Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Freiheitsstatue und Brooklyn-Bridge in Gefahr 9 глава




Лпозиопезис (die Aposiopese) — внезапный обрыв мысли в се­редине высказывания или недоговариваниеее до конца, вы­званные различными ситуативными обстоятельствами — осто­рожностью, нежеланием продолжать неприятный разговор и т. п. Причинами обрыва речи могут быть:

— взволнованность говорящего, когда его «обуревают чув­ства» и «мешаются мысли*; „Ach, die Krawatte...! Die habe ich wahrhaftig ganz vergessen.,.";


Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 305

неуверенность, предположение говорящего: „Sie sprechen
gut deutsch, fast... ieh meine... nun,..";

—осторожность в выражении мысли, поиски подходящего
слова( например: „Die hat mir doch so... gefehlt!";

—недоговаривание с целью воздержаться от грубости: „Dass
dich der...!" (Teufel holt);

—прерывание речи репликой другого говорящего (напри­
мер, сцена в цирке, когда один:из зрителей хочет покинуть зал):
„Ooch, sieh maiden Kleinen da, wie der durch die Luft fliegt.., —
Wie? Ja was wollen Sie denn schon wieder? Raus wollen Sie?";

^намеки в разговорах, например:

N.i Wülstdu..?

K.\ Verstehst nichts?

N.: Ach, wo?

Эллипсис (die Ellipse). В отличие от апозиопезиса^ в котором могут быть опущены любые части предложения*.независимо от их информативной ценности, в эллипсисе опускаются менее важные, легко восстанавливаемые в контексте члены предложе­ния. В современном немецком языке эллипсис является продук­тивным средством языковой экономии и используется широко в надписях, названиях, объявлениях» телеграммах, коротких сообщениях, в рецептах приготовления пищи, в технических Указаниях по применению каких-либо устройств, в сводках погоды и т.д., например: Ab drei geschlossen; Rauchen verboten;' Nicht hinauslehnen; Einsteigen! Zurückbleiben!; Im Norden teils aufklärend, teils stärker bewölkt, vereinzelt Sprühregen^

В,художественной литературе эллипсис используется как средство реалистического воспроизведения естественной речи персонажей в диалогах, а также как средство выражения эмог Ционального (состояния героев (возбуждения, радости, потря­сения, удивления,' грусти и т. п.). В несобственно-прямой речи °н служит средством имитации устного характера высказыва­ния, средством реализации размышляющей структуры изложе­ния содержания и т.д. В эллиптических построениях могут опус­каться почти все малоинформативные члены предложения.

Парцелляция (изолированные предложения). Намеренное рас-! членение единой синтаксической структуры предложения на Две, и более самостоятельные части представляет собой распро­страненный прием.экспрессивного синтаксиса- В этом случае


306 Брандес М. П.Стилистика текста

речь идет не об усеченных конструкциях, а о придании статуса самостоятельного высказывания отдельным членам предложе­ния, вынесенным за рамку или обособленным и выделенным пунктуаиионно. Изолированные таким образом от общего вы­сказывания и пунктуационно оформленные части предложе­ния приобретают особую весомость и привлекают к себе вни­мание. Они встречаются в письменных текстах броского харак­тера, например в рекламах: Dieser Wagen ist geräumig und bequem; mit Platz für fünf Personen.

Как средство выделения и подчеркивания, а также как сред­ство создания тональности, например горестных раздумий, пар­целляция находит широкое применение в современной худо­жественной литературе, пользующейся кинематографическим методом изложения содержания, например:

„Sie ständen sich im Hemd gegenüber. Nachts. Um halb drei, In der

Küche."

