Freiheitsstatue und Brooklyn-Bridge in Gefahr 9 глава
Лпозиопезис (die Aposiopese) — внезапный обрыв мысли в середине высказывания или недоговариваниеее до конца, вызванные различными ситуативными обстоятельствами — осторожностью, нежеланием продолжать неприятный разговор и т. п. Причинами обрыва речи могут быть: — взволнованность говорящего, когда его «обуревают чувства» и «мешаются мысли*; „Ach, die Krawatte...! Die habe ich wahrhaftig ganz vergessen.,."; Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 305 — неуверенность, предположение говорящего: „Sie sprechen —осторожность в выражении мысли, поиски подходящего —недоговаривание с целью воздержаться от грубости: „Dass —прерывание речи репликой другого говорящего (напри ^намеки в разговорах, например: N.i Wülstdu..? K.\ Verstehst nichts? N.: Ach, wo? Эллипсис (die Ellipse). В отличие от апозиопезиса^ в котором могут быть опущены любые части предложения*.независимо от их информативной ценности, в эллипсисе опускаются менее важные, легко восстанавливаемые в контексте члены предложения. В современном немецком языке эллипсис является продуктивным средством языковой экономии и используется широко в надписях, названиях, объявлениях» телеграммах, коротких сообщениях, в рецептах приготовления пищи, в технических Указаниях по применению каких-либо устройств, в сводках погоды и т.д., например: Ab drei geschlossen; Rauchen verboten;' Nicht hinauslehnen; Einsteigen! Zurückbleiben!; Im Norden teils aufklärend, teils stärker bewölkt, vereinzelt Sprühregen^ В,художественной литературе эллипсис используется как средство реалистического воспроизведения естественной речи персонажей в диалогах, а также как средство выражения эмог Ционального (состояния героев (возбуждения, радости, потрясения, удивления,' грусти и т. п.). В несобственно-прямой речи °н служит средством имитации устного характера высказывания, средством реализации размышляющей структуры изложения содержания и т.д. В эллиптических построениях могут опускаться почти все малоинформативные члены предложения.
Парцелляция (изолированные предложения). Намеренное рас-! членение единой синтаксической структуры предложения на Две, и более самостоятельные части представляет собой распространенный прием.экспрессивного синтаксиса- В этом случае 306 Брандес М. П. • Стилистика текста речь идет не об усеченных конструкциях, а о придании статуса самостоятельного высказывания отдельным членам предложения, вынесенным за рамку или обособленным и выделенным пунктуаиионно. Изолированные таким образом от общего высказывания и пунктуационно оформленные части предложения приобретают особую весомость и привлекают к себе внимание. Они встречаются в письменных текстах броского характера, например в рекламах: Dieser Wagen ist geräumig und bequem; mit Platz für fünf Personen. Как средство выделения и подчеркивания, а также как средство создания тональности, например горестных раздумий, парцелляция находит широкое применение в современной художественной литературе, пользующейся кинематографическим методом изложения содержания, например: „Sie ständen sich im Hemd gegenüber. Nachts. Um halb drei, In der Küche." (W.Borchert. „Das Brot") Парцелляты часто присутствуют в сценических ремарках и в авторском повествовании, в экспозиции места и времени с целью создания эффекта «сопричастности», «соучастия» читателя в описываемых событиях. Возникновение в книжной письменной речи парцеллированных конструкций вызвано влиянием на нее устной спонтанной речи. Проникая в литературно обработанную речь, парцелляция привносит в нее элементы спонтанности, естественности, ненарочитостй выражения, делает речь живой. Парцелляции могут подвергаться любые члены предложения, в том числе и главные, при наличии однородных подлежащих и сказуемых. Парцелляцию следует отличать от явления «присоединения». Последнее не связано органически с ядерным предложением; а представляет собой добавления, уточнения по ходу изложения.
