Freiheitsstatue und Brooklyn-Bridge in Gefahr 10 глава
Разновидностью анаколуфа является замена порядка слов в придаточном предложении порядком слов главного'предложения: в результате придаточное предложение приобретает большую семантическую весомость, например: Dieser Kerl, dem werde ich es schon zeigen! Парентез (die Parenthese) — вставная конструкция, оформленная как грамматически независимая от предложения, в структуру которого она вносится. Вставные конструкции характеризуются интонационным и графическим (запятые, скобки, тире) выделением и свободной позицией по отношению к включающему их предложению. Как правило, вставные конструкции располагаются в середине предложения. Они могут состоять из отдельных слов, словосочетаний, простых предложений, сложносочиненных и сложноподчиненных и даже целых абзацев, например: Paul: Hier geht's um mehr, hier geht's um eine Sache, die gut ist und — verdammt] —für den einzelnen manchmal unbequem! (H.Sakowski. „Steine im.Weg") Schika... Sah wahrhaftig aus — hier wollte die abgegriffene Redewendung her — wie einer, der nicht bis drei zählen konnte... (H.Kant. „Die Aula") Schön, wir Kinder waren aufgeregt — für uns war dieser Ta9 Der historische Ideolog (historisch soll hier einfach zusammenfassend stehn für politisch, juristisch, phibsqphisch, theologisch, kurz für alle Gebiete, die der Gesellschaft angehören, nicht bloß der Natur) ■— der historische Ideolog hat also auf jedem wissenschaftlichen Gebiet einen Stoff...,„.. (K.Marx und F.Engels, 118,1, S. 468) Глава 4 * Языковые средства реализации стиля 319 Причиной появления парентеза в высказывании могут быть: возникновение внезапной мысли, ассоциативность мышления (хороший пример тому манера изложения Ф.Круля в романе Т.Манна «Приключения авантюриста Феликса Круля»), потребность в добавлениях к мысли, ее уточнении; парентез используется и как средство обращения к публике в письменных текстах, в письмах, как средство выражения оправдания, самоизображения и саморекламы, для оформления ссылок. В художественном повествовании парентез применяется как средство замедления рассказа и повышения заинтересованности, а также для сатирического изображения и т.п.;
Indern ich die Feder ergreife, um In völliger Muße und Zurück-gezögeriheit — gesund übrigens, wenn auch müde, sehr müde {so daß ich wohl nur in kleinen Etappen und unter häufigem Ausruhen werde vorwärtsschreiten können), indem ich mich also anschicke, meine Geständnisse in der sauberen und gefälligen Handschrift, wie mir eigen ist, dem geduldigen Papier anzuvertrauen, beschleicht mich das flüchtige Bedenken, ob ich diesem geistigen Unternehmen nach Vorbildung und Schule denn auch gewachsen bin... {Th.Mann. „Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull") В художественной литературе пристрастие к вставным конструкциям может быть признаком индивидуальной манеры писателя. Парентез является излюбленным приемом Г.Клейста, Жана Поля, Томаса Манна и др. Как стилистический прием парентез помимо своего выразительно-изобразительного назначения выполняет стилистическую функцию создания эмоционального фона с помощью различных интонаций текста: размышляющей, размеренной, иронической, издевательской и др. Вставные.конструкции являются продуктивным средством в современной общественной немецкой речи: в докладах и речах, комментариях и разъяснениях, во всевозможных описаниях (технических и бытовых) и Др., например: Der Vortrag — wir sagten es bereits — vollzieht sich so... Близки к вставным конструкциям приложения, а также ре-ДУЧированные главные и придаточные предложения. 320 Брандес М. П. • Стилистика текста Приложение (die Apposition). В качестве приложений выступают существительные, чаще всего в постпозиции к определяемому слову, в том же падеже или чаще (в современном немецком языке) в именительном падеже, например: Er iegte seine Hand auf Labiaks Kopf, glatter, fester Kegelkopf. (A.Seghers. „Die Gefährten") Приложения могут распространяться отдельными словами или относительными придаточными предложениями, они находят широкое применение в рекламном языке. Близки к приложениям усеченные предложения в постпозиции в виде прилагательных и наречий, причастий и инфинитивов, например: Ich tat das, zitternd.
