравый – разумный, правильный: В его словах есть здравый смысл. Здравомыслие – способность правильно, разумно мыслить, рассуждать; благоразумие – обдуманность в действиях и поступках; рассудительность, осмотрительность (БТС). Здравый смысл – это логика человека, способность рассуждать разумно, спокойно, последовательно. Здравый смысл подсказывает: чем больше сотрудничества и чем меньше конфронтации, тем лучше для обеих держав. Если в словах, поступках человека есть здравый смысл, значит, в его словах, поступках есть определенная логика, есть нечто разумное, правильное. Мне кажется, в твоем предложении есть здравый смысл, мы попробуем сделать все именно так (ТСРЯ). Мы видим, что английские и русские дефиниции содержат общие и отличительные признаки. Бросается в глаза то обстоятельство, что в английских словарях рассматриваемый концепт объясняется более детально, чем в русских (строго говоря, только в одном русском словаре толкуется словосочетание «здравый смысл»). Меньшая детализация русского толкования может объясняться, во-первых, более богатой лексикографической традицией в
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|