Экспансия синтаксической структуры. Стилистически различают два вида удлинения синтаксических структур: экспансию —расширение структуры за счет линейного уве" личения количества единиц, входящих в нее, и экспансию за счет услоотения структуры путем введения в группу главных членов предложения дополнительных единиц. Глава 4 • Языковь/е средства реализации стили 307 К приемам расширения структуры относятся перечисления, разные виды повторов, эмфатические конструкции типа „erwar es,<ler.„" Перечисление (die Aufzahlung) — распространенное выразительное средство стилистического синтаксиса, которое создается в результате повторения однородных синтаксических единиц разного объема в рамках законченного высказывания. Оно может быть двучленным, парным и многочленным, союзным, многосоюзным и бессоюзным. Выразительные возможности перечисления многообразны. Оно используется как средство языковой экономии в разговорной речи, как риторическая фигура в ораторской речи, как средство выделения, подчеркивания наиболее значимого практически в любых видах текста, как средство синтаксического упорядочивания деловой речи и т.д. Перечислительной по своему характеру является синдетичес-кая связь!, которая соединяет одним союзом два члена предложения. Полисиндетическая связь как разновидность сочинительной соединяет большее количество перечисленных элементов, сопровождая каждый союзом und, oder, aber (а также словами ferner, auch). Асиндетическая сочинительная связь соединяет отдельные члены предложения без помощи союза между ними, например: Der.Zug hält in Köln, Düsseldorf, Duisburg, Essen... Сочинение предполагает однотипность, однофункционал fail ость,, синтаксическую самостоятельность компонентов, их одноуровневость. Асиндетическая связь может быть стилистическим средством создания спокойного, делового повествования, как в вышеприведенном примере, приемом создания фотографической точности описания. Ср.:
Wilm Holten lockert eine Schraubenmutter am Traktor. Die Mutter sitzt fest Holten legt sich sozusagen auf den großen Schraubenschlüssel. Der Schlüssel rutscht ab. Wi(m stößt mit der Stirn gegen den Motorblock. Die Stirn platzt auf und blutet.- (E.Strittmatter. „Ole Bienkopp") Асиндетическое перечисление глаголов, особенно глаголов Движения, создает эффектторопливости, нервозности, возбуждения, например: Браидес М. П. • Стилистика текста Die Leute zuckten zusammen, putzten sich, kamen auch herunter, gierig auf solche Happen von Freude, Kedennek kam auch herunter er blieb hinter dem Schießstand stehen, da hingen solche Happen, gelbe und rote Gewinne, Kedenneks bleierne Brauen entriegelten sichf: (A.Seghers. „Der Aufstand der Fischer von St; Barbara*) Полисиндетическая связь создает эффект размеренности, уравновешенности, протяжности изложения, Напоминает по манере структурирование содержания в сказках, рассказах для детей, в простой спонтанной речи. В художественной литературе полисиндетическая-связь выступает приемом специальной обработки речи: Примером такой связи может служить фрагмент из романа И.В.Гёте «Страдания молодого Вертера»: Wenn das liebe Tal um mich dampft,, ynof die. hohe rS,onne an,der Oberfläche der undurchdringlichen Finsternis meines. W, aides ruht, und, nur einzeme Strahlen.sich,in das innere Heiligtum stehlen,, ich dann im hohen Grase am fallenden Bach liege, und näher an der Erde tausend mannigfaltige Gräschen mir merkwürdig werden... {d.W. Goethe, „Die Leiden des jungen Werthers") В современном немецком^языке.используется, как правило, комбинация двух видов связи — асиндетической к синдеши-Аеской'. первые два-три перечисленных элемента связываются бессоюзно; перед последнимстоит союз und или oder. Автономное употребление асиндетона и полисиндетона— это особые приемы обработки речи. Распространенным средством расширения синтаксической структуры являются всевозможные виды повторов, основное назначение которых сводится к смысловому и эмоциональному усилению какой-либо части высказывания. Степень выразительности повторов определяется их структурой, и местом, занимаемым повторяющейся единицей в речи. Различают следующие виды повторов.
