Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Freiheitsstatue und Brooklyn-Bridge in Gefahr 10 глава




Разновидностью анаколуфа является замена порядка слов в придаточном предложении порядком слов главного'предло­жения: в результате придаточное предложение приобретает большую семантическую весомость, например: Dieser Kerl, dem werde ich es schon zeigen!

Парентез (die Parenthese) — вставная конструкция, оформлен­ная как грамматически независимая от предложения, в структуру которого она вносится. Вставные конструкции характеризуются интонационным и графическим (запятые, скобки, тире) выделе­нием и свободной позицией по отношению к включающему их предложению. Как правило, вставные конструкции располагаются в середине предложения. Они могут состоять из отдельных слов, словосочетаний, простых предложений, сложносочиненных и сложноподчиненных и даже целых абзацев, например:

Paul: Hier geht's um mehr, hier geht's um eine Sache, die gut ist und — verdammt] —für den einzelnen manchmal unbequem!

(H.Sakowski. „Steine im.Weg")

Schika... Sah wahrhaftig aus — hier wollte die abgegriffene Redewendung her — wie einer, der nicht bis drei zählen konnte...

(H.Kant. „Die Aula")

Schön, wir Kinder waren aufgeregt — für uns war dieser Ta9
keineswegs Wie jeder andere —, aber für meine Eltern begann er, wie
ein Tag eben beginnt:.. (H. Kant. „Krönungstagi

Der historische Ideolog (historisch soll hier einfach zusammen­fassend stehn für politisch, juristisch, phibsqphisch, theologisch, kurz für alle Gebiete, die der Gesellschaft angehören, nicht bloß der Natur) ■— der historische Ideolog hat also auf jedem wissenschaftlichen Gebiet

einen Stoff...,„..

(K.Marx und F.Engels, 118,1, S. 468)


Глава 4 * Языковые средства реализации стиля 319

Причиной появления парентеза в высказывании могут быть: возникновение внезапной мысли, ассоциативность мышления (хороший пример тому манера изложения Ф.Круля в романе Т.Манна «Приключения авантюриста Феликса Круля»), потреб­ность в добавлениях к мысли, ее уточнении; парентез использу­ется и как средство обращения к публике в письменных текстах, в письмах, как средство выражения оправдания, самоизобра­жения и саморекламы, для оформления ссылок. В художествен­ном повествовании парентез применяется как средство замед­ления рассказа и повышения заинтересованности, а также для сатирического изображения и т.п.;

Indern ich die Feder ergreife, um In völliger Muße und Zurück-gezögeriheit — gesund übrigens, wenn auch müde, sehr müde {so daß ich wohl nur in kleinen Etappen und unter häufigem Ausruhen werde vorwärtsschreiten können), indem ich mich also anschicke, meine Geständnisse in der sauberen und gefälligen Handschrift, wie mir eigen ist, dem geduldigen Papier anzuvertrauen, beschleicht mich das flüchtige Bedenken, ob ich diesem geistigen Unternehmen nach Vorbildung und Schule denn auch gewachsen bin...

{Th.Mann. „Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull")

В художественной литературе пристрастие к вставным кон­струкциям может быть признаком индивидуальной манеры писателя. Парентез является излюбленным приемом Г.Клейста, Жана Поля, Томаса Манна и др.

Как стилистический прием парентез помимо своего выра­зительно-изобразительного назначения выполняет стилисти­ческую функцию создания эмоционального фона с помощью различных интонаций текста: размышляющей, размеренной, иронической, издевательской и др. Вставные.конструкции яв­ляются продуктивным средством в современной общественной немецкой речи: в докладах и речах, комментариях и разъясне­ниях, во всевозможных описаниях (технических и бытовых) и Др., например: Der Vortrag — wir sagten es bereits — vollzieht sich so...

Близки к вставным конструкциям приложения, а также ре-ДУЧированные главные и придаточные предложения.