(W.Borchert. „Das Brot")

Парцелляты часто присутствуют в сценических ремарках и в авторском повествовании, в экспозиции места и времени с це­лью создания эффекта «сопричастности», «соучастия» читате­ля в описываемых событиях. Возникновение в книжной пись­менной речи парцеллированных конструкций вызвано влияни­ем на нее устной спонтанной речи. Проникая в литературно обработанную речь, парцелляция привносит в нее элементы спонтанности, естественности, ненарочитостй выражения, де­лает речь живой. Парцелляции могут подвергаться любые чле­ны предложения, в том числе и главные, при наличии одно­родных подлежащих и сказуемых. Парцелляцию следует отли­чать от явления «присоединения». Последнее не связано органически с ядерным предложением; а представляет собой добавления, уточнения по ходу изложения.

Экспансия синтаксической структуры. Стили­стически различают два вида удлинения синтаксических струк­тур: экспансию —расширение структуры за счет линейного уве" личения количества единиц, входящих в нее, и экспансию за счет услоотения структуры путем введения в группу главных членов предложения дополнительных единиц.


Глава 4Языковь/е средства реализации стили 307

К приемам расширения структуры относятся перечисления, разные виды повторов, эмфатические конструкции типа „erwar es,<ler.„"

Перечисление (die Aufzahlung) — распространенное вырази­тельное средство стилистического синтаксиса, которое созда­ется в результате повторения однородных синтаксических еди­ниц разного объема в рамках законченного высказывания. Оно может быть двучленным, парным и многочленным, союзным, многосоюзным и бессоюзным.

Выразительные возможности перечисления многообразны. Оно используется как средство языковой экономии в разговор­ной речи, как риторическая фигура в ораторской речи, как сред­ство выделения, подчеркивания наиболее значимого практи­чески в любых видах текста, как средство синтаксического упо­рядочивания деловой речи и т.д.

Перечислительной по своему характеру является синдетичес-кая связь!, которая соединяет одним союзом два члена предложе­ния. Полисиндетическая связь как разновидность сочинительной соединяет большее количество перечисленных элементов, сопро­вождая каждый союзом und, oder, aber (а также словами ferner, auch). Асиндетическая сочинительная связь соединяет отдельные члены предложения без помощи союза между ними, например: Der.Zug hält in Köln, Düsseldorf, Duisburg, Essen...

Сочинение предполагает однотипность, однофункционал fa­il ость,, синтаксическую самостоятельность компонентов, их одноуровневость. Асиндетическая связь может быть стилисти­ческим средством создания спокойного, делового повествова­ния, как в вышеприведенном примере, приемом создания фо­тографической точности описания. Ср.:

Wilm Holten lockert eine Schraubenmutter am Traktor. Die Mutter sitzt fest Holten legt sich sozusagen auf den großen Schraubenschlüssel. Der Schlüssel rutscht ab. Wi(m stößt mit der Stirn gegen den Motorblock.

Die Stirn platzt auf und blutet.-

(E.Strittmatter. „Ole Bienkopp")

Асиндетическое перечисление глаголов, особенно глаголов Движения, создает эффектторопливости, нервозности, возбуж­дения, например:


Браидес М. П. • Стилистика текста

Die Leute zuckten zusammen, putzten sich, kamen auch herunter, gierig auf solche Happen von Freude, Kedennek kam auch herunter er blieb hinter dem Schießstand stehen, da hingen solche Happen, gelbe und rote Gewinne, Kedenneks bleierne Brauen entriegelten sichf:

(A.Seghers. „Der Aufstand der Fischer von St; Barbara*)

Полисиндетическая связь создает эффект размеренности, уравновешенности, протяжности изложения, Напоминает по манере структурирование содержания в сказках, рассказах для детей, в простой спонтанной речи. В художественной литера­туре полисиндетическая-связь выступает приемом специальной обработки речи: Примером такой связи может служить фраг­мент из романа И.В.Гёте «Страдания молодого Вертера»:

Wenn das liebe Tal um mich dampft,, ynof die. hohe rS,onne an,der Oberfläche der undurchdringlichen Finsternis meines. W, aides ruht, und, nur einzeme Strahlen.sich,in das innere Heiligtum stehlen,, ich dann im hohen Grase am fallenden Bach liege, und näher an der Erde tausend mannigfaltige Gräschen mir merkwürdig werden...