Присоединительные конструкции (die Nachtragskbnstruk-tionen) — слова, словосочетания, предложения, употребленные не на обычном месте в сложном предложении. Информация, заключенная в них, как бы присоединяется к основной информации в процессе говорения. Такой тип конструкции и синтаксической связи отражает естественный процесс становления мысли, ее формирование и оформление как бы сразу, без предварительного обдумывания и обработки формы. Присоединения обладают широким диапазоном выразительности. Они используются в любых коммуникативно-речевых условиях, за исключением строго обдуманного общения, например в документах, которые не допускают никаких свободных добавлений. Ср.: fch konnte mich auf die Sprache verlassen: die gesprochene Berliner Sprache; aus ihr konnte ich schöpfen, und die Schicksale, die ich gesehen und miterlebt hatte, und meines dazu garantierten mir sichere Fahrt., t,, (A.Döblin. „Berlin Alexanderplatz) Все явления, связанные с изменением нормативной структуры предложения, отражают основную тенденцию развития синтаксиса современного немецкого языка — тенденцию разрыхления синтаксической конструкции. Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 321 4,2.5. Транспозиция типов предложений как прием повышения выразительности синтаксических структур В условиях контекста возможны различные транспозиции типов предложений (утвердительного, воскли-■цательного, побудительного, вопросительного) с целью повышения эффекта эмоционального воздействия высказывания. Одно и то же содержание высказывания может быть оформлено различными семантическими типами предложений, близкими друг другу, нр не идентичными. Предпочтительное употребление одной структуры вместо другой вызывается необходимостью передать тончайшие смысловые и эмоциональные нюансы мысли, а также выполнить многие стилистические функции. Б.Совински предпринимает стилистический эксперимент транспозиции эмоционально окрашенного текста, состоящего из восклицательных, вопросительных и эллиптических предложений, в нейтральный повествовательный текст, оформленный в утвердительных предложениях, с целью показать иххти-листические возможности (текст заимствован из романа И.В.Гёте «Страдания молодого Вертера» (J.W.Goethe. „Die Leiden des jungen Werthers").
Оригинал Wie froh bin ich, daß ich weg bfnl Bester Freund, wa,s ist das Herz des Menschenl Dich zu verlassen, clen ich so liebe, von dem ich unzertrennlich war! und froh zu sein! Ich weiß, Du verzeihst miCs. Waren nicht meine übrigen Verbindungen recht ausgesucht vom Schicksal, um ein Herz wie das Peinige zu ängstigen? Die arme Leon ore lünd doch war ich unschuldig! Транспозиция Ich bin froh, daß ich weg bin. Bester Freund, ich frage, was das Herz des Menschen ist. Ich bin so froh, obwohl ich dich, den ich so liebe und von dem ich unzertrennlich war, verlassen babe. Ich weiß, du verzeihst es mir. Meine übrigen Verbindungen scheinen vom Schicksal ausgesucht worden zu sein, um ein Herz wie das meine zu ängstigen. So auch die arme Leonore. Doch muß ich gestehen, daß ich unschuldig war. (Sowinski, 238, S. 104) 322 Брандес МЛ.» Стилистика текста Сравнение оригинала с его синтаксически преобразованным вариантом при внешнем сохранении денотативного содержа-ния показывает различие в эмоциональном воздействии,; Утвердительное предложен ие (der Aussagesatz): Диапазон его выразительных возможностей необычайно велик. Помимо своего основного информационного значения,- оно может в сочетании с интонацией и разным порядком слов передавать эмоциональные состояния, волеизъявления, вопросы и т.д., выполняя функции: — восклицательного предложения, ср.: Der Frieden wird — побудительного: Fehlanzeige ist abzugeben; — вопросительного: Vielleicht kommt er. Однако утвердительное предложение оформляет эмоциональное содержание все-таки иного качества, чем исконные типы восклицательного, побудительного и вопросительного' предложения. В утвердительном предложении нет присущей ему определенности, а присутствуют семантические оттенки заменяемых структур. Восклицательное предложение (der Ausrufesatz) близко соприкасается с утвердительным, но отличается от него более высокой степенью эмоциональности и более короткой длиной предложения. Его выразительные возможности — передача восторженности, радости, раздражения, горя, ужаса, иронии, угрозы и т.д. В структурном отношении восклицательные предложения могут состоять из одного междометия Ah! Aha! О! или из коротких предложений, сопровождаемых сравнениями, приложениями, местоимениями, определяющими характер восклицания.