320 Брандес М. П.Стилистика текста

Приложение (die Apposition). В качестве приложений вы­ступают существительные, чаще всего в постпозиции к опре­деляемому слову, в том же падеже или чаще (в современном не­мецком языке) в именительном падеже, например:

Er iegte seine Hand auf Labiaks Kopf, glatter, fester Kegelkopf.

(A.Seghers. „Die Gefährten")

Приложения могут распространяться отдельными словами или относительными придаточными предложениями, они на­ходят широкое применение в рекламном языке. Близки к при­ложениям усеченные предложения в постпозиции в виде прила­гательных и наречий, причастий и инфинитивов, например: Ich tat das, zitternd.

Присоединительные конструкции (die Nachtragskbnstruk-tionen) — слова, словосочетания, предложения, употреблен­ные не на обычном месте в сложном предложении. Информа­ция, заключенная в них, как бы присоединяется к основной информации в процессе говорения. Такой тип конструкции и синтаксической связи отражает естественный процесс ста­новления мысли, ее формирование и оформление как бы сра­зу, без предварительного обдумывания и обработки формы. Присоединения обладают широким диапазоном выразитель­ности. Они используются в любых коммуникативно-речевых условиях, за исключением строго обдуманного общения, на­пример в документах, которые не допускают никаких свобод­ных добавлений. Ср.:

fch konnte mich auf die Sprache verlassen: die gesprochene Berliner Sprache; aus ihr konnte ich schöpfen, und die Schicksale, die ich gesehen und miterlebt hatte, und meines dazu garantierten mir sichere

Fahrt., t,,

(A.Döblin. „Berlin Alexanderplatz)

Все явления, связанные с изменением нормативной струк­туры предложения, отражают основную тенденцию развития синтаксиса современного немецкого языка — тенденцию раз­рыхления синтаксической конструкции.


Глава 4Языковые средства реализации стиля


321


4,2.5. Транспозиция типов предложений

как прием повышения выразительности синтаксических структур

В условиях контекста возможны различные транспозиции типов предложений (утвердительного, воскли-■цательного, побудительного, вопросительного) с целью повы­шения эффекта эмоционального воздействия высказывания. Одно и то же содержание высказывания может быть оформле­но различными семантическими типами предложений, близ­кими друг другу, нр не идентичными. Предпочтительное упот­ребление одной структуры вместо другой вызывается необхо­димостью передать тончайшие смысловые и эмоциональные нюансы мысли, а также выполнить многие стилистические функции.

Б.Совински предпринимает стилистический эксперимент транспозиции эмоционально окрашенного текста, состоящего из восклицательных, вопросительных и эллиптических пред­ложений, в нейтральный повествовательный текст, оформлен­ный в утвердительных предложениях, с целью показать иххти-листические возможности (текст заимствован из романа И.В.Гё­те «Страдания молодого Вертера» (J.W.Goethe. „Die Leiden des jungen Werthers").


Оригинал

Wie froh bin ich, daß ich weg bfnl Bester Freund, wa,s ist das Herz des Menschenl Dich zu verlassen, clen ich so liebe, von dem ich un­zertrennlich war! und froh zu sein! Ich weiß, Du verzeihst miCs. Wa­ren nicht meine übrigen Verbin­dungen recht ausgesucht vom Schicksal, um ein Herz wie das Peinige zu ängstigen? Die arme Leon ore lünd doch war ich un­schuldig!


Транспозиция

Ich bin froh, daß ich weg bin. Bester Freund, ich frage, was das Herz des Menschen ist. Ich bin so froh, obwohl ich dich, den ich so liebe und von dem ich unzertrennlich war, verlassen babe. Ich weiß, du verzeihst es mir. Meine üb­rigen Verbindungen scheinen vom Schicksal ausgesucht worden zu sein, um ein Herz wie das meine zu ängsti­gen. So auch die arme Leonore. Doch muß ich gestehen, daß ich unschuldig war.