{d.W. Goethe, „Die Leiden des jungen Werthers")

В современном немецком^языке.используется, как прави­ло, комбинация двух видов связи — асиндетической к синдеши-Аеской'. первые два-три перечисленных элемента связываются бессоюзно; перед последнимстоит союз und или oder. Автоном­ное употребление асиндетона и полисиндетона— это особые приемы обработки речи.

Распространенным средством расширения синтаксической структуры являются всевозможные виды повторов, основное назначение которых сводится к смысловому и эмоционально­му усилению какой-либо части высказывания. Степень выра­зительности повторов определяется их структурой, и местом, занимаемым повторяющейся единицей в речи. Различают сле­дующие виды повторов.

Простой контактный повтор {die einfache Kontakt Wieder­holung) — многократное называние одного и того же слова'или словосочетания, занимающих в предложении контактную по­зицию, например; Alle: Vögel sind schon da, alle Vögel, alle! Та­кие виды повторов свойственны естественной эмоциональной


FnäSa 4 ■ • Языковые ^средства-реализации стиля 309

речи-;'поэтому широко используются в разговорном языке, й фольклоре; в ораторской речи^ в драматических произведе­ния^ Усиление выразительности этой модели повторов дости­гается'путем расширения ее за счет предлогов und, auf, an«т:д;:" Wagen.auf.Wagen, H.aus an Haus, er redete und redete; дополни­тельных компонентов, уточняющих смысл: Er war ein Kerl, ein prächtiger Kert.

Редуцированный повтор, повтор-подхват (die. Anadipiose.«yÄ-воение^, dje.Wiederaufnahme) — повторение конечного элемента высказываниям.начале, следующего: Der Mensph lebt durch den Kopf.; Der, Kopf reicht ihrn(nicht ди$(В, Brecht).

4№форцческий првтор..(die Anapher),—. повтор начального элемента^)р.яду.следующих, друг за другом предложений. Вы­полняя грамматическую функцию средства связи между частя­ми' предложения to самостоятельными предложениям^ этотвид повтора соД'ё^жиТ' большие 'стилистические возможности:

ус'или'ваёр'логЙческую спаянность частей высказывания-1^ на-учной^еч'й; сймволйзируетестествённость речи в разговорном языке; обеспечивает эпичность1 изложения в художественной прозе;,вы ступает средством^ изображения душевного состояния людей (а следовательно, и средством выразительности, ибо задает определенный темп-и мелодику), ср, у Гёте в> «Фаусте» (JvW.G.Qtfhe.,,>Faust"):

Wagner, Du siehst, ein Hund, und kein Gespenst istda. Er knurrt und zweifelt,.legtsich auf den Bauch, Er wedelt: alles Hundebrauch.

Эпифоринвокий повтор (die Epiphep) — повтор конечного элемента в двух или нескольких следующих друг за другом предj ложениях. Эпифора является специфическим приемом худо­жественной и поэтической речи, например: Aus Prag bekam sie db'Stöckelschuhe.: — Das, bekam sie aus der Stadt Prag. ■- Aus Warschau bekam sie das leinene Hemd,. — Das bekam sie vom Weichselstrand (B.Brecht).

Это продуктивное средство создания торжественной тональ­ности,-.а. на этой,.основе оно может также выступать как сред­ство юмораи сатиры. Как яркое выразительное средство оно используется в рекламах, заголовках, публичных речах.


310 Брандес М. П.» Стилистика текста

К повторам относятся и специфические конструкции, син­таксические фигуры: параллелизм, нарастающий и убивающий повтор, хиазм, о которых речь пойдет ниже.

Структуры повторов (слов, словосочетаний, предложений и т. п.) могут быть однокорневыми, флектированными, распро­страненными, многокомпонентными, многосоставными, Кажт дая такая структура значима, в ней заключен какой-то экс­прессивный оттенок, хотя и очень обобщенный. В отдельном предложении он может ярко и не проявляться, но в совокуп­ности многих форм этот оттенок играет определенную роль, нередко не последнюю. Однако оценить его можно только в ор­ганизованном контексте.