Побуди тельное предл о жен не (der AufTorderungssatZJ может оформляться самыми разнообразными грамматическими структурами, которые в состоянии выразить все многообразие человеческих волеизъявлений, от приказных до деликатно вежливых: Würden Sie so freundlich (nett, gut) sein, mirdas Buch zurückzugeben?; Ich bitte Sie, mir das Buch zurückzugeben!; Ich wünsche das Buch zurück; Ich will das Buch zurückhaben!; Geben Sie mirdas Buch zurück!; Das Buch zurückgeben!; Das Buch zurück! Выбор из этих возможностей мотивируется отношением друг к другу участников коммуникации, Побуждения в форме Глава 4- • Языковые средства реализации стиля 323 wii-и ihr звучат более доверительно, чем в официальном обращении на Sie. Обращения в вежливой форме на Sie создают дистанцию между говорящими, звучат вежливо, но-могут звучать и резко и даже грубо: Geben Sie mir das Buch zurück! В административной и военной среде преобладают безличные формы побуждений: Der Befehl ist auszuführen!; Nicht rauchen! Вопросительное предложение (der Fragesatz). Его стилистическая транспозиция тесно связана с его положением в контексте диалогической и монологической речи. Особый интерес представляют монологические вопросы. Существуют вопросы: — обращенные к себе: Wie konnte ich das tun?; —риторические вопросы, содержащие эмоциональное утверждение или отрицание в форме вопроса и'не предполагающие ответа: Das Gespenst des Verfalls geht um in Deutschland: Spekulationismus, hohe Börsenkurse,.Steuerbetrug, egoistische Bereicherung, Korruption, Insuffizienz von Politik, Unternehmen, Schulen und Universitäten, Siegeszug des Fernsehens und seiner Verführung zu Oberflächlichkeit und Gewalt, zunehmende Jugendkriminalität — das sind nur einige der Schlagworte, die den Werteverfall illustrieren. Die Kirchen verlieren Gläubige und Mitglieder, die Zahl der intakten Familien geht zurück, desgleichen die Zahl der Geburten, der Qenerationenvertrag wird brüchig — die Liste ließe sich beliebig fortsetzen. Handelt es sich dabei um einen Wandel der Werte, dessen Ziel und Ausmaß wir nur noch nicht erkennen? Oder haben Konservative und Moralisten, die uns den Verfall als Menetekel an die Wand schreiben, vielleicht doch recht: Zerfallen tatsächlich einige der moralischen Grundwerte, ohne die das friedliche Zusammenleben und Zusammenwirken in unserer hoch arbeitsteiligen Gesellschaft in Gefahr geraten muss? (Schmidt, 231, S. 13); — вопрос в вопросно-ответной конструкции'. Was ich bevor .—■.вопросы в несобственно-прямой речи: Er versuchte sich zu erinnern, wann war das eigentlich geschehen? Vielleicht im.vorigen Jahr?; — косвенные вопросы: Ob ich ihn wohl fragen soll? 324 Брандес М. П. * Стилистика текста Последний тип вопросительного предложения близок к утвердительному, в котором вместо дополнительного предложения, замещающего дополнение в винительном падеже, употребляется предложение с ob, оно в несколько ослабленной форме создает эффект выразительности: Ich wusste nicht, ob er kommt. В ораторской речи все формы монологического вопроса выполняют контакто-устанавливающую функцию, повышают экспрессивность высказывания; Сильным приемом эмоционального воздействия выступают риторические вопросы;, имплицирующие отрицание или утверждение, например:
Sollten wir, ohne es recht zu wissen und ungeachtet sonst mißfälligster Umstände, in eine Epoche des.guten deutschen Buches eingetreten sein?... wie wäre es, wenn wir zugäben, daß das anfängt, nach Blüte auszusehen? (Th.Mann. „Rede und Antwort") 4.2,6. Стилистические приемы, связанные с изменением порядка слов в предложении В немецком языке существуют'канонизированные правила порядка слов в предложений, связанные с твердо фиксированным положением изменяемой чаоти сказуемого в предложении: в утвердительном предложении глагол-сказуемое, как правило, занимает второе место, в повелительно-побудительном, нереальном предложении с выражением желания, в уступительном и условном предложениях без союза и вопросительных предложениях без вопросительного слова глагол стоит на первом месте, а в придаточном — на последнем. Но в рамках этих строгих грамматических правил возможны вариации, которые проявляются в контексте, несут повышенную выразительность