Простой контактный повтор {die einfache Kontakt Wiederholung) — многократное называние одного и того же слова'или словосочетания, занимающих в предложении контактную позицию, например; Alle: Vögel sind schon da, alle Vögel, alle! Такие виды повторов свойственны естественной эмоциональной FnäSa 4 ■ • Языковые ^средства-реализации стиля 309 речи-;'поэтому широко используются в разговорном языке, й фольклоре; в ораторской речи^ в драматических произведения^ Усиление выразительности этой модели повторов достигается'путем расширения ее за счет предлогов und, auf, an«т:д;:" Wagen.auf.Wagen, H.aus an Haus, er redete und redete; дополнительных компонентов, уточняющих смысл: Er war ein Kerl, ein prächtiger Kert. Редуцированный повтор, повтор-подхват (die. Anadipiose.«yÄ-воение^, dje.Wiederaufnahme) — повторение конечного элемента высказываниям.начале, следующего: Der Mensph lebt durch den Kopf.; Der, Kopf reicht ihrn(nicht ди$(В, Brecht). 4№форцческий првтор..(die Anapher),—. повтор начального элемента^)р.яду.следующих, друг за другом предложений. Выполняя грамматическую функцию средства связи между частями' предложения to самостоятельными предложениям^ этотвид повтора соД'ё^жиТ' большие 'стилистические возможности: ус'или'ваёр'логЙческую спаянность частей высказывания-1^ на-учной^еч'й; сймволйзируетестествённость речи в разговорном языке; обеспечивает эпичность1 изложения в художественной прозе;,вы ступает средством^ изображения душевного состояния людей (а следовательно, и средством выразительности, ибо задает определенный темп-и мелодику), ср, у Гёте в> «Фаусте» (JvW.G.Qtfhe.,,>Faust"): Wagner, Du siehst, ein Hund, und kein Gespenst istda. Er knurrt und zweifelt,.legtsich auf den Bauch, Er wedelt: alles Hundebrauch. Эпифоринвокий повтор (die Epiphep) — повтор конечного элемента в двух или нескольких следующих друг за другом предj ложениях. Эпифора является специфическим приемом художественной и поэтической речи, например: Aus Prag bekam sie db'Stöckelschuhe.: — Das, bekam sie aus der Stadt Prag. ■- Aus Warschau bekam sie das leinene Hemd,. — Das bekam sie vom Weichselstrand (B.Brecht). Это продуктивное средство создания торжественной тональности,-.а. на этой,.основе оно может также выступать как средство юмораи сатиры. Как яркое выразительное средство оно используется в рекламах, заголовках, публичных речах. 310 Брандес М. П.» Стилистика текста К повторам относятся и специфические конструкции, синтаксические фигуры: параллелизм, нарастающий и убивающий повтор, хиазм, о которых речь пойдет ниже. Структуры повторов (слов, словосочетаний, предложений и т. п.) могут быть однокорневыми, флектированными, распространенными, многокомпонентными, многосоставными, Кажт дая такая структура значима, в ней заключен какой-то экспрессивный оттенок, хотя и очень обобщенный. В отдельном предложении он может ярко и не проявляться, но в совокупности многих форм этот оттенок играет определенную роль, нередко не последнюю. Однако оценить его можно только в организованном контексте.
Плеоназм (der Pleonasmus) — это семантический повтор однородных слов и выражений, служащий для уяснения мысли, ее конкретизации и усиления, эмоциональной акцентированное™: ein alter Greis; ein armer Bettler. Синтаксическая тавтология как разновидность плеоназма представляет собой повторение тождественных по смыслу и грамматически синонимичных элементов в структуре предложения, например: Ich habe ihn gebeten, ich habe. Ein schönes, ein herrliches Gefühl. Распространенным видом тавтологии в немецком языке являются так называемые «парные слова» (Wortpaare) с разными видами семантических отношений (синонимичные, антонимичные), например: klar und deutlich, schön und gut, gut und böse. Эти.языковые явления усиливают выразительность высказывания за счет избыточности формы выражения. Тавтологические повторы возродили свою популярность в современной конкретной поэзии, где они выступают либо средством выражения «текучести», «бренности» всего и вся, либо символической звучащей фактурой, которая может вызвать всевозможные экспрессивные впечатления. Эмфатическая конструкция: das ist es, was „,;.er war es, der-выступает в грамматике интенсификатором лексико-грамМа-тического значения одного из элементов синтаксической структуры. В этом ее свойстве заключены большие выразительные возможности, ибо с ее помощью можно выделить и подчеркнуть любой член предложения, кроме