Плеоназм (der Pleonasmus) — это семантический повтор од­нородных слов и выражений, служащий для уяснения мысли, ее конкретизации и усиления, эмоциональной акцентирован­ное™: ein alter Greis; ein armer Bettler.

Синтаксическая тавтология как разновидность плеоназма представляет собой повторение тождественных по смыслу и грамматически синонимичных элементов в структуре пред­ложения, например: Ich habe ihn gebeten, ich habe. Ein schönes, ein herrliches Gefühl.

Распространенным видом тавтологии в немецком языке являются так называемые «парные слова» (Wortpaare) с раз­ными видами семантических отношений (синонимичные, антонимичные), например: klar und deutlich, schön und gut, gut und böse. Эти.языковые явления усиливают выразитель­ность высказывания за счет избыточности формы выраже­ния. Тавтологические повторы возродили свою популяр­ность в современной конкретной поэзии, где они выступа­ют либо средством выражения «текучести», «бренности» всего и вся, либо символической звучащей фактурой, ко­торая может вызвать всевозможные экспрессивные впечат­ления.

Эмфатическая конструкция: das ist es, was „,;.er war es, der-выступает в грамматике интенсификатором лексико-грамМа-тического значения одного из элементов синтаксической струк­туры. В этом ее свойстве заключены большие выразительные возможности, ибо с ее помощью можно выделить и подчерк­нуть любой член предложения, кроме сказуемого. Ср.:


Глава 4Языковые средства реализации стиля 311

Was das streitbare europäische und amerikanische Proletariat, was die historische Wissenschaft an diesem Marin verloren haben, das ist gar nicht zu ermessen... Mitzuwirken, in dieser oder jener Weise, am Stürzder kapitalistischen Gesellschaft und der durch sie geschaffenen Staätseinrlchtuhgeh, mitzuwirken an der Befreiung des modernen Proletariats1 ', dem er zuerst das Bewußtsein seiner eigenen Lage und seiner Bedürfnisse, das Bewußtsein der Bedingungen, seiner Emanzipa­tion gegeben hatte — das war sein wirklicher Löberisberuf.

(Fr.Engels. „Rede am Grabe von, Karl Marx")

Номинализациа (die Nominalisierung). В качестве приемов усложнения, а тем самым и удлинения синтаксической струк­туры пре^ожения в современном, немецком языке выступают так называемая номинализация различных частей речи и рас­пространение их состава за счет атрибутивных и адвербиаль­ных групп, а также усложнение группы сказуемого за счет имен­ных, определений, Приемы такого расширения смыслового объема членов предложения, которые насыщаются информа­цией статуса самостоятельного предложения, нацелены на язы­ковую экономию изложения. Подобные комплексные выска­зывания бытуют в современном языке прессы, в политических, дипломатических, юридических и других документах. Особен­но распространены модели количественного расширения под­лежащего в начальной позиции предложения, например:

Neuentwicklungen und erhöhte Qualität bei bestimmten Textilien; Haushaltsgeräten sowie Haushaltputz- und -Pflegemitteln tragen zur besseren Versorgung der Bevölkerung mit Konsumgütern bei.

(Zeitungsartikel)

Для стилистики представляет интерес распространение структуры группы подлежащего. К таким распространителям относятся атрибутивные, комплексы, стоящие перед подлежа­щим,^ всевозможные виды приложений в постпозиции по от-нощению. к подлежащему, а также причастные и инфинитив­ные определения, например:

Den Menschen lieben heißt die Zukunft bauen (атрибутивный ин­финитив);


Брандес МЛ.* Стилистика текста

Der SFD, der für die „nationale Sache" und die»arische Rasse" kämpfende „Skingiri Freundeskreis Deutschland" verknüpft sieh mitden rechten Frauen aus anderen Gruppierungen... (атрибутивный причаст­ный оборот).

(Газета „Das Parlament");

Ali das, verbunden mit neuestem Wortgut, neuesten Erkenntnissen, Daten und Fakten und wissenschaftlicher Exaktheit macht „Meyers Neues Lexikon" zu einer umfassenden Enzyklopädie (постпозитивное причастное определение).

