Оценочность комментария В устной речи и тексте
⇐ ПредыдущаяСтр 10 из 10 Настоящая статья посвящена информационной характеристике, способам выражения и функциям комментариев как особой коммуникативной единицы письменной и устной речи. Цель статьи показать, что с точки зрения коммуникативной лингвистики и разговорное выражение «с большим удовольствием», и парадоксы в репликах персонажей Оскара Уайльда, 259 и пояснительные сноски или примечания в конце текста или даже целая книга Ю.М.Лотмана «Комментарий к Евгению Онегину»1 не случайно могут называться одним и тем же словом «комментарий». Их общие признаки — вторичность и оценочность содержащейся в них информации. Комментарий обязательно предполагает наличие первичного комментируемого сообщения как стимула, по отношению к которому он является реакцией. Первичное сообщение может быть воплощено в устном высказывании или тексте, но это может быть и событие или художественное произведение, вызывающее оценку или пояснения. Комментарий может быть письменным или устным или даже выражаться паралингвистическими средствами, т.е. жестом, улыбкой, аплодисментами, пожатием плеч и т.д. Оценочность комментария надо понимать в самом широком смысле, т. е. не как простое аксиологическое «хорошо - плохо», а как эмоциональную, модальную, эстетическую, этическую и т.п. оценку или интеллектуальные пояснения. Для того чтобы раскрыть информационную сущность комментария и его коммуникативную функцию, сравним это деление на первичную и комментирующую информацию с другими типами информационной сегментации текста и рассмотрим их корреляцию. С точки зрения референции и отношения к ситуации общения можно разделить информацию в тексте и устном диалоге на предметно-логическую или информацию первого рода (ее также называют интеллектуальной, дескриптивной, объективной, концептуальной или фактуальной), не связанную с ситуацией и участниками общения, и прагматическую, оценочную, или информацию второго рода, субъективную, связанную с ситуацией и участниками общения. Это часто, но не обязательно, информация экспрессивная и эмоциональная2. Ее основная функция — воздействие на собеседника передача ему своего отношения к ситуации3.
В зависимости от выраженности информации вербальными средствами она подразделяется на имплицитную и эксплицитную. Имплицитная информация подразделяется на текстовую импликацию, подтекст, пресуппозицию. 260 Исходя из ролевой структуры акта коммуникации, изображенного в художественной речи, принято деление на план автора и план персонажа. Это деление отличается от первых двух тем, что касается не любого общения, а только художественной литературы. В более общем случае - это деление в зависимости от адресанта. Сегментация, которой посвящена данная статья, т.е. деление на основную (начальный стимул) и комментирующую информацию (реакция, реплика), является четвертым типом, она возможна в любом типе коммуникации и всегда сочетается с остальными. Роланд Познер в своей книге «Теория комментирования»4 показывает, что общение не состоит только из обмена фактической информацией и сообщения новостей, но включает все свойственные языку функции, в том числе и фактическую и метаязыковую (т.е. пояснение употребленных средств языка) и обязательно включает реакцию на увиденное и услышанное, которая может быть стереотипно этикетной, эмоциональной, оценочной, экспрессивной и т.д., и по-разному сочетается с остальными типами информации. В живой речи имеет место реальный комментарий. Он может быть искренним или нет, это дела не меняет. Комментарий может быть активным, т.е. может направить разговор в новое русло, дать ему новое направление и тему.
