Этнографический протокол ситуации
⇐ ПредыдущаяСтр 37 из 37 Все предшествующие рассуждения иллюстрируются ниже примером реально наблюдавшегося автором эпизода общения. Вот краткое описание ситуации по принципу этнографического протокола [Emerson e. a. 1995]. Культурный контекст: первый в семестре семинар докторского (Ph. D.) уровня в американском университете штата Массачусеттс (г. Амхерст) на факультете коммуникации. Место данного фрагмента в сценарии коммуникативного события: решение «разных» организационных вопросов по окончании главной «тематической» части семинара. Время: 17.25 (конец семинара). M e с т о: средних размеров аудитория, равномерно освещена, столы поставлены в форме прямоугольника так, что все присутствующие сидят лицом к центру помещения. Состав группы: преподаватель (D — мужчина лет 45), 11 докторантов: В, M, J, R, P, S, W, А, E, С, К. Из них: R, M, P — мужчины 24—26 лет, W — моложе; S и J — его ровесницы; В, А, К — женщины средних лет, все трое работают в университете преподавателями на других факультетах; С и E — самые молодые девушки из принимавших участие в обсуждении. Все сидят за столами. История группы: в целом группа почти новая, в таком своем составе она встречается второй раз, но докторанты J, R, M, P, S, С знакомы третий год и имеют большой опыт работы в таком составе — они входят в исследовательскую группу (более года), руководителем которой является D; в то же время А и К хорошо знакомы между собой (они работают вместе на кафедре педагогики, видимо, поэтому сидят рядом); В, E, С, как и остальные участники, вербально не принимавшие участия, до предыдущего (первого) занятия знали друг друга поверхностно. M и С симпатизируют друг другу и сидят вместе. Цель группы: создание оптимальных условий для проведения семинарских занятий в будущем, поддержание благоприятного климата в группе через мягкое, бесконфликтное решение внутренних проблем.
Форма: устная речь. Тональность: неформальная, непринужденная, в основном эмоционально нейтральная. Стиль дискуpса: разговорный. Транскрипт
Можно начать анализ данного фрагмента (в масштабе реального времени этот образец общения длился немногим менее двух минут) с вычленения единиц дискурса (трансакций, обменов, ходов) и посмотреть, чем же общение в малой группе отличается от диалога в диаде, и в каких коммуникативных формах воплотились когнитивные и психологические особенности принятия решения. Во всем этом коротком эпизоде заметно, что структурно обозначены две вполне самостоятельные трансакции (1—14) и (15—30).
Первая трансакция Итак, первая трансакция (1—14) в качестве своей глобальной темы использует ситуацию, связанную с рекомендованной для обязательного чтения по данному курсу только что вышедшей книгой профессора D, которую пока еще не успели купить все участники семинара: этот предмет эксплицитно заявлен самим профессором в (2) — ту new book, дейктически поддерживается в (5) и (10), в последнем случае демонстративно, в (11) с помощью кореферентной субституции а сору; в (13), вслед за (5), где был введен квантификатор, посредством эллиптической конструкции или нуль-анафоры [ zero anaphora — Yule 1996: 23] с числительным I still have two or three. Сценарий покупки нужной Сценарий покупки нужной книги через филиал университетского магазина реконструируется в ряде высказываний. Во-первых, место называется в (2) the store и (10) the bookstore outlet и анафорически указывается в (5) there were. Во-вторых, эксплицирован центральный «мотив» купли-продажи предикатами в (11) buy и (6) sold out. В-третьих, в дискурсе