(„Sprachpflege");

Wir, 25 000 Vertreter von Millionen Jugendlichen aus 140 Ländern aller Kontinente, vieler politischen und religiösen Anschauungen, haben uns zu den „. zusammengefunden (приложение).

(Aus. einer Tageszeitung}

В группе сказуемого, как и в группе подлежащего, наряду с обязательными распространителями могут быть представле­ны второстепенные распространители: дополнения, обстоя­тельственные определители (инфинитивные и причастные кон^ струкции и т.д.), что характерно для официального и научного стиля.

Наблюдения над языком разных типов текста показывают, что распространению в предложении, как правило, подверга­ется либо группа подлежащего, либо группа сказуемого, одно­временного распространения обоих главных членов предложе­ния не происходит. Интересные выводы сделаны относитель* но использования приема номинализации в научной речи: в строго научной, академической речи распространению; как правило, подвергается meMa, высказывания, т.е. подлежашная часть, в научно-популярной речи наблюдается иная картина: распространению подвергается сказуемная часть, ибо в этой разновидности научного стиля больший информационный вес приходится на рему.

Ниже приводится выдержка из технической инструкции,1 рассчитанной на специалистов, в которой вся информация со* держится в тематической группе подлежащего и выражена но­минативными конструкциями:


Глава 4Языковые средства реализации стиля 313

Hochofen mit 2400 m3 nutzbarem Rauminhalt und 10,5 m Herddurchmesser zur Erzeugung von 4000 t Roheisen täglich mit 28 Düsenstöcken, zwei gegenüberliegenden Eisenabstichen und einem um 90° versetzten Schlackenabstich. Ausstattung des Herdes mit Kohienstoffsteinen für die Seitenwände und Kohlenstoff blocken für den Boden, bet Kühlung der Wände durch geschlossene auf den Panzer aufgeschweißte Rohre und Luftkühlung des Bodens...

Трансформация формы предложений как стйлистическое средство. Одна и та же информация без существенного изменения ее содержания может быть вы­ражена разными формами предложений. Существует три основ­ных возможности трансформаций, которые являются стилис­тически значимыми и осуществляются на базе простого, про­стого распространенного и сложноподчиненного предложения: Ср., например:

(1) (2) (3)

Er hatte weiße Haare. Ich erinnere mich seiner, Ich erinnere mich, dass
Daran erinnere ich mich, weißen Haare. er weiße Haare hatte.

Ich soll ihn besuchen. Er besteht auf meinem Er besteht darauf, dass
Er besteht darauf; Besuch ich ihn besuche.

Er war unachtsam, des- Das Unglück geschah Das Unglück geschah,
halb geschah das Unglück, wegen seiner weil er unachtsam war.

Unachtsamkeit.

Er schwieg, so machte Durch sein Schweigen Er machte sich schuldig,
er sich schuldig. machte er sich schuldig- indem er schwieg.

В случае, (1) информация выражена в двух простых само­стоятельных предложениях, во (2) — в одном, предложении с.распространенным дополнением, в (3) — в сложноподчинен­ном, предложении. На.основе двух простых предложений (1) происходит компрессирование информации в две противопо­ложные по стилистической значимости формы предложения — (2) и (3). Выбор из этих конструкций определяется стилисти­ческим правилом, т.е. в конечном счете условиями коммуника­ции, и.прежде, всего необходимостью использовать письмен-


Брандес М.П. * Стилистика текста

ную или устную речь, официальную или нейтральную^ потреб­ностью более четко выделить логические связи предложения и т. п. Без особого труда можно определить, что вариант (2) но­сит более книжный характер, чем (3), что вариант (3.) менее чопорный и более естественный, чем вариант (2), что вариант (О явно тяготеет к живой разговорной речи. В рамках сложно­го предложения идентичные смысловые связи могут выражаться, в ряде случаев как с помощью сочинительной, так, и, с помо­щью подчинительной связи. Особую стилистическую значи­мость приобретает употребление сочинительной связи вместо подчинительной и подчинительной вместо сочинительной'.Дри этом смысловые связи не нарушаются, а варьируются, видоиз­меняются, например:

Der Junge klettert über den Zaun und zerreißt sich am StacheldraM die Hosen und er ist unglücklich und weint.