и эксплицируются с помощью различных приемов. Таковыми являются: — интонация, например, в утвердительном предложений она превращает его в повелительное: Sie gehen jetzt! или вопросительное: Sie sind jetzt angekommen? (здесь ударение падает на последнее слово); Глава 4 * Языковые средства реализации стиля 325 — изменение местоположения спрягаемой части сказуемого — изменение порядка слое в уступительном и условном прида Даже второе узаконенное место глагола-сказуемого в предложении может'быть занято другими членами предложения, если они развертывают первый главный член1 предложения; в подобном случае в стилистических целях глагол-сказуемое'может быть отодвинут на любое место в предложении, особенно если в качестве развертки выступают придаточные предложения. Это касается в первую очередь языка научной и научно-технкческой литературы; а также индивидуальных употреблений в художественной литературе, например: Diederich aus seinem Tümpel sah inm nach, den Mund noch offen. (H.Mann. „Der Untertan") В повествовательны^ предложениях устйо-разговорного характера, в сказочных текстах, глагол употребляетсяна первом месте: Zogen einst fünf wilde Schweine.,. Все вышеприведенные случаи изменения порядка слов в утвердительном предложении представляют собой выразительные Варианты основной модели повествовательного предложения, котррые.не выходят за грамматические нормы языка и связаны, с выразительностью на базе грамматической инверсии, Инверсия приобретает статус стилистического приема при необычной постановке на первое и последнее местр. в предло,-%. главных и второстепенных членов предложения. Э.Г.Ри- называет такие стилистические позиции «экспрессивная начальная и экспрессивная, конечная позиция в предложении» (expressive Anfangsstellung, expressive Endstellung):. Handwerker trugen ihn. Kein Geistlicher hat ihn begleitet. (J.W. Goeths. „Die Leiden des jungen Werthers") Инверсия, как правило, относится к сфере художественной речи й является специальным художественным приемом, например постановка подлежащего на последнее место в предложении: 326 Брандес М. П. * Стилистика текста Unvergleichlich idealere Werte enthielt das Bier. (H.Mann. „Der Untertan") ... und über mein Haupt, wie himmlischer Segen, goß seine spßesten Lyraklänge Phöbus Apollo. (H.Heine. „Harzreisse"} И более спокойное использование той же позиции в нехудожественной речи, например: Gelegentlich finden sich auch hier andere Formen. Перестановки в конечной позиции зависят от количества членов предложения, располагающихся после изменяемой части глагола: чем их численно больше, тем больше возможно вариаций. Возможности перестановки членов предложения в этой части зависят от грамматической закономерности порядка слов: наиболее значимый в смысловом отношении элемент располагается как можно дальше от спрягаемого глагола. Именно этот принцип и очерчивает «игровое поле» перестановок. Рамочное строение предложения в немецком языке таит в себе большие выразительные возможности, особенно в рамочном оформлении группы существительного: артикль — атрибутивные определители — существительное, и в оформлении глагольной рамки: постановка между изменяемой и неизменяемой частями аналитических форм глагола-сказуемого дополнений и обстоятельственных определений, а также между изменяемой частью спрягаемого глагола и его отделяемой приставкой, модальным глаголом в личной форме и инфинитивом, в составном именном сказуемом между глагол ом-связкой и именной частью. Все случаи глагольной рамки подробно описаны в грамматиках. Многие глагольно-рамочные построения являются выразительными средствами книжной письменной речи,, официальной, и научной речи. В грамматике описаны также допустимые грамматической нормой зарамочные «вынесения», которые характерны, прежде всего, для устной речи, а также письменной, в случае перегрузки отдельных членов предложения Д°" поянительными, сопровождающими членами с меньшей смысловой нагрузкой. В качестве стилистических приемов можно, рассматривать следующие случаи вынесения за глагольную рамку: членов Глава 4 * Языковые средства реализации стиля 327 предложения, которые несут информацию, дополнительную К основной; членов предложения, выделение