этого эпизода выступают такие факультативные этапы сценария купли-продажи, как заказ книг преподавателем через университетский магазин (8—10), что включается лексикой the order was placed, и распродажа ограниченного количества «авторских» экземпляров профессором D по более низкой цене (11—14), причем последняя тема хотя и вводится в (11) фразой buy a copy from you, но все же наиболее яркое воплощение находит в (12): ten-dollar special, что не просто эксплицирует цену, но и включает микросценарий «распродажа», прочно ассоциируемый со словом special. Таким образом, хорошо видно, как разными членами этой группы, т. e. именно коллективно конструируется коммуникативная модель события, в данном случае выстраивается речевой, дискурсивный сценарий купли-продажи книг, по которому можно судить и о соответствующей когнитивной модели. В целом трансакция (1—14) характеризуется весьма высоким уровнем глобальной тематической когеренции, локально данный фрагмент дискурса также не страдает от семантических провалов и разрывов, хотя и не претендует на роль эталона когезии. С интеракционной точки зрения первая трансакция может быть рассмотрена как процесс решения проблемы (здесь не надо понимающе иронизировать о неравнодушии и даже субъективной предрасположенности автора к этому жанру, просто он на самом деле чрезвычайно распространен, что нами просто не всегда осознается). Преподаватель D контролирует ход подготовки докторантов, что предполагает приобретение набора книг и специального пакета материалов для чтения, партия его только что опубликованной книги должна поступить в университетский магазин. На вопрос (2), который в этом контексте инференционно интерпретируется не только как запрос информации о том, есть ли его новая книга в магазине, но и о том, купили ли ее студенты, D получает от J и отчасти от E и M ответ, фиксирующий проблемную ситуацию, сущность которой сформулирована в ходах (5—6). Следующими за этим ходами D сначала подтверждает свое восприятие данной проблемной ситуации, где как раз возникает интерсубъективное ощущение проблемности референтной ситуации — (7), после чего он приводит оправдывающий аргумент (8), подводящий к (9—10), где опять же инференционно присутствует смысл предлагаемого D решения: подождать до конца недели.
На этом можно было бы и закончить, но в разговор вступает М, который своим ходом (11) предлагает иной вариант решения, во многих отношениях более выгодный студентам (у D они купят книгу раньше и дешевле), одновременно инициируя языковую игру выгодной сделки, что находит оценку в очень интересном ходе R (12), с одной стороны, иронично комментирующем реплику (11) посредством переноса языковой игры в плоскость социальной репрезентации скидка, что в США можно признать культурной универсалией, с другой стороны, уточняющем цену книги в случае прямой покупки из рук профессора (этим символизируется заинтересованность R в аналогичной покупке). Ответ (13—14) во-первых, санкционирует сделку, но, во-вторых, ограничивает ее объем, оставляя в силе ранее предложенное D решение для большинства членов группы. Можно предположить, что приглашение купить книгу за $10. 00 распространяется главным образом на M и R. Согласие на этот вариант решения подкрепляется экспликацией нового места и времени покупки книги в (14), что соответствует модификации стандартного сценария покупка учебника в его факультативную форму покупка авторского экземпляра (место1 — книжный филиал университетского магазина, место2 — офис профессора; время1 — конец недели, время2 — сразу после данного занятия).