Обратимся к тексту пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным». Все виды комментариев, возможных в устной речи, представлены здесь достаточно полно. Делаем допущение, что драматургия отражает устную речь. Jack: Who is coming to tea? Alg.: Oh! Merely aunt Augusta and Gwendolene. Jack: How perfectly delightful! Джек комментирует сообщение о том, что придет Гвендолин, выражая свое по этому поводу удовольствие. Каждое высказывание можно охарактеризовать по всем четырем парам признаков. Слова Олджернона о том, что придет его тетушка со своей дочерью Гвендолин, содержат предметно-логическую информацию первого рода, эксплицитную, персонажную, исходную, т.е. комментируемый стимул. Реплика Джека: «Это восхитительно!» содержит информацию 261
второго рода (эмоционально-оценочную), тоже эксплицитную и тоже персонажную, но комментирующую. Возможны и другие сочетания перечисленных пар признаков. Так, например, всякий иронический комментарий содержит имплицитную информацию. Возможны также комментарии, передающие информацию первого рода, что особенно свойственно активному комментарию, комментариям в научном тексте и комментариям справочного характера. Существование такого комментария отнюдь не делает основную информацию лишенной автосемантии. Она возможна и без комментария. Комментарий же, напротив, синсемантичен, в том смысле, что обязательно является сателлитом какого-то другого сообщения. В активном диалоге комментатор и комментируемый постоянно меняются местами. В той же пьесе Уайльда персонажи, состязаясь в остроумии, комментируют друг друга. Объясняя свое поведение, Джек говорит: «That, my dear Algy, is the whole truth, pure and simple». Он, таким образом, комментирует свой собственный рассказ с точки зрения его истинности, т.е. в модальном плане. Это служит поводом для того, чтобы вложить в реплику Олджернона целый каскад парадоксов: The truth is rarely pure and never simple. Modern life would be very tedious if it were, either, and modern literature a complete impossibility. Информация этого комментария — есть информация первого рода, т.е. предметно-логическая (концептуальная), имплицитно содержит характеристику циничного отношения персонажа к искусству. Этот комментарий вводит новую тему и дальше оказывается предметом следующего комментарии первого персонажа:
That wouldn't be at all a bad thing. Информационная характеристика этой реплики: информация второго рода (оценочная), эксплицитная, персонажная, комментирующая. Выделение комментария как коммуникативной единицы и описание его языковых характеристик на разных уровнях имеет большое практическое значение для преподавания иностранных языков, поскольку представление о диалоге как о чередовании вопросов и ответов не отражает реальности речи и мешает обучению естественной речи. Рамки статьи не 262 позволяют остановиться на этом вопросе подробно, отметим только, что с этой точки зрения особого внимания заслуживают все оценочные и эмоциональные и модальные слова, т.е. слова с выраженными узуальными коннотациями всякого рода, в том числе и междометия, всевозможные устойчивые сочетания, крылатые выражения, клише и пословицы и особенно разговорные и этикетные формулы. Same to you! Oh, come on! Not at all. Take your time. Have a heart. Take it easy. That won't do. This is a small world, indeed! It never rains but it pours, etc. Применительно к синтаксису Кверк и его соавторы5 отмечают особый тип придаточных предложений, которые они так и называют «комментирующие придаточные»: What's more, we lost our belongings. The children were rather noisy, I'm afraid. Эти примеры показывают, что сегментация на основную и комментирующую часть возможна даже в пределах одного предложения одного из собеседников. Комментарий в диалоге драматического произведения усложняется тем, что реакции и ценностный подход к действительности персонажей не обязательно совпадают с ценностным подходом автора, но и не обязательно расходятся с ним. Во всяком художественном тексте общение автора с читателем может принимать разные формы. Во-первых, каждое чтение книги есть форма общения автора и читателя, посредством которой автор передает читателю свое представление о мире и свою оценку. Кроме того, текст содержит внутритекстовые авторские комментарии, вплетенные в повествование, комментарии в виде авторских рассуждений и другие типы авторского комментария. Во-вторых, книга содержит еще и коммуникацию изображенную, т.е. диалоги между персонажами, которые также могут содержать не только комментарии этих персонажей, но и мнения других, т.е. возможна целая лесенка отраженных коммуникативных ситуаций. Рассказчик при перепорученном повествовании говорит о том, что рассказал ему персонаж о том, что сказал другой персонаж и т. д. Авторский комментарий — коммуникативная единица, восстанавливающая первоначальную
263 коммуникативную ситуацию непосредственного общения автора с читателем. Авторские комментарии большого объема принято называть «отступлениями» и «лирическими отступлениями»; термин этот и понимание его представляются неудачными. Дело в том, что хотя автор и прерывает при этом рассказ о событиях, но от темы он не отступает, а говорит о своих идеях, прямо и обобщенно, но обращаясь к читателю непосредственно, не прибегая к образам. Логичнее считать рассуждение не отступлением, а разновидностью комментария. Функции комментариев в художественном тексте и их формы отличаются большей сложностью, чем их аналоги в живой речи, хотя имеют все те же функции управления восприятием адресата и обогащения его тезауруса. В словаре Квятковского лирическое отступление определяется как стилистический прием в художественной прозе или поэзии, заключающийся в том, что автор отклоняется от прямого повествования, перебивая его лирическими вставками на темы, мало связанные или совсем не связанные с магистральной темой. С этим определением невозможно согласиться. Впрочем, в следующей же строке Квятковский сам себе противоречит и справедливо пишет, что лирическое отступление «позволяет писателю в открытой форме высказать личные суждения по разным вопросам, имеющим прямое или косвенное отношение к центральной теме»6. В числе упомянутых им примеров «Тамбовская казначейша» Лермонтова. Всем знакомый конец этой поэмы: И вот конец печальной были Иль сказки — выражусь прямей. Признайтесь. Вы меня бранили? Вы ждали действия, страстей? Повсюду нынче ищут драмы. Все просят крови — даже дамы? А я, как робкий ученик: Остановился в лучший миг. Это уж никак не отступление, а напротив, завершающее всю историю прямое авторское обращение к читателю, содержащее самооценку и тесно связанное с темой. По-видимому, термин «отступление» может быть сохранен то лько как подвид «рассуждения», а «рассуждение», как мы уже говорили, оказывается подвидом комментария. Важнейшим признаком комментария во всех его видах является не разрыв с повествованием, а синсемантичность, зависимость от комментируемой информации. Ю.М.Лотман в упомянутой выше работе пишет, что комментарий помогает понимать текст, но не заменяет его.