сказуемого. Ср.: Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 311 Was das streitbare europäische und amerikanische Proletariat, was die historische Wissenschaft an diesem Marin verloren haben, das ist gar nicht zu ermessen... Mitzuwirken, in dieser oder jener Weise, am Stürzder kapitalistischen Gesellschaft und der durch sie geschaffenen Staätseinrlchtuhgeh, mitzuwirken an der Befreiung des modernen Proletariats1 ', dem er zuerst das Bewußtsein seiner eigenen Lage und seiner Bedürfnisse, das Bewußtsein der Bedingungen, seiner Emanzipation gegeben hatte — das war sein wirklicher Löberisberuf. (Fr.Engels. „Rede am Grabe von, Karl Marx") Номинализациа (die Nominalisierung). В качестве приемов усложнения, а тем самым и удлинения синтаксической структуры пре^ожения в современном, немецком языке выступают так называемая номинализация различных частей речи и распространение их состава за счет атрибутивных и адвербиальных групп, а также усложнение группы сказуемого за счет именных, определений, Приемы такого расширения смыслового объема членов предложения, которые насыщаются информацией статуса самостоятельного предложения, нацелены на языковую экономию изложения. Подобные комплексные высказывания бытуют в современном языке прессы, в политических, дипломатических, юридических и других документах. Особенно распространены модели количественного расширения подлежащего в начальной позиции предложения, например: Neuentwicklungen und erhöhte Qualität bei bestimmten Textilien; Haushaltsgeräten sowie Haushaltputz- und -Pflegemitteln tragen zur besseren Versorgung der Bevölkerung mit Konsumgütern bei. (Zeitungsartikel) Для стилистики представляет интерес распространение структуры группы подлежащего. К таким распространителям относятся атрибутивные, комплексы, стоящие перед подлежащим,^ всевозможные виды приложений в постпозиции по от-нощению. к подлежащему, а также причастные и инфинитивные определения, например: Den Menschen lieben heißt die Zukunft bauen (атрибутивный инфинитив); Брандес МЛ.* Стилистика текста Der SFD, der für die „nationale Sache" und die»arische Rasse" kämpfende „Skingiri Freundeskreis Deutschland" verknüpft sieh mitden rechten Frauen aus anderen Gruppierungen... (атрибутивный причастный оборот). (Газета „Das Parlament"); Ali das, verbunden mit neuestem Wortgut, neuesten Erkenntnissen, Daten und Fakten und wissenschaftlicher Exaktheit macht „Meyers Neues Lexikon" zu einer umfassenden Enzyklopädie (постпозитивное причастное определение). („Sprachpflege"); Wir, 25 000 Vertreter von Millionen Jugendlichen aus 140 Ländern aller Kontinente, vieler politischen und religiösen Anschauungen, haben uns zu den „. zusammengefunden (приложение). (Aus. einer Tageszeitung} В группе сказуемого, как и в группе подлежащего, наряду с обязательными распространителями могут быть представлены второстепенные распространители: дополнения, обстоятельственные определители (инфинитивные и причастные кон^ струкции и т.д.), что характерно для официального и научного стиля. Наблюдения над языком разных типов текста показывают, что распространению в предложении, как правило, подвергается либо группа подлежащего, либо группа сказуемого, одновременного распространения обоих главных членов предложения не происходит. Интересные выводы сделаны относитель* но использования приема номинализации в научной речи: в строго научной, академической речи распространению; как правило, подвергается meMa, высказывания, т.е. подлежашная часть, в научно-популярной речи наблюдается иная картина: распространению подвергается сказуемная часть, ибо в этой разновидности научного стиля больший информационный вес приходится на рему. Ниже приводится выдержка из технической инструкции,1 рассчитанной на специалистов, в которой вся информация со* держится в тематической группе подлежащего и выражена номинативными конструкциями: Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 313 Hochofen mit 2400 m3 nutzbarem Rauminhalt und 10,5 m Herddurchmesser zur Erzeugung von 4000 t Roheisen täglich mit 28 Düsenstöcken, zwei gegenüberliegenden Eisenabstichen und einem um 90° versetzten Schlackenabstich. Ausstattung des Herdes mit Kohienstoffsteinen für die Seitenwände und Kohlenstoff blocken für den Boden, bet Kühlung der Wände durch geschlossene auf den Panzer aufgeschweißte Rohre und Luftkühlung des Bodens... Трансформация формы предложений как стйлистическое