Первая трансакция как бы распадается на три части: (1—7), (8—10) и (11— 14). Каждую из этих частей можно назвать сложным обменом, хотя в каком-то смысле обменов здесь можно насчитать больше. В традиционных работах по дискурс-анализу не так легко найти описание обменов, включающих такое количество разнообразных ходов и актов в составе реплик, принадлежащих сразу многим участникам общения. Теория речевых актов попросту не может справиться с таким материалом. Конверсационный анализ часто игнорирует со своей стороны собственно лингвистический разбор высказываний, куда больше внимания уделяя стыкам реплик, мене коммуникативных ролей. Анализ в рамках информационно-кодовой модели коммуникации по сути отбросил бы несколько ходов как неинформативные. Но комплексный анализ позволяет избежать этих промахов. Первый сложный репликовый шаг состоит из двух ходов: (1) служит ярким примером метакоммуникативного элемента [см.: Макаров 1986; 1990: 69—74], который открывает реплику и вводит новую тему. В некоторых классификациях он называется дискурсным маркером [ discourse marker — Stenström 1994: 63], или, точнее, — маркером изменения темы [ topic change marker — Fraser 1996: 187; ср.: Schiffrin 1987; Blakemore 1992 и др.], в традиции Бирмингемской школы он называется обрамляющим [Зернецкий 1987: 93; ср.: framing move — Coulthard 1985: 123; Sinclair, Coulthard 1992: 7; Francis, Hunston 1992: 128], А. А. Романов [1988: 97] называет подобные единицы «стартерными регулятивами ввода тематической информации». С точки зрения психологической этот ход контролирует внимание собеседников, с точки зрения социальной — символизирует особую значимость следующего сразу за ним сообщения для присутствующей группы. Центральным тематическим и прагматическим компонентом всего первого репликового шага, придающим ему семантическую наполненность и функциональную направленность, является (2) — вопрос, у бирмингемцев это называлось бы elicitation [Coulthard 1985: 126; Sinclair, Coulthard 1992; Francis, Hunston 1992]. Можно отметить социально мягкую форму вопроса, вежливость которого достигается направленной на максиму релевантности и предварительные условия вопроса лексической вставкой [ hedge — см.: Brown, Levinson 1978: 169; Brown, Levinson 1987: 164] have a chance to, придающей непрямой характер высказыванию, ср.: *2 did you check the store for my new book?
Сложный репликовый шаг (1—2) благодаря ходу (2) можно охарактеризовать, во-первых, как инициативный, а во-вторых, как предписывающий, т. e. задающий такие условия, в которых самым нормальным, наиболее вероятным реактивным коммуникативным ходом должен быть прямой или косвенный ответ на вопрос, иначе говоря, предписанный речевой акт. В данном фрагменте очень хорошо видно, что в отличие от общения в диаде позицию реакции в структуре обмена занимают сразу несколько ходов (3), (4), (5) и (6). Нельзя недооценивать и тем более сбрасывать со счетов самый короткий, неполный ход E (3), чисто информационная ценность которого не так уж велика, но его социально-психологическое значение достаточно весомо: D знает, что его вопрос вызвал активную реакцию, «нашел отклик в широких массах»: вероятно, E, как M и J, ходила в книжный магазин и знает о сложившейся ситуации. Поскольку произошел сбой в мене коммуникативных ролей, E «отказалась от слова» в пользу M и прервала свое высказывание, однако инференции, которые D и все остальные могли сделать на основании первого слога оборвавшейся реплики и более всего — на основании самого факта попытки M вступить в коммуникацию, изменили общий интерсубъективный эпистемический и интерактивный контекст. (3) играет одну из главных ролей, когнитивно и психологически, в рамках первого сложного обмена и всей трансакции: то, что E не вступила в разговор вновь после сообщения M и J (4—6) или чуть позже, сразу после (7), когда ситуация для этого была очень благоприятной (прямо хрестоматийный пример «точки перехода» по Саксу, Щеглову и Джефферсон — transition-relevance place: закрытие обмена подтверждающим сигналом восприятия, пауза) дает возможность сделать вывод о непротиворечивости смысла ее несостоявшейся реплики тому, что сказали M и J. Кстати, то, что E отреклась от права голоса в