Итак, в план автора необходимо ввести, помимо повествования и описаний, не рассуждение или отступление, а комментарий. Основная функция авторского комментария состоит в более непосредственном чем в других композиционных элементах управлении восприятием читателя. Автор помогает читателю в оценке описываемого, сообщает или напоминает географические, исторические, историко-культурные данные или уточняет ситуативный фон описываемых событий. Подчеркнем, что возможность содержания эмоционально-оценочной коннотации, оценочных языковых средств отличает авторский комментарий от комментария как справочного аппарата, выполненного другим специалистом. Помимо авторских, возможны комментарии переводчика, составителя, литературного критика и др. Авторские комментарии изучаются поэтикой и литературоведением, комментарии переводчика — теорией перевода; примечаниями редактора занимается практическая стилистика; теории, объединяющей все эти разнообразные воплощения комментирования, пока не существует. Авторский комментарий можно подразделить на внетекстовой и внутритекстовой. К внетекстовому следует отнести примечания после глав или песен, как у Байрона или Т.С.Элиота, отдельные главы, посвященные обобщенному рассмотрению затронутых тем или творческих проблем, стоящих перед автором, эпиграфы, постраничные примечания, предисловие автора. Внутритекстовой авторский комментарий — оценка событий, людей, предметов, включается в повествование, в любые части текста — предложения или сверхфразовые единства. Иногда комментарий и повествование оказываются
264 265 в очень тесной связи и даже обнаруживают взаимопроникновение. Внетекстовые постраничные сноски характерны больше для научной прозы и в романе имеют специальную функцию сделать изложение похожим на научное и тем придать ему более высокую степень достоверности, как это делает Джон Фаулз в романе «Женщина французского лейтенанта», историческом романе нового типа, описывающем Викторианскую Англию, с привлечением документального материала и с непрерывным сопоставлением с современностью: Англия той эпохи дается сквозь призму представлений исторического опыта современного читателя. Осмысление прошлого происходит в его неразрывной связи с предшествующим и последующим. Чтобы дать представление о большом разнообразии сносок в романе Фаулза, назовем некоторые их темы: положение женщины, религия, мораль, появление контрацептивных средств, политические партии, история и значение некоторых слов сленга, в том числе и рифмованного, и мн.др. Все эти реалии прагматически маркированы тем, что человек, живущий в другую эпоху, может не знать их. Само их появление подчеркивает временную дистанцию и делает текст похожим на научное или публицистическое исследование, создает некую транспозицию жанров. Очень специфическим видом комментария является эпиграф, т.е. поэтическая или прозаическая цитата или пословица, помещаемые после заглавия или перед отдельными главами и комментирующая последующий текст. Известнейшим примером эпиграфа является эпиграф из трагедии «Ромео и Джульетта», предпосланный роману Голсуорси «Сдается в наем», где история несостоявшегося счастья Флер и Джона сопоставляется с трагической судьбой Ромео и Джульетты. Комментирующая функция эпиграфа может осуществляться разными путями, его действенность может усиливаться контрастной, иронической или пародийной перекличкой с текстом главы или всего романа или поэмы. Информационная характеристика эпиграфа такова: эпиграф может передавать как концептуальную информацию первого рода, так и эмоционально экспрессивную информа 266 цию второго рода. По типу выраженности, это, как правило, импликация. От других видов комментариев эпиграф отличается своей коммуникативной природой — адресантом здесь оказывается не сам автор и не персонаж, а какое-то третье лицо, которому автор передоверяет суждение о том, что последует. Можно даже сказать, что адресантов при том же адресате-читателе становится теперь два: второй адресант, т.е. автор эпиграфа, приходит автору на помощь. Он и его сообщение оказываются вставленными в другое сообщение, т.