(Sowinski, 238, S. 104)


322 Брандес МЛ.» Стилистика текста

Сравнение оригинала с его синтаксически преобразованным вариантом при внешнем сохранении денотативного содержа-ния показывает различие в эмоциональном воздействии,;

Утвердительное предложен ие (der Aussagesatz): Диапазон его выразительных возможностей необычайно велик. Помимо своего основного информационного значения,- оно может в сочетании с интонацией и разным порядком слов пе­редавать эмоциональные состояния, волеизъявления, вопросы и т.д., выполняя функции:

— восклицательного предложения, ср.: Der Frieden wird
siegen. — Der Frieden wird siegen!;

— побудительного: Fehlanzeige ist abzugeben;

— вопросительного: Vielleicht kommt er.

Однако утвердительное предложение оформляет эмоцио­нальное содержание все-таки иного качества, чем исконные типы восклицательного, побудительного и вопросительного' предложения. В утвердительном предложении нет присущей ему определенности, а присутствуют семантические оттенки заменяемых структур.

Восклицательное предложение (der Ausrufesatz) близко соприкасается с утвердительным, но отличается от него более высокой степенью эмоциональности и более короткой длиной предложения. Его выразительные возможности — пе­редача восторженности, радости, раздражения, горя, ужаса, иронии, угрозы и т.д. В структурном отношении восклицатель­ные предложения могут состоять из одного междометия Ah! Aha! О! или из коротких предложений, сопровождаемых сравнения­ми, приложениями, местоимениями, определяющими харак­тер восклицания.

Побуди тельное предл о жен не (der AufTorderungssatZJ может оформляться самыми разнообразными грамматически­ми структурами, которые в состоянии выразить все многооб­разие человеческих волеизъявлений, от приказных до деликат­но вежливых: Würden Sie so freundlich (nett, gut) sein, mirdas Buch zurückzugeben?; Ich bitte Sie, mir das Buch zurückzugeben!; Ich wünsche das Buch zurück; Ich will das Buch zurückhaben!; Geben Sie mirdas Buch zurück!; Das Buch zurückgeben!; Das Buch zurück!

Выбор из этих возможностей мотивируется отношением друг к другу участников коммуникации, Побуждения в форме


Глава 4- • Языковые средства реализации стиля 323

wii-и ihr звучат более доверительно, чем в официальном обра­щении на Sie. Обращения в вежливой форме на Sie создают дистанцию между говорящими, звучат вежливо, но-могут зву­чать и резко и даже грубо: Geben Sie mir das Buch zurück! В ад­министративной и военной среде преобладают безличные фор­мы побуждений: Der Befehl ist auszuführen!; Nicht rauchen!

Вопросительное предложение (der Fragesatz). Его сти­листическая транспозиция тесно связана с его положением в контексте диалогической и монологической речи. Особый интерес представляют монологические вопросы. Существуют вопросы:

обращенные к себе: Wie konnte ich das tun?;

—риторические вопросы, содержащие эмоциональное утвер­ждение или отрицание в форме вопроса и'не предполагающие ответа:

Das Gespenst des Verfalls geht um in Deutschland: Spekula­tionismus, hohe Börsenkurse,.Steuerbetrug, egoistische Bereicherung, Korruption, Insuffizienz von Politik, Unternehmen, Schulen und Universitäten, Siegeszug des Fernsehens und seiner Verführung zu Oberflächlichkeit und Gewalt, zunehmende Jugendkriminalität — das sind nur einige der Schlagworte, die den Werteverfall illustrieren. Die Kirchen verlieren Gläubige und Mitglieder, die Zahl der intakten Familien geht zurück, desgleichen die Zahl der Geburten, der Qenerationenvertrag wird brüchig — die Liste ließe sich beliebig fortsetzen. Handelt es sich dabei um einen Wandel der Werte, dessen Ziel und Ausmaß wir nur noch nicht erkennen? Oder haben Konservative und Moralisten, die uns den Verfall als Menetekel an die Wand schreiben, vielleicht doch recht: Zerfallen tatsächlich einige der moralischen Grundwerte, ohne die das friedliche Zusammenleben und Zusammenwirken in unserer hoch arbeitsteiligen Gesellschaft in Gefahr geraten muss?