Der Junge klettert über den Zaun, und da er sich am Stacheldraht die Hosen zerreißt, ist er unglücklich und weint.

В сложноподчиненном предложении причинно-следствен­ные отношения оформлены более четко, чем в сложносочинен­ном. Однако в стилистическом отношении такие замены.могут создавать взаимоисключающие эффекты воздействия:' подго­товленность — неподготовленность речи, естественность — официальность, сухость — эмоциональность. Иными словами,: в конкретной ситуации грамматическая связь является сильно действующим стилистическим фактором. На базе элементар­ного сложноподчиненного предложения могут создаваться ком­бинации из сложноподчиненных и.сложносочиненных пред­ложений, придаточных предложений, всевозможных включег ний и развертываний членов предложений. Такие образования* на первый взгляд грамматические конгломераты, называются периодами. Причины их возникновения, самые.различные: это и желание выразить мысль не только целостно, но и.р&ьемно, это и отражение естественного хода течения мысли и его. синх­ронное грамматическое выражение, это.и.специальный худо­жественный прием создания,панорамы какого-либо события, да и просто косноязычная манера изложения мыслей.. Отноше­ние к периодам со..стороны стилистов взаимоисключающ^


Глава 4 * Языковые средства реализации стиля 315

одни считают их дефектом речи (Reihers, 224), другие — сред­ством выразительности речи. Во всяком случае, в античной риторике существовало учение о периодической речи, о пра­вилах ее построения с целью сделать ее «красивой». УЛ.Н.Тол­стого было особое пристрастие к такой форме грамматическо­го построения речи, что считается особенностью его индиви­дуального стиля. Эта манера называется в немецком языке „Schachtelstil" и соответствует «проблематизирующей» манере изложения мыслей.

Различают убывающие и возрастающие цепные, складные, рамочные, прерывистые периоды:

— в убывающих периодах 'ведущая информация, оформлен­
ная в виде главных предложений, располагается в начале пери­
одического комплекса, развязка в виде придаточных распола­
гается в конце;

— в возрастающих периодах картина иная; в начале распо­
лагается придаточное или придаточные предложения, затем
следует главная часть, например:

„Während der erweiterte einfache Satz keine strukturelle Pausengliederung kennt und nur vom verstehenden Sprecher nach den inhaltlich-logischen Einheiten angemessen vorgetragen werden kann, besitzt das Satzgefüge klar erkennbare strukturelle Zäsuren in den Gliedsätzen, die dem lesenden Sprecher das Aufnehmen erleichtern und dem Redenden eine abgewogene Stimmführung ermöglichen".

(Sowin'ski, 238, S. 95);

цепные периоды (Kettensätze) построены на соединении
многих предложений^ релятивных предложений с местоимен­
ными наречиями в виде коррелятов и союзных слов: wozu, wobei,
wodurch, вставленных противительных и причинно-следствен­
ных предложений, различных присоединительных групп;

«складные» периоды (Schachtelsätze) построены на много­
ступенчатом подчинении придаточных предложений; в немец­
ком языке существуют метафорические названия таких струк­
тур: „schichtender Satzbau"; „Ibrassendynamik", „Kopflastigkeit".