е. в новый контекст. Это изменение контекста придает цитате добавочный смысл, а следующий за ним текст может предстать осложненным и неоднозначным. Эпиграф может создать ожидание, которое в дальнейшем будет обмануто контрастирующим с ним текстом. Рассмотрение и обобщение внутритекстовых авторских комментариев и функционирования эпиграфов показывает, что утверждение сторонников аксиологического подхода в лингвистике о том, что «все многообразие межличностных отношений легко укладывается в разряды хороших и плохих»7, никак не подтверждается. Главная проблематика упомянутого романа Фаулза связана с межличностными отношениями, и автор занят их оценкой и всячески привлекает читателя к их разгадке, но не навязывая ему готовых решений, и речь никак не может идти о примитивном делении всего изображаемого по заданным аксиологическим признакам хорошего и плохого. Аксиологическое деление на хорошее и плохое является только частью ценностного подхода авторов к своему материалу. Для лингвистов, связанных с преподаванием иностранных языков, большой интерес представляет еще один вид внетекстового комментария со сменой адресанта, а именно комментарии составителей всякого рода адаптированных и неадаптированных изданий литературы на иностранных языках, предназначенных для изучающих иностранные языки. Такие комментарии имеют обычно форму постраничных примечаний и помещаются после текста. Своей теории этот тип комментариев пока не имеет, они выполняются в меру таланта и эрудиции своих авторов. Информационная характеристика такого комментария и всей коммуникативной ситуации состоит в следующем. Передается информация первого рода, она может быть концептуальной, но чаще объясняет смысл слов, выражений, аллюзий и т.п. Форма эксплицитная, но со стремлением к краткости. Адресантом является не писатель и не его персонажи, а специалист, часто представитель другой страны и другой эпохи как, например, в случае комментариев Ю.М.Лотмана к «Евгению Онегину» или Л.М.Аринштейна к стихам Р.Бернса. Комментирующая информация при этом очень разнообразна по характеру, она может быть энциклопедической и комментировать реалии или текстовой и комментировать слова, выражения и аллюзии текста; иногда она содержит биографические сведения об авторе или текстологические данные. Подведем итоги. При коммуникативно-прагматическом подходе и к устному высказыванию и к художественному тексту их можно (в числе других возможных сегментаций) разделить по степени первичности на основную информацию и комментарий. Комментарий в художественном тексте может принадлежать самому автору, и тогда коммуникация автор - читатель является прямой, или комментарий может быть передан персонажам, коммуникация в этом случае изображенная; или, наконец, адресантом комментария может быть специалист лингвист или литературовед, а комментарий оказывается приложением к тексту или даже отдельной книгой. Все эти очень разные по форме и содержанию коммуникативные единицы объединены свойствами: синсемантичностью и оценочностью. Предложенный подход позволяет, с одной стороны, дополнить теорию комментирования, предложенную Познером, показав, что комментирование имеет место и выполняет важные художественные функции не только в устной речи, но и в литературном тексте, причем информативная сущность сохраняется. С другой стороны, здесь уточняется отражение в тексте ценностного подхода к действительности, который привлекает к себе в настоящее время очень большое внимание лингвистов. ПРИМЕЧАНИЯ 1 Лотман Ю.М. Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. 2-е изд. Л., 1983. 2 Лотман Ю.М. Указ. соч. 268 3 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. Л., 1981. 4 Posner R. Theorie des Kommentierens. Frankfurt am Main: Atheneim, 1972. 5 Quirk R et al. A Grammar of Contemporary English. L.: Longman, 1972. 6 Квятковекий А: Поэтический словарь. М., 1966. 7 Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики — 1982. М., 1984. АВТОРСКИЙ КОММЕНТАРИЙ В РОМАНЕ ДЖОНА ФАУЛЗА «ЖЕНЩИНА ФРАНЦУЗСКОГО ЛЕЙТЕНАНТА» Предлагаемая статья представляет собой опыт двустороннего — лингвостилистического и литературоведческого — прочтения до сих пор недостаточно объясненной книги одного из самых одаренных и популярных писателей современной Англии. В рамках одной статьи невозможно рассмотреть хотя бы основные аспекты этого многоликого романа (1969), занявшего в творчестве Фаулза особо важное место. Даже вынесенный в заглавие настоящей статьи вопрос об авторском комментарии будет здесь лишь частично освещен, так как комментарий этот неиссякаемо разнообразен по функции и форме выражения. Сложность его отражает общую сложность романа, в котором сплелись основные мотивы как предшествовавших ему, так и последовавших за ним книг Фаулза. Здесь и роковое столкновение личностей, противостоящих друг другу в социальном, культурном и психологическом отношениях, как в романе «Коллекционер» (1963), здесь и мучительные перипетии нравственного воспитания индивида, как в «Маге» (1966), здесь и изучение кризисных, переломных моментов в судьбе, на первый взгляд счастливо определившейся, как в «Башне из черного дерева» (1974), здесь и воспроизведение потока общественной жизни в его воздействии на жизнь частную, как в «Даниэле Мартине» (1979). * Статья написана в соавторстве с Н.