(Schmidt, 231, S. 13);

вопрос в вопросно-ответной конструкции'. Was ich bevor­
zuge, das ist,..;

.—■.вопросы в несобственно-прямой речи: Er versuchte sich zu erinnern, wann war das eigentlich geschehen? Vielleicht im.vorigen Jahr?;

косвенные вопросы: Ob ich ihn wohl fragen soll?


324 Брандес М. П. * Стилистика текста

Последний тип вопросительного предложения близок к ут­вердительному, в котором вместо дополнительного предложе­ния, замещающего дополнение в винительном падеже, упот­ребляется предложение с ob, оно в несколько ослабленной фор­ме создает эффект выразительности: Ich wusste nicht, ob er kommt.

В ораторской речи все формы монологического вопроса выполняют контакто-устанавливающую функцию, повышают экспрессивность высказывания; Сильным приемом эмоцио­нального воздействия выступают риторические вопросы;, имп­лицирующие отрицание или утверждение, например:

Sollten wir, ohne es recht zu wissen und ungeachtet sonst mißfälligster Umstände, in eine Epoche des.guten deutschen Buches eingetreten sein?... wie wäre es, wenn wir zugäben, daß das anfängt,

nach Blüte auszusehen?

(Th.Mann. „Rede und Antwort")

4.2,6. Стилистические приемы,

связанные с изменением порядка слов в предложении

В немецком языке существуют'канонизирован­ные правила порядка слов в предложений, связанные с твердо фиксированным положением изменяемой чаоти сказуемого в предложении: в утвердительном предложении глагол-сказуе­мое, как правило, занимает второе место, в повелительно-по­будительном, нереальном предложении с выражением желания, в уступительном и условном предложениях без союза и вопро­сительных предложениях без вопросительного слова глагол сто­ит на первом месте, а в придаточном — на последнем. Но в рам­ках этих строгих грамматических правил возможны вариации, которые проявляются в контексте, несут повышенную вырази­тельность и эксплицируются с помощью различных приемов. Таковыми являются:

интонация, например, в утвердительном предложений она превращает его в повелительное: Sie gehen jetzt! или вопроси­тельное: Sie sind jetzt angekommen? (здесь ударение падает на последнее слово);


Глава 4 * Языковые средства реализации стиля 325

изменение местоположения спрягаемой части сказуемого
в сравнительном предложении с союзом als: Er tat so, als hätte er
nichts vermutet;

изменение порядка слое в уступительном и условном прида­
точном
предложении без союза; Pfeift der Wind, so weint das Kind.

Даже второе узаконенное место глагола-сказуемого в пред­ложении может'быть занято другими членами предложения, если они развертывают первый главный член1 предложения; в подобном случае в стилистических целях глагол-сказуемое'мо­жет быть отодвинут на любое место в предложении, особенно если в качестве развертки выступают придаточные предложе­ния. Это касается в первую очередь языка научной и научно-технкческой литературы; а также индивидуальных употребле­ний в художественной литературе, например:

Diederich aus seinem Tümpel sah inm nach, den Mund noch offen.

(H.Mann. „Der Untertan")

В повествовательны^ предложениях устйо-разговорного характера, в сказочных текстах, глагол употребляетсяна первом месте: Zogen einst fünf wilde Schweine.,.

Все вышеприведенные случаи изменения порядка слов в ут­вердительном предложении представляют собой выразительные Варианты основной модели повествовательного предложения, котррые.не выходят за грамматические нормы языка и связаны, с выразительностью на базе грамматической инверсии,

Инверсия приобретает статус стилистического приема при необычной постановке на первое и последнее местр. в предло,-%. главных и второстепенных членов предложения. Э.Г.Ри- называет такие стилистические позиции «экспрессивная начальная и экспрессивная, конечная позиция в предложении» (expressive Anfangsstellung, expressive Endstellung):.

