Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности
Вводимая теперь на пятом курсе факультетов иностранных языков теоретическая дисциплина «интерпретация текста» имеет большое значение для подготовки учителя иностранного языка в силу своей прямой связи с высшими человеческими ценностями, которые несет читателю художественная литература. В этом курсе студенты будут знакомиться с принципами комплексной работы над целостным поэтическим или прозаическим текстом, обеспечивающими наиболее полное его понимание. Толкование при этом должно опираться на структуру самого текста с учетом зависимости его экспрессивности от взаимосвязи всех его уровней и аспектов, начиная с фонетического уровня и до образной системы и идейно-тематической сферы. Интерпретируя текст, мы должны показать, каким образом все многообразие связанных с текстом лингвистических и экстралингвистических факторов (политических, исторических, культурных и т.д.) влияет на полное раскрытие смысла. Курс интерпретации текста является завершением всей предшествующей практической работы над текстом и курса нормативной стилистики и должен с ними 202 координироваться. С этой точки зрения важно, чтобы преподаватели, ведущие практические занятия, были знакомы с теорией интерпретации, с тем, чтобы в этом важном разделе подготовки студента не было разрыва между теорией и практикой. Задача настоящей статьи — познакомить читателя с некоторыми принятыми в стилистике декодирования1 принципами, которые могут быть использованы в курсе интерпретации при определении экспрессивности элементов текста и их роли в художественном выражении его идеи как единства мысли и чувства. Необходимость не только для литературоведа, но и для лингвиста рассмотрения текста как целостной структуры вытекает из признания связи и обусловленности элементов текста между собой и в целом со всем сообщением, в которое они входят. Мысль эта не нова — полвека назад об этом писали Б.А.Ларин, В.М.Жирмунский и др. По теории текста, или, как ее еще называют, лингвистике текста, уже существует большая литература. В 1974 году в Москве по лингвистике текста состоялась весьма представительная конференция.
Проблема строгого определения понятия «текст» оказалась достаточно трудной, но для целей стилистического исследования и интерпретации художественного произведения она значительно упрощается. Мы будем считать текстом отдельное литературное произведение. В учебном курсе можно также разрешить некоторое упрощающее допущение и считать текстом не только целое произведение, но и достаточно законченный его фрагмент. Множественность возможных толкований художественного текста теперь более или менее общепризнана. Общепризнано также и то, что впечатление, производимое книгой на читателя, т.е. воздействие на интеллектуальную и эмоциональную сферу личности, зависит не только от художественной ценности книги, но и от подготовленности и восприимчивости читателя, а их можно и должно развивать. Различные восприятия не обязательно равноценны. Даже при отсутствии искажений или предвзятости, одно понимание является более полным, а другое неадекватно в силу своей поверхностности и неполноты. 203 На большое значение читательского восприятия обращали внимание многие. Б.А.Ларин, например, писал: «Стихи мы должны читать именно так, как виртуоз читает музыкальную пьесу. Когда уже все разъял и вновь сладил, все заметил в деталях и запомнил все пассажи, тогда даст себе отдых, чтобы слились впечатления. Если потом сдует пепел с мерцающей памяти — засветит, оживит художественное создание» 2
Интересные соображения высказывает академик Д.С.Лихачев: «Эстетическое впечатление от произведения искусства связано не только с получением информации, но одновременно и с ответным действием воспринимающего лица, творчески откликающегося этим действием на произведение искусства». И дальше в той же статье: «Произведение искусства в его восприятии читателем, зрителем или слушателем - вечно осуществляющийся творческий акт... оно (восприятие) имеет своеобразные "допуски" — различные у различных людей, в разные эпохи и в разной социальной среде. Следовательно, индивидуальный воспроизводящий не всегда совпадает с намерениями творца, да и самые замыслы творца не всегда точны»3. Для того, чтобы стать искушенным подготовленным читателем, или для того, чтобы воспитать такого читателя необходимо развивать эстетическую восприимчивость на основе не только личного опыта, но и опыта предыдущих поколений. При условии такой преемственности восприимчивость к искусству с веками растет. Д.С.Лихачев приходит к интересному выводу о том, что самый «прогресс в искусстве есть прежде всего прогресс восприятия произведений искусства, позволяющий и искусству подниматься на новую ступень благодаря расширению возможностей сотворчества ассимилировать произведения различных культур, искусств, народов. В силу существования этой обратной связи между искусством и обществом, задачи создания методов интерпретации текста, которые ставит себе стилистика декодирования, имеют большое значение и в преподавании родного языка. Методы интерпретации текста призваны способствовать такой обратной связи. Искусство может рассматриваться как кибернетическая система, поскольку, воздействуя на личность, 204 которая способна его воспринять, оно управляет поведением и развитием личности. П.С.Александров, известный наш математик, в статье «О призвании ученого»5 пишет о единстве высших культурных ценностей, к которым стремится человечество, ценностей познавательных и эстетических, ценностей науки и искусства. Он пишет о том, как важно, чтобы в коммунистическом обществе, где будет решена проблема материального благосостояния, духовный рост масс был тоже интенсивным. Психику людей, отмечает он, нужно очищать от безвкусицы, грубости и пошлости, причем дело здесь не в количестве впечатлений, а в их глубине и внутренней сосредоточенности. Эта последняя мысль особенно важна для нас в плане развития культуры чтения.