средство. Одна и та же информация без существенного изменения ее содержания может быть выражена разными формами предложений. Существует три основных возможности трансформаций, которые являются стилистически значимыми и осуществляются на базе простого, простого распространенного и сложноподчиненного предложения: Ср., например: (1) (2) (3) Er hatte weiße Haare. Ich erinnere mich seiner, Ich erinnere mich, dass Ich soll ihn besuchen. Er besteht auf meinem Er besteht darauf, dass Er war unachtsam, des- Das Unglück geschah Das Unglück geschah, Unachtsamkeit. Er schwieg, so machte Durch sein Schweigen Er machte sich schuldig, В случае, (1) информация выражена в двух простых самостоятельных предложениях, во (2) — в одном, предложении с.распространенным дополнением, в (3) — в сложноподчиненном, предложении. На.основе двух простых предложений (1) происходит компрессирование информации в две противоположные по стилистической значимости формы предложения — (2) и (3). Выбор из этих конструкций определяется стилистическим правилом, т.е. в конечном счете условиями коммуникации, и.прежде, всего необходимостью использовать письмен- Брандес М.П. * Стилистика текста ную или устную речь, официальную или нейтральную^ потребностью более четко выделить логические связи предложения и т. п. Без особого труда можно определить, что вариант (2) носит более книжный характер, чем (3), что вариант (3.) менее чопорный и более естественный, чем вариант (2), что вариант (О явно тяготеет к живой разговорной речи. В рамках сложного предложения идентичные смысловые связи могут выражаться, в ряде случаев как с помощью сочинительной, так, и, с помощью подчинительной связи. Особую стилистическую значимость приобретает употребление сочинительной связи вместо подчинительной и подчинительной вместо сочинительной'.Дри этом смысловые связи не нарушаются, а варьируются, видоизменяются, например: Der Junge klettert über den Zaun und zerreißt sich am StacheldraM die Hosen und er ist unglücklich und weint. Der Junge klettert über den Zaun, und da er sich am Stacheldraht die Hosen zerreißt, ist er unglücklich und weint. В сложноподчиненном предложении причинно-следственные отношения оформлены более четко, чем в сложносочиненном. Однако в стилистическом отношении такие замены.могут создавать взаимоисключающие эффекты воздействия:' подготовленность — неподготовленность речи, естественность — официальность, сухость — эмоциональность. Иными словами,: в конкретной ситуации грамматическая связь является сильно действующим стилистическим фактором. На базе элементарного сложноподчиненного предложения могут создаваться комбинации из сложноподчиненных и.сложносочиненных предложений, придаточных предложений, всевозможных включег ний и развертываний членов предложений. Такие образования* на первый взгляд грамматические конгломераты, называются периодами. Причины их возникновения, самые.различные: это и желание выразить мысль не только целостно, но и.р&ьемно, это и отражение естественного хода течения мысли и его. синхронное грамматическое выражение, это.и.специальный художественный прием создания,панорамы какого-либо события, да и просто косноязычная манера изложения мыслей.. Отношение к периодам со..стороны стилистов взаимоисключающ^ Глава 4 * Языковые средства реализации стиля 315 одни считают их дефектом речи (Reihers, 224), другие — средством выразительности речи. Во всяком случае, в античной риторике существовало учение о периодической речи, о правилах ее построения с целью сделать ее «красивой». УЛ.Н.Толстого было особое пристрастие к такой форме грамматического построения речи, что считается особенностью его индивидуального стиля. Эта манера называется в немецком языке „Schachtelstil" и соответствует «проблематизирующей» манере изложения мыслей. Различают убывающие и возрастающие цепные, складные, рамочные, прерывистые периоды: — в убывающих периодах 'ведущая информация, оформлен — в возрастающих периодах картина иная; в начале распо „Während der erweiterte einfache Satz keine strukturelle Pausengliederung kennt und nur vom verstehenden Sprecher nach den inhaltlich-logischen Einheiten angemessen vorgetragen werden kann, besitzt das Satzgefüge klar erkennbare strukturelle Zäsuren in den Gliedsätzen, die dem lesenden Sprecher das Aufnehmen erleichtern und dem Redenden eine abgewogene Stimmführung ermöglichen". (Sowin'ski, 238, S. 95); — цепные периоды (Kettensätze) построены на соединении — «складные» периоды (Schachtelsätze) построены на много —рамочные периоды (die rahmende Periode) представляют собой структуру, в которой главное предложение обрамляется придаточными, т.