Handwerker trugen ihn. Kein Geistlicher hat ihn begleitet.

(J.W. Goeths. „Die Leiden des jungen Werthers")

Инверсия, как правило, относится к сфере художественной речи й является специальным художественным приемом, на­пример постановка подлежащего на последнее место в предло­жении:


326 Брандес М. П. * Стилистика текста

Unvergleichlich idealere Werte enthielt das Bier.

(H.Mann. „Der Untertan")

... und über mein Haupt, wie himmlischer Segen, goß seine spßesten Lyraklänge Phöbus Apollo.

(H.Heine. „Harzreisse"}

И более спокойное использование той же позиции в неху­дожественной речи, например: Gelegentlich finden sich auch hier andere Formen.

Перестановки в конечной позиции зависят от количества членов предложения, располагающихся после изменяемой ча­сти глагола: чем их численно больше, тем больше возможно вариаций. Возможности перестановки членов предложения в этой части зависят от грамматической закономерности поряд­ка слов: наиболее значимый в смысловом отношении элемент располагается как можно дальше от спрягаемого глагола. Имен­но этот принцип и очерчивает «игровое поле» перестановок.

Рамочное строение предложения в немецком языке таит в себе большие выразительные возможности, особенно в рамочном оформлении группы существительного: артикль — атрибутив­ные определители — существительное, и в оформлении глаголь­ной рамки: постановка между изменяемой и неизменяемой ча­стями аналитических форм глагола-сказуемого дополнений и обстоятельственных определений, а также между изменяемой

частью спрягаемого глагола и его отделяемой приставкой, мо­дальным глаголом в личной форме и инфинитивом, в составном именном сказуемом между глагол ом-связкой и именной частью. Все случаи глагольной рамки подробно описаны в грамматиках.

Многие глагольно-рамочные построения являются вырази­тельными средствами книжной письменной речи,, официаль­ной, и научной речи. В грамматике описаны также допустимые грамматической нормой зарамочные «вынесения», которые характерны, прежде всего, для устной речи, а также письмен­ной, в случае перегрузки отдельных членов предложения Д°" поянительными, сопровождающими членами с меньшей смыс­ловой нагрузкой.

В качестве стилистических приемов можно, рассматривать следующие случаи вынесения за глагольную рамку: членов


Глава 4 * Языковые средства реализации стиля 327

предложения, которые несут информацию, дополнительную К основной; членов предложения, выделение которых либо спо­собствует обозримости предложения, либо мотивировано осо­бым ритмическим заданием; членов предложения, выражаю­щих сравнения, предложных дополнений; существуют различ­ные окказиональные случаи, связанные с индивидуальной творческой манерой отдельных писателей, например:

Manchmal... kommt er mir vor wie der liebe Gott.

(M.Frisch. „Stiller") Er ist nicht zu sprechen vor Glück

(Там же)

Кприемам стилистического нарушения рамочных образова­ний можно отнести случаи необычного расположения определе­ний: постпозитивное по отношению к существительному, выра­женное прилагательным, равно как и препозитивное положение определений, выраженных существительными в родительном падеже.-И те и другие определения являются архаичными фор­мами по сравнению с обычными формами определений, быту­ющими в современном немецком языке, например:

Die Mutter, blaß, sprang die Stufen hinauf.

(A.Döblin. „Hamlet")

Der Tonkunst holder Mund...

(F.Grillparzer. „Rede am Grabe Beethovens")

Der Arbeit Lohn; der Menschheit Glück.

(Sprichwort)

К стилистическим приемам, связанным с трансформация­ми порядка слов; относятся «вынесения» в конечную позицию обстоятельств и обстоятельственных определений, а также ди­стантное расположение синтаксически связанных элементов предложения, например:

Von diesem Augenblick an hatte sich das Glück von dem Chevalier abgewendet ganz und gar.

(E.T.A. Hoffmann, „Spielerglück")


328 Врандес М. П.Стилистика текста

Die Toten werden gezählt und die Überlebenden.