которых либо способствует обозримости предложения, либо мотивировано особым ритмическим заданием; членов предложения, выражающих сравнения, предложных дополнений; существуют различные окказиональные случаи, связанные с индивидуальной творческой манерой отдельных писателей, например: Manchmal... kommt er mir vor wie der liebe Gott. (M.Frisch. „Stiller") Er ist nicht zu sprechen vor Glück (Там же) Кприемам стилистического нарушения рамочных образований можно отнести случаи необычного расположения определений: постпозитивное по отношению к существительному, выраженное прилагательным, равно как и препозитивное положение определений, выраженных существительными в родительном падеже.-И те и другие определения являются архаичными формами по сравнению с обычными формами определений, бытующими в современном немецком языке, например: Die Mutter, blaß, sprang die Stufen hinauf. (A.Döblin. „Hamlet") Der Tonkunst holder Mund... (F.Grillparzer. „Rede am Grabe Beethovens") Der Arbeit Lohn; der Menschheit Glück. (Sprichwort) К стилистическим приемам, связанным с трансформациями порядка слов; относятся «вынесения» в конечную позицию обстоятельств и обстоятельственных определений, а также дистантное расположение синтаксически связанных элементов предложения, например: Von diesem Augenblick an hatte sich das Glück von dem Chevalier abgewendet ganz und gar. (E.T.A. Hoffmann, „Spielerglück") 328 Врандес М. П. • Стилистика текста Die Toten werden gezählt und die Überlebenden. (H.Piontek. „Vor Augen") Подробней о стилистических значимостях грамматических средств и механизмах их выявления в аспекте коммуникативно ориентированной грамматики можно познакомиться в монографии В.А.Жеребкова (Zerebkov. „Deutsche Stilgrammatik"). 4.3. Лексический состав в аспекте стилистики 4.3.1. Стилистические синонимы Человеческое мышление отражает при помощи языка не только объективную, но и субъективную человеческую реальность. В лексическом составе немецкого языка, как и любого другого, заложены большие изобразительно.-выразительные возможности дли фиксации человеческой субъективности. Как известно, в знаменательных словах различают основное и дополнительное, денотативное и коннотативное значение. Денотативное значение относительно постоянно, коннотативное значение неустойчиво, оно либо привносится контекстом и выявляется из него,-либо существует в качестве коняо-татйвной семантики, получающей определенность также только в контексте. Подавляющее большинство слов современного-немецкого языка обладает только денотативным значением и с точки зрения выразительности нейтральны. Однако любое нейтральное слово, будучи включенным в эмоционально-экспрессивный контекст, приобретает окраску этого контекста. В немецком языке есть немалое количество слов с устойчивой дополнительной окраской, их условно можно поделить на три взаимосвязанные и нередко взаимообусловленные группы: 1) слова, окраска (die Stilfärbung)'которых обусловлена отношением к литературной норме языка, они образуют предпо-сылочные стилистические средства — стилистические пласты языка (Stilschichten); Глава 4 'Языковые средства реализации стиля 329 2) слова, окраска которых определяется узуальным исполь 3) слова с эмоционально-экспрессивной окраской (die Stil Эти три группы слов, с дополнительными значениями, которые закрепились за ними в процессе речевой коммуникации, составляют основу стилистической синонимии — центрального, понятия традиционной лингвостилистики. Стилистическая синонимия таит в себе большие возможности вариативности слов и словосочетаний. В языкознании до сих лор не существует однозначного определения синонима. Наиболее распространенным является определение синонимов как слов близких или тождественных по значению, но различных по оттенкам значения или по стилистической окраске. Стилистику интересует не большая или. меньшая близость-словарных- значений двух или нескольких слов, а то, какими словами можно выразить данное понятие в, данном типовом контексте, т.е. речь идет о том, как данное денотативное значение можно сформулировать с помощью разных лексических вариантов. Лексические синонимы бывают смысловые (идеографические) и стилистические. 330 Брандес М.