Стилистика декодирования как прагматическая стилистика
Задача доклада — показать, в чем то направление стилистики, которое называется стилистикой декодирования, отражает парадигму антропоцентризма, которая в настоящее время приобретает все большее значение, во всех отраслях науки, культуры, политики, и почему она может быть названа прагматической стилистикой. Антропоцентрической будем называть парадигму, т.е. такой подход к постановке и решению научных проблем, в котором изучаемая система рассматривается с учетом того, что обязательным компонентом либо самой этой системы, либо среды, в которой она функционирует, является человек. Одним из проявлений антропоцентризма в современной лингвистике является прагмалингвистическое направление. Прагматикой, как известно, называется часть семиотики, изучающая отношения между знаками и теми, кто ими пользуется, и описывающая механизм и условия коммуникации. Компонентами процесса коммуникации являются адресант, адресат, сообщение и контекст или ситуация общения. Стилистика декодирования возникла в нашей стране раньше, чем прагмалингвистика, но очень хорошо с ней коррелирует. Чтобы убедиться в этом, отметим, что основным теоретическим постулатом ее явилась несколько модифицированная схема коммуникации по Шеннону, в которой приемником и передатчиком информации являются люди: писатель и читатель. Упор делается не на генезис художественного текста, а на его восприятие читателем и воздействие на человеческую личность, декодирующую текст. Декодирование предполагает активность адресата и его сотворчество с отправителем информации — писателем. Существующая обширная литература по прагматике посвящена главным образом устному общению. Приложение ее к тексту только начинается. Во все работы по стилистике декодирования вот уже четверть века человеческая личность включена в учете личности читателя и в требовании дать учащимся такой подход к чтению, который обеспечивал бы
глубокое понимание ценностей человеческого духа и готовность пополнять свой тезаурус в процессе коммуникации с писателем. В этом смысле важно, что стилистика декодирования ориентируется не на исследовательский, лингвистический или литературоведческий подход, а на «искусство быть читателем». Одним из условий создания такого искусства и приближения анализа к реальному чтению является обязательная работа над целостными текстами, а не над «стилистическими приемами», разбивающими текст на клочки. Можно заметить, что гуманитарные науки были антропоцентричны во все века, что явствует уже из их названия, однако в разные эпохи роль человека понималась по-разному. Новое мышление позволяет нам перестать видеть в человеке статиста в разыгрываемой по законам истории драме, одного из безликой массы. Наша задача обратиться к творческой личности, от которой многое в ходе истории зависит, и к воспитанию этой личности. Интеллект и личность человека осуществляют выбор, принимают решения на перекрестках истории. В стилистике декодирования эта задача усиления интеллектуального и духовного потенциала осуществляется через усиление эффективности коммуникации при чтении. Средством этого служит знакомство с выразительными средствами, которые объединяются в группы выдвижения (конвергенция, сцепление, контраст, повтор, сильная позиция, обманутое ожидание и другие). Выдвижением называются типы контекстуальной организации и связей в тексте, фокусирующие внимание читающего на наиболее важных элементах сообщения. Типы выдвижения устанавливают и показывают семантически релевантные отношения между элементами одного или разных уровней текста, помогая ориентировке читателя и тем самым — антропоцентричны.
Отметим, что при ведущем положении прагматики в процессе коммуникации она неразрывно связана и с синтактикой и с семантикой, что и прослеживается в приведенном выше определений. Основным методом оптимизации восприятия является привычка к контекстологическому подходу, к учету не только непосредственного микроконтекста, но и дистантного стилис 169 тического контекста, т.е. указательного максимума социокультурного контекста. Большую роль играет тезаурус читателя и его расширение в процессе чтения. Само собой разумеется, что, хотя в стилистике декодирования упор делается на восприятие адресата и контекст как ситуацию общения, адресант, т.е. писатель, не может быть оставлен без внимания, но его место много скромнее, чем в литературоведческой стилистике. Итак, все компоненты, рассматриваемые прагматикой, как видно из перечисленных выше основных черт стилистики декодирования, в ней налицо: адресант, сообщение, адресат и ситуация общения, и потому она может быть названа прагматической стилистикой. Вместе с тем следует заметить, что между прагмалингвистикой и стилистикой декодирования существуют и важные различия. Прагмалингвистику больше интересуют намерения говорящего, его отношение к адресату и ситуации общения, адресат является как бы второстепенным персонажем, функция которого состоит прежде всего в том, чтобы восстановить интенцию адресанта. Постепенно и фактор адресата привлекает к себе все больше внимания, но он все же рассматривается с позиций адресанта. В стилистике декодирования точкой отсчета является личность адресата, все рассматривается с его позиций. Адресат рассматривается прагмалингвистикои не сам по себе, а как компонент предназначенности языкового знака. Так понимается адресат и в максимах сотрудничества Грайса и в принципах вежливости Лича. Кроме того, как уже было сказано выше, прагмалингвистика пока ориентируется преимущественно на устное бытовое общение, а не на воздействие эстетической информации. Применительно к чтению литературного текста восстановление интенции адресанта привычно трактуется как правильное понимание замысла автора. В стилистике декодирования такого решающего значения замыслу автора не придается. Во-первых, потому, что первоначальный замысел автора далеко не всегда воплощается в тексте и результат может значительно отличаться от первоначального намерения, а читатель исходит из того, что дает ему готовое произведение. Одним из важных положений является тезис о том, что
художественный текст допускает множественность толкований, зависящих от личности читателя, о чем неоднократно писали и говорили многие поэты. Разумеется, эта множественность толкований далеко не безгранична и наряду с вариативностью возможны и просто неверные искажения интерпретации. Здесь опять на помощь приходит стилистика декодирования, требующая, чтобы всякая интерпретация опиралась на то, что дает текст, и была доказательной. Интерпретация должна основываться на том, что действительно есть в тексте, а не на том, что там можно было бы ожидать, исходя из того, что известно об идеологии его автора. Каждая парадигма, которая выходит на передний план развития науки, не зачеркивает предыдущих, а интегрируется с ними. Антропоцентрической парадигме в науке предшествуют системно-функциональная, историческая, структурная и другие. В исторической парадигме господствовало представление о жесткой детерминированности исторического процесса, при которой каждое последующее состояние жестко детерминировалось предшествующим. В настоящее время это представление вытесняется концепцией исторического развития по типу адаптивных систем, т.е. систем саморазвивающихся и изменяющихся в процессе приспособления к условиям своего функционирования под действием множества факторов, что не допускает однозначного прогнозирования последующих стадий на основе знания предыдущих. Теория антропоцентрических адаптивных систем рассматривает системные объекты самой различной природы, связанные с деятельностью человека: человеческую личность, художественный текст или даже историю общества не как однолинейный процесс, а как множество альтернатив, выбор между которыми зависит от интеллекта и воли человека. Эта проблема выбора и принятия решения не нова, она была краеугольным камнем философии экзистенциализма, а теперь встала перед нами в новом облике. Отметим в заключение некоторые проблемы стилистики декодирования, напрямую связанные с антропоцентрической парадигмой.
Это — стилистические средства выражения эмоциональности, эмоциональное состояние человека и состояние при-
170 171 роды (двухфокусный контекст), эгоцентрические слова и местоимения, прагматика и импликация отражения паралингвизмов в художественном тексте, текстовая импликация и ее маркеры, стилистические и прагматические функции личных имен собственных, портрет литературного персонажа, авторский комментарий как вид непосредственной коммуникации автор — читатель, связь стилистики с проблемами когнитологии, принцип вежливости и иронии Лича и многое.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|