(H.Piontek. „Vor Augen")

Подробней о стилистических значимостях грамматических средств и механизмах их выявления в аспекте коммуникативно ориентированной грамматики можно познакомиться в моно­графии В.А.Жеребкова (Zerebkov. „Deutsche Stilgrammatik").

4.3. Лексический состав в аспекте стилистики

4.3.1. Стилистические синонимы

Человеческое мышление отражает при помощи языка не только объективную, но и субъективную человечес­кую реальность.

В лексическом составе немецкого языка, как и любого дру­гого, заложены большие изобразительно.-выразительные воз­можности дли фиксации человеческой субъективности.

Как известно, в знаменательных словах различают основное и дополнительное, денотативное и коннотативное значение. Денотативное значение относительно постоянно, коннота­тивное значение неустойчиво, оно либо привносится контек­стом и выявляется из него,-либо существует в качестве коняо-татйвной семантики, получающей определенность также толь­ко в контексте.

Подавляющее большинство слов современного-немецкого языка обладает только денотативным значением и с точки зре­ния выразительности нейтральны. Однако любое нейтральное слово, будучи включенным в эмоционально-экспрессивный контекст, приобретает окраску этого контекста.

В немецком языке есть немалое количество слов с устойчи­вой дополнительной окраской, их условно можно поделить на три взаимосвязанные и нередко взаимообусловленные группы:

1) слова, окраска (die Stilfärbung)'которых обусловлена от­ношением к литературной норме языка, они образуют предпо-сылочные стилистические средства — стилистические пласты языка (Stilschichten);


Глава 4 'Языковые средства реализации стиля 329

2) слова, окраска которых определяется узуальным исполь­
зованием их в определенных сферах и ситуациях общения (офи­
циальная, политическая, научная и т.д.), в разных слоях обще­
ства (военных, студентов, деклассированных элементов, арис­
тократической элиты — в буржуазном обществе и т. д.) и в разных
условиях общения; такие слова помимо номинативно-денота­
тивного значения несут дополнительную выразительную окрас­
ку функционального к социального характера;

3) слова с эмоционально-экспрессивной окраской (die Stil­
ebene), которую довольно трудно квалифицировать из-за на­
личия в них многообразных, взаимопёреходящих оттен­
ков эмоционально-экспрессивного содержания; Как правит
ло, это эмоционально-оценочные слрва, в которых оценочный
компонент имеет разную степень интенсивности качества
и разную степень выраженности субъективного содержания.
Эмоционально-экспрессивная окраска — это дополнитель­
ные оттенки, возникающие у значения слова на основе
постоянных оценочных связей, общепризнанных в данном
языковом коллективе. Они достаточно устойчивы, фикси­
руются в словарях и сопровождаются стилистическими по­
метами.

Эти три группы слов, с дополнительными значениями, ко­торые закрепились за ними в процессе речевой коммуникации, составляют основу стилистической синонимии — центрального, понятия традиционной лингвостилистики.

Стилистическая синонимия таит в себе большие возможности вариативности слов и словосочетаний. В языко­знании до сих лор не существует однозначного определения си­нонима. Наиболее распространенным является определение си­нонимов как слов близких или тождественных по значению, но различных по оттенкам значения или по стилистической окраске. Стилистику интересует не большая или. меньшая бли­зость-словарных- значений двух или нескольких слов, а то, ка­кими словами можно выразить данное понятие в, данном типо­вом контексте, т.е. речь идет о том, как данное денотативное значение можно сформулировать с помощью разных лексичес­ких вариантов.

Лексические синонимы бывают смысловые (идеографичес­кие) и стилистические.


330 Брандес М.П, • Стилистика текста

Идеографические синонимы различаются интенсивностью качества, заключенного в значении, ср., например: lieben — verehren — hochschätzen.

Стилистические синонимы различаются коннотациями,-т.е. социально-психологическими оттенками денотативного значе­ния, например: sterben — entschlafen — abkratzen. Эти слова различаются эмоционально-экспрессивной окраской (sterben — нейтральное, entschlafen — возвышенное, abkratzen — снижен­ное, грубое слово).