пользу М, тоже говорит о многом, причем даже не столько о простой статусной асимметрии (возраст, пол, образование), сколько о неоднородном коммуникативно-психологическом климате коллектива, где есть ярко выраженная группа с долгой историей (напомним, что J, R, M, P, S, С имеют большой опыт совместной работы и общения с D и меньшую социально-коммуникативную дистанцию в диало- re с ним). Здесь можно добавить наблюдение о роли местоимения we в (4) в создании социального коллективного образа «Я» [см.: Muhlhausler, Harré 1990] этой общности в группе, а также исключительной роли общего знания, в первую очередь, D и его способности к индуктивным инференциям для снятия проблем референции, выведения экспликатуры, наполнения we реальным смыслом: понятно, что M ходил в магазин с кем-то из J, R, M, P, S, С; а развитое у них чувство групповой сопринадлежности позволяет ему сказать we там, где любой другой американец, особенно в новой группе, употребил бы /. И все же референция we остается «размытой», а это уже наводит на мысль о когнитивной роли неопределенности. Сбой в мене коммуникативных ролей, упомянутый выше и выразившийся в одновременном начале двух ответных реплик, немыслим в двустороннем общении. Такой же коммуникативной «аномалией» является коллективное авторство сложного хода (4—6), реализуемого двумя участниками в двух отдельных репликах и составляющего единую реакцию на инициацию (1—2). Подхват на стыке M4::J5 — это не такое уж редкое явление в групповом общении. Оно очень просто объясняемся когнитивно: в феноменологическом поле участников данного коммуникативного акта общее знание предметно-референтной ситуации и большой опыт совместной работы создают такой уровень кооперативности, что (4) моментально активирует продолжение (5), а «спусковым крючком» подхвата становится слово there: едва M произносит это слово, как вступает J, начиная свое высказывание с него же. Это явление встречается довольно часто: слово или короткая фраза попадают в фокус внимания и активируются столь интенсивно, что могут стать доминантой дальнейшего хода диалога, будучи наиболее доступным языковым средством в оперативной памяти. Иногда это срабатывает еще на уровне восприятия, до попадания в фокус внимания — то, что называется иконическим хранением (iconic store) для зрительных восприятий и эхоическим (echoic store) для слуховых [ср.: multi-store model of memory — Eysenck 1993: 69]. Визуальный или акустический образ держится в этом состоянии до 2 секунд — именно это время вербальный сигнал циркулирует по артикуляционной петле «внутреннего голоса» — вербальной репетиционной системы рабочей памяти. Поэтому, услышав вопрос, мы порой начинаем переспрашивать, хотя в тот самый момент, когда мы произносим Что? или Pardon?, мы вдруг уже хорошо осознаем, что именно нас спросили: не успев когнитивно освоить сообщение на входе, мы, не замечая того, проиграли его заново своим «внутренним голосом» и успешно проинтерпретировали его «эхо». Точно так же мы иногда абсолютно автоматически, по сути бессознательно (об интенциональности и говорить не приходится) произносим что-то из наиболее непосредственного контекста — то, что ближе, что «на слуху» и «вертится на языке». There стало в рассматриваемом примере важным «ключом контекстуализации» нового возможного мира и не случайно сыграло столь заметную роль в подхвате. Завершает сложный ответ ход (6). Его роль видится не столь репрезентативной, как у (4—5). Ответ все равно состоялся бы без (6): (4) и (5) вполне достаточно, чтобы вычислить необходимую импликатуру, что всем книг не хватило (в теории релевантности это относится к контекстуальной импликации) но (6), несмотря на избыточность, выполняет важную риторическую функцию дискурсивного конструирования проблемной ситуации и в этом смысле намечает пути развития диалога, приведшие к (8—10). (6) в терминах теории релевантности — это независимое от контекста усиление или подтверждение: новое знание, которое слушающие получили, проинтерпретировав это высказывание, особенно его экспликатуру, подтверждает импликатуру предыдущих ходов и однозначно указывает на то, что книг в магазине не осталось, в то время как (4—5) прямо на это не указывали и не исключали маловероятной