Развивая у молодежи высокую культуру чтения, следует показать, что множественность толкований текста отнюдь не безгранична и не имеет ничего общего с произвольностью. Пределы вариативности заключены в самом тексте, в его структуре и связях между его элементами. За этим порогом получается уже не толкование, а искажение смысла текста. Средства создания экспрессивности объединяются в стилистике декодирования общим термином выдвижение. Под выдвижением мы будем понимать наличие в тексте каких-либо формальных признаков, фокусирующих внимание читателя на некоторых чертах текста и устанавливающих смысловые связи между элементами разных уровней или дистантными элементами одного уровня. Выдвижение задерживает внимание читателя на определенных участках текста и тем помогает оценить их относительную значимость, иерархию образов, идей, чувств и таким образом передает отношение говорящего к предмету речи и создает экспрессивность элементов. Выдвижение обеспечивает единство и упорядоченность структуры текста. Наше понимание выдвижения значительно отличается от принятого такими авторами, как П.Гарвин или Л.Долежел, которые дают выдвижению формалистичное толкование и утверждают, что оно переключает внимание читателя с содержания на форму. В действительности выдвижение, напротив, образует эстетический контекст и выполняет целый 205 ряд смысловых функций, одной из которых является повышение экспрессивности. Под экспрессивностью мы понимаем такое свойство текста или части текста, которое передаст смысл с увеличенной интенсивностью, выражая внутреннее состояние говорящего, и имеет своим результатом эмоциональное, логическое усиление, которое может быть, а может и не быть образным.
Общее понятие выдвижения охватывает разные типы контекстной упорядоченности, описанные разными авторами и по разному поводу. Сюда можно включить такие понятия, как сцепление, конвергенция, обманутое ожидание, сильная позиция и некоторые другие. Механизм создания экспрессивности на основе разных типов выдвижения лучше всего показать на конкретном примере законченного произведения. Обратимся к короткому рассказу Э. Хемингуэя «Старик у моста»6. При толковании этого рассказа начнем с определения места и времени действия, с отраженной в нем реальной ситуации. В рассказе, коротком и очень сильном, описан эпизод отступления республиканских войск из Каталонии, когда фашисты прорвали фронт на Эбро. Вместе с войсками к Барселоне устремляются беженцы: старики, женщины, дети. Хемингуэй очень любил Испанию и писал об этой стране снова и снова. Он был участником войны в Испании в качестве военного корреспондента. Рассказ его проникнут глубоким состраданием к беженцам, острой болью от сознания безвыходности их положения. Повествование, внешне как будто сдержанное, ведется от лица офицера отступающей республиканской армии. Он получил приказ пересечь понтонный мост, через который идет отступление, осмотреть предмостные укрепления и выяснить, насколько продвинулся противник. Выполнив задание, он вернулся через мост обратно. С характерной для Хемингуэя компрессией вся ситуация сжата в одном предложении: I was watching the bridge and the African looking country of the Ebro Delta and wondering how long now it would be before we would see the enemy, and listening all the time for the first noises that would signal that ever mysterious event called contact, and the old men still sat there. В этом напоминающем экспозицию, но помещенном в середине рассказа изображении момента представлена как событийная сторона рассказа и ее исторический, географический и даже ландшафтный фон, так и внутреннее состояние героя, напряженно ожидающего момента, называемого на языке военных документов «соприкосновением с противником». Вне контекста всего рассказа в целом последняя фраза может показаться не связанной с остальным содержанием предложения, однако это совсем не так. Ее обособленное положение типа синтаксического присоединения подчеркивает ее значимость. В структуре всего текста эта значимость подчеркнута разными средствами выдвижения и прежде всего разными видами повторов. У измученного старика нет сил уйти с опасного места. Тревога за его судьбу передана средствами экспрессивности в подтексте, она и сливается и контрастирует с темой напряженного ожидания начала боя. Экспрессивность образной характеристики этого момента создана сочетанием усилительного эпитета that ever musaterious и литоты в виде военного термина: listening all the while for the first noises that would signal that ever mysterious event called contact Упоминание о старике после этих слов дает некоторое нарушение предсказуемости. Экспрессивность достигается за счет обманутого ожидания. На несовпадение прогноза и действительности, т.