Стилистические синонимы в свою очередь можно разделить на языковые и контекстуальные. Языковые синонимы заданы в системе языка; контекстуальные, или окказиональные, сино­нимы возникают в определенной речевой ситуации или кон­тексте. Наличие контекста особенно важно для стилистичес­кой синонимии: изолированная словарная единицадажесярко выраженной экспрессивно-эмоциональной окраской вне кон­текста не является стилистически определенной. Например, в романе Т.Манна «Иосиф и его братья» имеется такой фраг­мент, в котором слова Kopf, Haupt, Schädel образуют стилисти­ческий синонимический ряд:

Auch ertrug goldene Ohrringe, die durch das Haar drangen, während Tuijs alter Kopf mit seinem breiten Stirnband in schwarz und weißer Emaille bekränzt war, Blütenblätter darstellend, —. ein kunstreich gearbeitetes Schmuckwerk, dem man ein minder hinfälliges Haupt zum Träger gewünscht hätte. Denn wir hegen eine Eifersucht auf schöne Dinge im Namen der frischen Jugend und gönnen sie heimlich dem Haupte nicht, das schon mehr ein Schädel ist,

(Th.Mann. „Joseph und seine Brüder")

В этом контексте слово Haupt с прилагательным hinfällig приобретает стилистически негативное, пренебрежительное значение, хотя в своем словарном значении оно имплицитно связано с возвышенной окраской, такое же уничижительное значение имеет в этом контексте и слово Schädel.

Что касается сфер употребления (наука, публицистика, '0- ловая, обиходная сфера), то можно выделить межстилистйчес* кую синонимию и внутриетилистическую синонимию.


Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 331

Межстилистическая синонимия охватывает синонимы из разных сфер бытования языка. Она относительно бедна. Как правило, в синонимические отношения вступают слова из на­учной, деловой, публицистической сферы общения со словами из бытовой сферы общения, например: слово entlassen и его разговорный вариант feuern, то же самое arbeiten — schuften; слово erlauben и его варианты из делового языка: genehmigen, gestatten,

Внутристипистинеская синонимия, т.е. синонимия внутри какой-либо одной сферы применения языка, довольно богата. В первую очередь это относится к обиходной и публицисти­ческой сферам, ср. синонимы к глаголу schließen в одной газет­ной заметке: ■

In der kapitalistischen Wirtschaftswelt mehren sich die Zeichen einer neuen Stahlkrise: Wie schon vor fünf Jahren, als die schwerste Naohkriegskrise auch die Hüttenindustrien westlicher Industriestaaten tief in den Abgrund riss, erkalten wieder Hochöfen, werden Hüttenuntemehmen „gesund geschrumpft", Arbeitsplätze liquidiert und wegrationalisiert.

(Aus einer Tageszeitung)

4.3.2. Стилистическое, нормативно-функциональное расслоение словарного состава немецкого языка

Книжная и разговорная лексика суть норма­тивно-функциональные категории литературного языка. Функционирование книжной лексики обусловлено установ­кой на официальность речевого общения, которое осуществ­ляется в условиях массовой и групповой коммуникации. Употребление разговорной лексики обусловлено неофици-альнортью речевого общения, происходит при межличност­ной коммуникации.

В немецком языке различают следующие стилистические»ласты (Stflschichten); нормативно-литературный, общеупотре­бительный пласт; книжный пласт, включающий также и поэтиз­мы; разговорный; просторечный, грубый.


332 БрандесМ.П.СтилиотиКатекста

Принадлежность слова к определенному стилистическому пласту определяет социальную атмосферу этого слова. Предло­жения- W&rte ein wenig; Verweile einen Augenblick; Harre eineVteile выражают аналогичное содержание, но нормативная окраска у них разная. Глаголы sterben, verrecken, einschlafen означают одно и то же явление, но относится к разным пластам языка.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...