возможности того, что пара книг «завалялась». Если (1—2) служит примером сложного инициативного хода, а (3—6) — реактивного, то (7) — это типичный образчик того, что принято называть откликом [ feedback — Coulthard 1977; 1985; Sinclair, Coulthard 1975; 1992; Edmondson 1981; Stubbs 1983; Francis, Hunston 1992; Coulthard, Brazil 1992; Sinclair 1992; follow-up — Stenström 1994] или же согласием в не самом удачном переводе П. В. Зернецкого [1987]. В нашем фрагменте дискурса (7) нельзя интерпретировать как акт согласия, он удостоверяет лишь восприятие адресатом смысла (3—6). При этом необходимо помнить, что многие нередко путают самостоятельные отклики с не имеющими автономного статуса поддерживающими контакт сигналами обратной связи (backchannel behaviour). Хотя у них есть много общего, в дискурс-анализе их лучше не смешивать, как по причине различий в их функциональной нагрузке, так и вследствие их принципиально иной структурной оформленности (выделенность менами коммуникативных ролей и интонационно-просодическими средствами — среди главных отличий). Базовой структурой обмена считается наряду с двухместной моделью IR (initiation-response), объединяющей инициативный речевой ход с реактивным, дополненная откликом трехчленная модель IRF (initiation-response-feedback), воплотившаяся с «осложнениями» в (1—7). После (7) наступает довольно интересный момент: как выше уже отмечалось, на стыке ходов (7) и (8) образовалась отличная возможность для передачи коммуникативной роли, обозначенная как дискурсивно, так и внеязыковыми маркерами (в частности, направлением взгляда D и его мимикой). Но от членов группы так и не поступило соответствующей инициативы, вследствие чего предыдущий говорящий D сохранил за собой право голоса. После заметной невокализованной паузы, которую он держал, закрыв сложный обмен (1— 7), ощутив необходимость продолжать, он еще не был готов к новому речевому акту, поэтому прибегнул к долгому вокализованному заполнителю паузы erm,во-первых, давшему время на когнитивную подготовку следующего хода, а во-вторых, «забронировавшему» ему право голоса, сигнализируя всем остальным о решении D продолжать. Этот момент на стыке (7) и (8—10) весьма примечателен для процесса принятия решения: проблемная ситуация названа, а ее анализ и решение группа фактически отдает в компетенцию D, отказавшись от слова после (7). С дискурсивной точки зрения регулятивом, которым группа воспользовалась в этом безусловно любопытном моменте, стало коммуникативно значимое молчание [ср.: Крестинский 1989; 1990; Богданов 1986; Tannen, Saville-Troike 1985; Jaworski 1993]. Этот маленький пример наглядно показывает, что «аудитория» в многостороннем общении играет далеко не ту пассивную роль, которую ей иногда отводят. Можно утверждать, что роль данного прагматического фактора в коллективном общении выше, чем в классическом диалоге в диаде, к аналогичному выводу пришли авторы из лионской школы дискурс-анализа [Kerbrat-Orecchioni, Plantin 1995; Kerbrat-Orecchioni 1996]. Не столь очевидной оказывается структурная роль шага (8—10), и исследователь (не первый и не последний раз) оказывается перед дилеммой: включить ли его в первый сложный обмен или выделить в какую-то самостоятельную структуру, минимально-интерактивный «кирпичик» в конструкции данного дискурса. В пользу последнего решения есть несколько доводов, хотя явного вербального обмена в его привычной форме вроде бы нет. Но (8—10) все же представляет собой реактивную часть относительно самостоятельного обмена. Что касается его инициативной части, то отсутствие ее вербальной манифестации еще не означает, что ее нет на функционально-смысловом или интерактивном уровне. Коммуникативно значимое молчание, конституирующее нулевой ход, насыщено импликатурами, инференционно выводимыми из R1 и R2 предыдущего обмена, а также общего фонда знаний, той его рубрики, что фиксирует права и обязанности членов группы: преподаватель сам несет ответственность за своевременный заказ учебной литературы. К тому же D еще и автор данного учебного пособия, поэтому он, имея дело с издательством, оказывается в позиции не только ответственного, но и наиболее осведомленного члена группы, что приводит к молчаливому, но требовательному выражению коллективных экспектаций относительно решения про- блемы именно преподавателем после (7). Реакция D в (8—10) это подтверждает и ретроактивно наделяет молчание инициативностью. Схематично изобразить структуру первых обменов «по-бирмингемски» можно так, обозначив инициативный ход как I, реактивный__ R, отклик — F:
Но в такой вертикальной схеме теряется очень много важной для интерпретации структуры этого дискурса информации, как и во всякой попытке абсолютизировать какое-то одно измерение дискурса и провести четкие структурные границы. Надо добавить для «нулевого» хода отсутствующий у многих символ 0 [коммуникативно значимое молчание — Francis, Hunston 1992] и отдельно выписать реакции разных людей в первом обмене, главное — в горизонтальном измерении показать инференционное формирование всех импликатур, получивших инициативность благодаря реакции (8—10):
Репликовый шаг (8—10) дает нам пищу для дискурсивно-психологических размышлений. Сначала (8) риторически уводит D от ответственности: страдательная конструкция традиционно нацелена на сокрытие действующего лица [см.: non-attribution of agency — Brown, Yule 1983: 17]. Выделение слов order и ten days вводит новую фантазию — сценарий предварительного заказа книг в университетском магазине, предполагающий возможность его неоперативной обработки либо в издательстве, либо в магазине, но так или иначе сильно акцентированные «десять дней» должны быть, а точнее, слыть достаточным для реабилитации D сроком. Обезопасив себя социально и дискурсивно, импликатурой указав на вероятные истоки проблемы (неоперативная обработка заказа), в (9—10) преподаватель прогнозирует решение проблемы к концу недели. Отметим, что и здесь есть любопытные приемы: в (9) эписте- мическая пропозициональная установка i hope снялакатегоричность прогноза, а из всей пропозиции вербализованным в первую очередь оказалось обстоятельство времени, да и то в форме указания не на конкретный момент, а на период времени. Все эти риторические средства дискурса были подчинены минимизации обязательств, принимаемых преподавателем. Обмен (11—14) по-своему тоже интересен, особенно в аспекте изучения специфики многостороннего общения. Реплика (11) — простой инициативный ход и полифункциональный речевой акт: во-первых, вопрос о наличии возможности купить данную книгу прямо у D, а во-вторых, просьба продать авторский экземпляр. Реакцией на первую функцию высказывания (11) стал ход (13), а положительный ответ на косвенную просьбу, выраженную в (11), выводится как контекстуальная импликация из (14). Главной же достопримечательностью обмена можно смело назвать ход (12), своим появлением обязанный групповому характеру разговора и заставляющий задуматься о самом смысле понятия обмен. Ход (12) оказывается непросто охарактеризовать как только инициативный или только реактивный, он обладает, правда, в разной мере, обоими этими качествами: улыбка D по ходу (13) явно предстает в качестве реакции на инициативность (12), а пара (13—14) замыкает отношение и к (И), и к (12). Не вызывает сомнения функциональная и формальная обусловленность (12) со стороны (11): экспликатура из (12) может быть извлечена только посредством восстановления эллипсиса на основании ко-текста (11), и чисто когнитивно, даже как эмоциональная реакция, (12) обусловлен со стороны (11), а уж ирония, начиная с реактивного междометия ooh, может быть интерпретирована только в связи с предыдущей вопросительной просьбой. Рассматривая (11—12) в терминах теории релевантности, мы обнаружим, что они связаны отношением контекстуально зависимого усиления. По отношению к предшествующему (11) ход (12) реактивен, но по отношению к (13—14) он выполняет инициативную функцию. Это напоминает, но лишь отчасти, подхват, похожий на то, что случилось на стыке М4 и J5. Аналогия ограничивается тем, что в сложном обмене оба хода — M 11 и R 12 выполняют схожую инициативную роль по отношению к реактивной части (13—14). А разница состоит в том, что J5 вполне мог бы иметь место без М4 или же параллельно ему, фактически относительно независимо. Ни уместность R 12, ни его интерпретация независимо от M 11 не просто маловероятны, но и практически невозможны. Поэтому и (11), и (12) рассматриваются как два самостоятельных хода, несущих качественно разную функциональную нагрузку в структуре обмена, в отличие от (4) и (5), функционально объединяющихся в одном сложном реактивном ходе. Для того, чтобы наиболее полно выразить функциональное своеобразие хода (12) в структуре обмена (11—14), можно обозначить его как реактивно - инициативный и схематично записать RI, [ср.: R/I; response/initiation — Stubbs 1983: 131]. Реактивная импликатура — косвенный ответ на (11) и в меньшей степени (12) сосуществует с инициативной экспликатурой и в (14). Поэкспериментировав с диалогом, посмотрим, что происходит, если вдруг «убрать» ход (13), эксплицирующий предварительные условия или прагматическую пресуппозицию просьбы: единственного хода (14) оказывается вполне достаточно для нормального завершения всего обмена, что отводит акту (13) роль вспомогательного хода в сложном (13—14). Этим же следует оправдать включение (14) в данный обмен, хотя с учетом следующего за ним молчания («знака согласия») можно говорить о четвертом обмене в первой трансакции. Конец трансакции выделен экстралингвистически (действиями D). На этом можно закончить обсуждение особенностей первой трансакции, сделав вывод о многомерности как функциональных, так и формально-структурных отношений различных единиц в разнообразных смысловых плоскостях всего совокупного объема «дискурсивного пространства». Вторая трансакция Вторая трансакция, охватывая ходы (15—30), прагматически и предметно-тематически тесно связана с первой. По предмету и глобальной теме вторая трансакция развивает первую: здесь речь все еще идет о книгах, но в этом случае — о всех, подобранных в комплект и сопровождаемых составленным D пакетом учебно-методических материалов для прохождения данного курса, чему соответствуют прямая номинация one set в (20), отрицательное описание anything at all from the list (23), почти катафорическое по форме, уточненное следующим ходом (24) neither the books nor the package, наконец, последнее непосредственное упоминание в (27) one set. Но эта общая тема получает новую перспективу или точку зрения, которую привносит Р. Эта новая «тема фантазии» соответствует еще одному факультативному варианту развития модели обеспечения студентов необходимой литературой: данный дискурсивный сценарий эксплицирует норму, принятую в среде существования нашей группы, а именно — социальном институте «университет». Ее суть сводится к тому, что, несмотря на то, что в подавляющем большинстве случаев студенты покупают книги и другие материалы в магазинах университета или у старшекурсников (купить учебник у автора не столь вероятно), в принципе возможно пользоваться библиотекой, где должен находиться минимум один «контрольный» экземпляр каждого издания, рекомендованного для того или иного курса. В этом случае литература помещается в специальный зал (reserve), откуда книги не выносят, а время работы с ними ограничено. Эта ситуация и стала референтной во второй трансакции по воле Р. Дискурсивная модель (альтернативная «сценарию покупки») использования контрольного экземпляра в библиотечном резерве реализуется не только в перечисленной выше лексике, которая указывает на комплект книг и пакет методических материалов, но и в синтаксисе бытийных конструкций с обозначением места, близких по своему грамматическому значению к конструкциям обладания: определяющим фактором для развития всей второй трансакции явилась экспликация предиката и двух аргументов референтной ситуации в (20) — to have one set in the library, чем и была задана глобальная тема трансакции, получившая импульс в (23) they didn't have anything at all, в неполном ходе (26) there must be —, конструирующем деонтическую модальность нормы с анафорическим указанием на место, и наконец, в синтаксисе и лексике хода (27): i'll arrange to put at least one set in the reserve, чем восстанавливается норма, которая наполняется конкретным смыслом — сколько будет контрольных экземпляров и где. Связь синтаксиса и лексики в этих высказываниях очевидна — этим во многом обеспечиваются и локальная грамматическая когезия, и глобальная тематическая когеренция (минимум — в той мере, в какой это свойственно спонтанному устному