Я.Дьяконовой. 269 Вместе с тем роман «Женщина французского лейтенанта» не похож ни на один из остальных. Это прежде всего роман исторический (первая же страница точно фиксирует время действия — 1867 г.), но викторианская идеология, социальный строй, мораль, быт, общественные отношения, культура и наука даны сквозь призму представлений современного нам человека и его исторического опыта. Сложности тематики соответствует и сложность трактовки. На фоне иронически-презрительного изображения викторианских нравов Фаулз рисует своих героев, Чарльза Смитсона и Сару Вудраф, отвергающих законы своего мира и отказывающихся им подчиняться. Сложности начинаются с заглавия: «Женщина французского лейтенанта» — одновременно и эвфемизм, и мистификация. Рыбаки городка, где живет бедная гувернантка, а потом компаньонка Сара, называют ее девкой французского лейтенанта. «Деликатное» обозначение, употребляемое местными дамами и вынесенное в заглавие романа, заключает насмешку над общественным лицемерием, диктующим подобные словесные замены. Мистифицирующий характер заглавия проявляется в том, что оно противоречит действительности: Сара сама поддерживает ложный слух о том, что француз соблазнил и бросил ее. Она даже использует сложившуюся о ней легенду, чтобы привлечь внимание Чарльза, но, добившись его любви, внезапно исчезает. Ради нее он оставляет богатую невесту, подвергается всяческим унижениям и лишь после двухлетних поисков находит ее и свою маленькую дочку, о существовании которой не подозревал, в студии известного художника-прерафаэлита, поэта Россетти. Читателю предлагаются две развязки романа: согласно одной — ребенок трогательно соединяет любящих, согласно другой — Сара отвергает Чарльза, желая остаться свободной. Мотивы ее поведения Чарльзу непонятны, и сам автор постоянно повторяет, что и он ее не понимает, что она не хочет, чтобы ее поняли, что душа ее полна тайн1. Портрет Сары дается только извне, т.е. в восприятии других персона 1 Who is Sarah? Out of which shadows does she come? I do not know (Fowles John. The French Lieutenant's Woman. Bungay: Suffolk, 1977. P. 84-85). В дальнейшем ссылки на страницы романа даются в тексте. 270 жей. Мы знаем, что они говорят и думают о ней, что говорит она о себе Чарльзу (это часто оказывается неправдой), но внутренних ее монологов в романе нет. Исходя из привычных нам литературных канонов, можно было бы предположить, что любовников разлучает взаимное недоверие, которое вырастает из различия не внутреннего, а внешнего, порожденного непреодолимым расстоянием между положением блестящего аристократа, археолога-дилетанта, и почти нищей, отверженной девушки. Но отношения их более сложны и выходят за пределы, запрограммированные викторианской нормой поведения; поэтому единый психологический выход из драматической ситуации невозможен и возникает «открытый» конец. Сложность романа заключается, наконец, в том, что важнее истории путаных и безысходных отношений героев оказывается личность самого автора, активно проявляющаяся на всем протяжении романа и особенно четко выражающая себя в обширном авторском комментарии. В отличие от стиля обычных обращений к читателю, в которых автор выступает внеличностно, как «писатель вообще», Фаулз неизменно подчеркивает, что речь ведет он, Фаулз, и обращается к разделяющим его мироощущение современникам. Изучение природы авторского комментария как важного типа коммуникативных единиц составляет задачу этой статьи. * * * Одной из особенностей романа является то, что в число его тем входит тема его создания, а одним из героев оказывается сам романист. Это не значит, что роман в чем-то автобиографичен, просто автор постоянно занят своими творческими проблемами и обсуждает их с читателем. Получается довольно сложная в композиционном отношении схема общения читателя с автором, и для того, чтобы в ней разобраться, удобно обратиться к терминологии и концептуальному аппарату современной коммуникативной лингвистики. Любая коммуникативная ситуация предполагает, как известно, обязательное наличие трех компонентов: адресант, сообщение, адресат. Роман как один из видов коммуникации 271
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|