е. действительного содержания конца предложения, сознание читателя реагирует повышением внимания.
В других случаях этот же образ и его тема подчеркнуты сцеплением, т.е. появлением эквивалентных элементов в эквивалентных позициях. Эквивалентность позиций можно понимать широко, она может иметь место на всех уровнях. В рассказе наблюдения офицера за предмостными укреплениями и эвакуацией через мост сочетаются с упоминанием о том, что старик все сидел на прежнем месте. An old man with steel rimmed spectacles and very dusty clothes sat by the side of the road. There was a pontoon bridge (p.311)… over the bridge. There were not so many carts now and verу few people on foot, but the old man was still there 207 (p. 11)... I was watching the bridge... and the old man still sat there (p. 312). С точки зрения экспрессивности созданной средствами выдвижения, т.е. эстетической упорядоченности контекста, первая фраза в этой цепи интересна тем, что в ней повторена информация в двух сильных позициях. Этими сильными позициями являются заглавие и первая фраза текста. То, что внимание читателя на этих местах текста должно задержаться, объясняется действием законов речевого прогнозирования. Вероятностным прогнозированием называется способность человека использовать имеющуюся в его прошлом опыт информацию для прогноза вероятности наступления тех или иных событий в предстоящей ситуации, механизм вероятностного прогнозирования создает преднастройку мозга к восприятию текста. Экспериментально доказано, что мозг составляет текущие речевые прогнозы непрерывно. Заглавие и первая фраза всякого текста образуют отправную точку новой серии прогнозирующих операций, отсюда их большая важность и поэтому мы называем эти позиции сильными. В данном случае получается двойное увеличение экспрессивности за счет двух сильных позиций. Содержание заглавия повторено и распространено в первом предложении рассказа. (Ср.: Old Man at the Bridge — An old man with steel rimmed spectacles and very dusty clothes sat by the side of the road). Экспрессивность, создаваемая даже повторами, подчеркивает не только то, что старик все еще не ушел с опасного места (мост обязательно будет местом каких-то военных операций), но и то, что уйти он не в состоянии — он слишком измучен. Этот семантический повтор проходит с нарастанием через весь рассказ. Сначала — это упоминание о пыльной одежде. Этот квант информации позволяет читателю восстановить недосказанное — старику пришлось долго брести по пыльной дороге. Дальше усталость старика уже названа прямо. Герой понимает, что старик сидит не двигаясь потому, что слишком устал и дальше идти не в состоянии. В первый же диалог офицера и старика вводится упоминание о том, что у старика не только одежда в пыли, но и лицо пыльное и серое. При продолжении разговора, когда офицер видит, что старик все еще не ушел и спрашивает его на чьей он стороне, 208 старик отвечает просто: «I am without politics. I am seventy six years old. I have come twelve kilometers now and I think I can go no furthert.» Снова и снова офицер повторяет, что старику лучше уйти, а тот только устало смотрит на него и продолжает бормотать об оставленных им животных и о своем беспокойстве за них. Офицер, понимая опасность, продолжает настаивать и здесь наступает кульминация: «Thank you», he said and got to his feet, swayed from side tо side and then sat down backwards in the dust. Композиция романа строится на переплетении в пределах минимума текстового пространства нескольких выраженных повторами тем. Получается парадоксальное сочетание предельной сжатости и