е; занимает серединное положение; Брандес М.П.» Стилистика текста ,— прерывистые или развертывающиеся.периоды. (diet'unter* brechende oder entfaltende Periode) состоят из начальногоглавт ного предложения, которое неоднократно на протяжен и и. всё' го развертывания прерывается придаточными предложениями, создавая специфическуйнапряженность изложения, например: Unter deutscher Prosa hatte man sich sonst ein schwerlötiges, vierundzwanzigpfündiges Geschütz vom gröbsten Kaliberzu<deriken, das mit einem Langgespann von sechs Pferden rumpelnd in die Schlacht gezogen wurde; oder einen in tiefen Sandspuren langsam fortk.eucrien-den, ackermärkischen Frachtwagen; der mitSäcken.Kisten und Fässern aller Art-so vollgepackt, dahinrpllt, -daß man den> Mut verliert, ihn anzuhalten... (Th.Mundt. „Über Prosakunst") Периодическая структура Предложений характерНа-для-етИ' ля официальных документов (установок, постановлений,-за!«* нов, юридических документов), для творческой манеры отдельных писателей, у которых стиль изложения фактов перемежается с размышлениями философского и научного характера, она используется и как средство ритмизации.в прозе и лирике.. 4.2.4. Нарушение структуры предложения Текст как линейная структура характеризуетря определенными закономерностями синтаксических отношений. В немецком языке большинство предложений, входящих в текст, представляют собой завершенные формы высказывания. Тем нагляднее на этом фоне выступают приемы, нарушающие эту завершенность. Приемами осознанных или неосознанных нарушений такого рода в стилистике.считаются.пролепсЫ, анаколуфы, парентезы,> присоединения; Своими корнями яв-; ления нарушения грамматических структур. уходят, в синтаксис разговорного языка, синтаксис эмоциональный и необработан^ ный. Именно эту особенность разговорного синтаксиса античная риторика использовала в качестве основы для создания специальных стилистических приемов.- Продета (die Prolepse).— это. такой.тип нарушения, конструкции предложения, при котором' начало предложения, вы* Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 317 раженное существительным или обстоятельством, повторяется в виде.место имения или обстоятельства без изменения формы. Часто:новое начало отделяется от старого запятой, например; Der Mann, der hat es gut zu reden. Mein Vater, der ist auf der Dienstreise. In diesem Haus, da geht alles drum und dran. Разновидностью пролепсы являются конструкции с so; например: Märchenhaft, so war es dort.. В. предложениях, в которых начальная позиция усложнена распространенным сравнением, использование so необходимо ДЛй.связи ужвг&ыраженногхксодержанйя Со следующим за ним сказуемым: Bei jedem Schritt zögernd, als müsse ich wie ein junger, noch ungeübter 'Seiltänzer ein bisschen Halt ertasten, die Hände schlaff an den Seiten und nur verhalten atmend, so, fraf.ich in den Saal... (M.Wälser. „Ich suche eine Frau") Прием nролепсы во всевозможных вариациях широко при-меняется'в поэзии разных художественных направлений, а также в импрессионистской прозе. Как риторическое средство он используется в публичных'речах. Некоторые прозаики; например Г.Манн, использовали риторическую сущность этого приема как яркое художественное сред'ство, например: Die Macht, die ihn in ihrem Räderwerk hatte, vor seinen jüngeren Schwestern vertrat Diedrich sie; {H.Mann. „Der Untertan'1) Анаколуф (das Anakoluth) — стилистический прием подхват та, связанный с нарушением правильной формально-синтаксической связи, с.соединением членов предложения, подходящих по смыслу, но не.согласованных грамматически. Это син-> токсический анаколуф. Семантический анаколуф включает все виды лексических алогизмов. Изменение падежа или формы предложения в синтаксическом анаколуфе часто обусловлено непреднамеренным изменением начальной формы высказывания, потерей нити изложе-. 318 Брандес М.П. • Стилистика текста ния, забыванием того, с чего начат разговор. Такие случаи имеют место в длинных речевых построениях, которые риторически не продуманы, при неподготовленной речи, когда она формируется одновременно со становлением мысли, в случаях волнения, отвлечения говорящего и т. п.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|