разговору). С интеракционной точки зрения и вторая трансакция может быть рассмотрена как решение проблемы. Основные фазы этого процесса как раз и соответствуют тем ходам, где синтаксически и лексически полнее представлена модель предметной ситуации: после привлечения внимания ходами (15—16) и предварительной аргументации (17), в (20) поставлен вопрос о возможности иметь книги в библиотеке (здесь обратим внимание на вопросительную форму, модальный оператор этой пропозициональной установки); вопрос обоснован достоверностью свежего личного опыта P в (21) и подводит к форму- лировке проблемной ситуации в (23—24); D в (25) своим недоумением, в (26) мимикой и эллиптическим ходом подтверждает проблемность ситуации как следствие нарушения нормы (обратим внимание уже на повествовательный синтаксис и сдвиг модальности в сторону долженствования). Ход (27) — это вариант решения проблемы (отсюда — будущее время), его форма tag-question обусловлена необходимостью принятия решения P и всей группой, что и произошло в акте благодарности (28) и ходах (29) и (30), выражающих одобрение и коллективное принятие решения на основе консенсуса. Вторая трансакция тоже может быть рассмотрена как ряд обменов, хотя ее структура заметно отличается от первой. Может показаться, что ее семантико-прагматическую основу составляет один сложный, диалогический обмен «просьба — обещание» в диаде между P и D, дополненный периферийными ходами С и E. Основанием для столь смелого заявления служит тот факт, что высказывания P в отрезке с хода (15) по (24) в смысловом отношении как бы формируют сложную «инициативную реплику», подкрепляемую сигналами обратной связи со стороны D: (18) и (22). Далее картина меняется в противоположную сторону: в (25—27) говорит уже D, P откликается в (28) и лишь после этого в дискурсе «отметились» С и E. Однако более тщательный анализ вносит свои коррективы, и то, что кажется одним большим обменом, на самом деле должно быть рассмотрено как взаимодействие двух стратегий P и D, a не как сочленение лишь двух сложных коммуникативных ходов. В этом не так трудно убедиться, приглядевшись уже к первым ходам во второй трансакции. Обращение, которое немногими исследователями выделяется в самостоятельный тип речевого акта вокатив [ Aufruf, «вызов» — Wunderlich 1976: 77; ср.: Богданов 1989: 29; Сусов 1980], что в классификации Б. Фрейзера рассматривается как вокативный прагматический маркер дискурса [ vocative marker — Fraser 1996], открывает всю трансакцию, намечая двух главных ее участников и маркируя начало первого обмена. Нелишне напомнить — сразу после первой трансакции D начал убирать свои бумаги со стола в портфель (недвусмысленный знак окончания коммуникативного события в целом), и обращение выполняет важнейшую функцию как контактоустанавливающий регулятив, привлекая внимание D и эксплицитно «назначая» его в качестве адресата. Обращение, произнесенное с высоким падающим тоном и отделенное паузой, имеет признаки самостоятельного метакоммуникативного хода и может быть квалифицировано как вызов [ср.: summons — Francis, Hunston 1992: 129—130; summonsing — Stenström 1994: 85] — один из вариантов открытия обмена (opening) наряду с обрамляющим и фокусирующим ходами, что характерно для метакоммуникативных обменов, организующих дискурс. С точки зрения социально-психологического климата группы и ее культуры, по Э. Борману, обращение не просто (вос)создает, конструирует отношение между говорящим, адресатом и всеми остальными, оно служит важнейшим символом в человеческом общении, универсальным ключом контекстуализации, той самой «драматической фразой» или «темой фантазии», которая в одном-двух словах сконцентрировала целый социальный мир и прямо ведет к символической конвергенции, т. e. в интерсубъективное феноменологическое пространство членов речевой общности. Обращение, пожалуй, как ни одно другое слово, инициирует так много ассоциаций, инференций, экспектаций и антиципации, и поэтому служит одним из центральных элементов социального дейксиса, что подтверждается и в данном примере ходом (15). Итак, как дискурсивно-психологический регулятив, вызов-обращение (15) в сочетании с (16) оказался у
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|