повторов. Группа повторов, рисующая сначала интенсивный, а затем иссякающий поток повозок, отступавшей армии и беженцев, создает динамику. Этот поток служит как бы задним планом. There was a pontoon bridge across the river and carts, trucks, and men, women and children were crossing it. The mule-drawn carts staggered up the steep bank from the bridge... (p. 311). There was not so many carts now and very few people on foot (p. 311)...watching the far end of the bridge where a few last carts were hurrying down the slope of the bank (p. 312). I said, watching the far bank where now there were no carts (p. 313). Структурная завершенность и стройность рассказа поразительны. В нем много общего с лирическим стихотворением. Центральным для него является постижение человеческого страдания, олицетворенного в образе простого старика. Предельно напряженное состояние героя и его тревога за старика выражается подтекстом. Параллельно в серии повторов выражена и тревога старика за его беспомощных животных: «I was taking care of animals» (p. 311), «I stayed, you see, taking, care of animals. I was the last one to leave the town of San Carlos» (p.311). Животные составляют основную тему диалога между героем и стариком. Экспрессивный повтор занимает сильную позицию в конце рассказа: 209
«I was taking care of animals», he said dully, but no longer to me «I was only taking care of animals». Забота о животных — самое мирное из человеческих занятий. Слово only в последних словах старика особенно патетично — никому он на делал зла, только смотрел за животными. В разговоре о животных сигналом экспрессивности опять было обманутое ожидание. На повторный (опять повтор) вопрос о том, что это за животные, старик отвечает, что их всего три — две козы и кошка, да еще четыре пары голубей. Неожиданный этот ответ не создает по контрасту с важностью военных событий комического эффекта. Он, напротив, патетичен. Несчастный, одинокий, очень бедный, совершенно беспомощный старик тревожится о существах еще более беззащитных, чем он сам. Его немного успокаивает только то, что кошка и сама может о себе позаботиться, но ему страшно подумать, что станет с остальными. Для офицера фраза о кошке звучит горькой иронией: кошка-то может о себе позаботиться, а старик — нет. Момент появления противника все ближе и ближе. Читатель воспринимает на этом фоне душевное состояние двух человек старика и офицера. При всем различии у них есть и общее. Опасности подвергаются оба, но каждый думает не о себе, а о другом. Рассказ кончается неожиданным разрешением — пунктом, концовкой чуть афористического типа и с горькой иронией — погода была нелетная и фашистские самолеты в воздух не поднимались: вот только на это, да еще на то, что кошки могут сами о себе позаботиться, старик мог еще надеяться. На разных уровнях можно проследить сцепление, сближающее отношение старика к бывшим на его попечении живым существам, которых ему пришлось оставить, и горечь и боль, знакомую каждому воину, когда он при отступлении сознает, что не в силах защитить мирных жителей, частицу того народа, за который он сражается... В рамках данной статьи можно было остановиться лишь на некоторых примерах экспрессивности, создаваемой разными типами выдвижения, как они представлены в рассказе 210 Э.Хемингуэя и как они помогают передать и воспринять его содержание — эстафету гуманизма и мужества. Подробная лингвистическая теория типов выдвижения — дело ближайшего будущего. ПРИМЕЧАНИЯ 1 См. по этому поводу: Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). Л., 1973 и предшествующие статьи этой части сборника. 2 Ларин Б.А. О разновидностях художественной речи: (Семантические этюды) // Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974. С. 50-51. 3 Лихачев Д. С. Несколько мыслей о неточности искусства в стилистических направлениях // Philologica: Исследования по языку и литературе: Памяти акад. В.М.Жирмунского. Л., 1973. С. 394—395. 4 Там же. С. 401. 5 Александров П. С. О призвании ученого // Наука и человечество: Международный ежегодник. М., 1972. 6 Hemingway Ernest. Selected Stories. Moscow, 1971.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|