—рамочные периоды (die rahmende Periode) представляют со­бой структуру, в которой главное предложение обрамляется придаточными, т.е; занимает серединное положение;


Брандес М.П.» Стилистика текста

,— прерывистые или развертывающиеся.периоды. (diet'unter* brechende oder entfaltende Periode) состоят из начальногоглавт ного предложения, которое неоднократно на протяжен и и. всё' го развертывания прерывается придаточными предложениями, создавая специфическуйнапряженность изложения, например:

Unter deutscher Prosa hatte man sich sonst ein schwerlötiges, vierundzwanzigpfündiges Geschütz vom gröbsten Kaliberzu<deriken, das mit einem Langgespann von sechs Pferden rumpelnd in die Schlacht gezogen wurde; oder einen in tiefen Sandspuren langsam fortk.eucrien-den, ackermärkischen Frachtwagen; der mitSäcken.Kisten und Fässern aller Art-so vollgepackt, dahinrpllt, -daß man den> Mut verliert, ihn anzuhalten...

(Th.Mundt. „Über Prosakunst")

Периодическая структура Предложений характерНа-для-етИ' ля официальных документов (установок, постановлений,-за!«* нов, юридических документов), для творческой манеры отдель­ных писателей, у которых стиль изложения фактов перемежа­ется с размышлениями философского и научного характера, она используется и как средство ритмизации.в прозе и лирике..

4.2.4. Нарушение структуры предложения

Текст как линейная структура характеризуетря определенными закономерностями синтаксических отноше­ний. В немецком языке большинство предложений, входящих в текст, представляют собой завершенные формы высказыва­ния. Тем нагляднее на этом фоне выступают приемы, нарушаю­щие эту завершенность. Приемами осознанных или неосознан­ных нарушений такого рода в стилистике.считаются.пролепсЫ, анаколуфы, парентезы,> присоединения; Своими корнями яв-; ления нарушения грамматических структур. уходят, в синтаксис разговорного языка, синтаксис эмоциональный и необработан^ ный. Именно эту особенность разговорного синтаксиса антич­ная риторика использовала в качестве основы для создания спе­циальных стилистических приемов.-

Продета (die Prolepse).— это. такой.тип нарушения, конст­рукции предложения, при котором' начало предложения, вы*


Глава 4Языковые средства реализации стиля 317

раженное существительным или обстоятельством, повторяется в виде.место имения или обстоятельства без изменения формы. Часто:новое начало отделяется от старого запятой, например;

Der Mann, der hat es gut zu reden. Mein Vater, der ist auf der Dienstreise. In diesem Haus, da geht alles drum und dran.

Разновидностью пролепсы являются конструкции с so; на­пример: Märchenhaft, so war es dort..

В. предложениях, в которых начальная позиция усложнена распространенным сравнением, использование so необходимо ДЛй.связи ужвг&ыраженногхксодержанйя Со следующим за ним сказуемым:

Bei jedem Schritt zögernd, als müsse ich wie ein junger, noch ungeübter 'Seiltänzer ein bisschen Halt ertasten, die Hände schlaff an den Seiten und nur verhalten atmend, so, fraf.ich in den Saal...

(M.Wälser. „Ich suche eine Frau")

Прием nролепсы во всевозможных вариациях широко при-меняется'в поэзии разных художественных направлений, а так­же в импрессионистской прозе. Как риторическое средство он используется в публичных'речах. Некоторые прозаики; напри­мер Г.Манн, использовали риторическую сущность этого при­ема как яркое художественное сред'ство, например:

Die Macht, die ihn in ihrem Räderwerk hatte, vor seinen jüngeren

Schwestern vertrat Diedrich sie;

{H.Mann. „Der Untertan'1)

Анаколуф (das Anakoluth) — стилистический прием подхват та, связанный с нарушением правильной формально-синтак­сической связи, с.соединением членов предложения, подходя­щих по смыслу, но не.согласованных грамматически. Это син-> токсический анаколуф. Семантический анаколуф включает все виды лексических алогизмов.

Изменение падежа или формы предложения в синтаксичес­ком анаколуфе часто обусловлено непреднамеренным измене­нием начальной формы высказывания, потерей нити изложе-.


318 Брандес М.П.Стилистика текста

ния, забыванием того, с чего начат разговор. Такие случаи име­ют место в длинных речевых построениях, которые риторичес­ки не продуманы, при неподготовленной речи, когда она фор­мируется одновременно со становлением мысли, в случаях вол­нения, отвлечения говорящего и т. п.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...