П, • Стилистика текста Идеографические синонимы различаются интенсивностью качества, заключенного в значении, ср., например: lieben — verehren — hochschätzen. Стилистические синонимы различаются коннотациями,-т.е. социально-психологическими оттенками денотативного значения, например: sterben — entschlafen — abkratzen. Эти слова различаются эмоционально-экспрессивной окраской (sterben — нейтральное, entschlafen — возвышенное, abkratzen — сниженное, грубое слово). Стилистические синонимы в свою очередь можно разделить на языковые и контекстуальные. Языковые синонимы заданы в системе языка; контекстуальные, или окказиональные, синонимы возникают в определенной речевой ситуации или контексте. Наличие контекста особенно важно для стилистической синонимии: изолированная словарная единицадажесярко выраженной экспрессивно-эмоциональной окраской вне контекста не является стилистически определенной. Например, в романе Т.Манна «Иосиф и его братья» имеется такой фрагмент, в котором слова Kopf, Haupt, Schädel образуют стилистический синонимический ряд: Auch ertrug goldene Ohrringe, die durch das Haar drangen, während Tuijs alter Kopf mit seinem breiten Stirnband in schwarz und weißer Emaille bekränzt war, Blütenblätter darstellend, —. ein kunstreich gearbeitetes Schmuckwerk, dem man ein minder hinfälliges Haupt zum Träger gewünscht hätte. Denn wir hegen eine Eifersucht auf schöne Dinge im Namen der frischen Jugend und gönnen sie heimlich dem Haupte nicht, das schon mehr ein Schädel ist, (Th.Mann. „Joseph und seine Brüder") В этом контексте слово Haupt с прилагательным hinfällig приобретает стилистически негативное, пренебрежительное значение, хотя в своем словарном значении оно имплицитно связано с возвышенной окраской, такое же уничижительное значение имеет в этом контексте и слово Schädel. Что касается сфер употребления (наука, публицистика, '0- ловая, обиходная сфера), то можно выделить межстилистйчес* кую синонимию и внутриетилистическую синонимию. Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 331 Межстилистическая синонимия охватывает синонимы из разных сфер бытования языка. Она относительно бедна. Как правило, в синонимические отношения вступают слова из научной, деловой, публицистической сферы общения со словами из бытовой сферы общения, например: слово entlassen и его разговорный вариант feuern, то же самое arbeiten — schuften; слово erlauben и его варианты из делового языка: genehmigen, gestatten, Внутристипистинеская синонимия, т.е. синонимия внутри какой-либо одной сферы применения языка, довольно богата. В первую очередь это относится к обиходной и публицистической сферам, ср. синонимы к глаголу schließen в одной газетной заметке: ■ In der kapitalistischen Wirtschaftswelt mehren sich die Zeichen einer neuen Stahlkrise: Wie schon vor fünf Jahren, als die schwerste Naohkriegskrise auch die Hüttenindustrien westlicher Industriestaaten tief in den Abgrund riss, erkalten wieder Hochöfen, werden Hüttenuntemehmen „gesund geschrumpft", Arbeitsplätze liquidiert und wegrationalisiert. (Aus einer Tageszeitung) 4.3.2. Стилистическое, нормативно-функциональное расслоение словарного состава немецкого языка Книжная и разговорная лексика суть нормативно-функциональные категории литературного языка. Функционирование книжной лексики обусловлено установкой на официальность речевого общения, которое осуществляется в условиях массовой и групповой коммуникации. Употребление разговорной лексики обусловлено неофици-альнортью речевого общения, происходит при межличностной коммуникации. В немецком языке различают следующие стилистические»ласты (Stflschichten); нормативно-литературный, общеупотребительный пласт; книжный пласт, включающий также и поэтизмы; разговорный; просторечный, грубый. 332 БрандесМ.П. • СтилиотиКатекста Принадлежность слова к определенному стилистическому пласту определяет социальную атмосферу этого слова. Предложения- W&rte ein wenig; Verweile einen Augenblick; Harre eineVteile выражают аналогичное содержание, но нормативная окраска у них разная. Глаголы sterben, verrecken, einschlafen означают одно и то же явление, но относится к разным пластам языка.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|