Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Freiheitsstatue und Brooklyn-Bridge in Gefahr 11 глава




Нормативно-литературный,' общеупотреби­тельный стилистический пласт является нейтральным и бытует во всех сферах общения и во всех жанрах, например:

Von den vielen Welten, die der Mensch nicht von der Natur geschenkt bekam.sondern sich aus eigenem Geisterschaffen hat, ist die Welt der

Bücher die größte.

{H.Hesse)

Ккнижному пласту лексики относятся такие сло­ва, которые употребляются преимущественно в письменных и устных функциональных вариантах книжной речи. Этот пласт словаря близок отчасти лексике деловой и общенаучной1, отча­сти — общеупотребительной, нейтральной. Широко использует­ся этот пласт в различных документах торжественного характера („Feiertagsdeutsch"), например {официальное) приглашение:

D ie gesel löchafts'wissensch aftliche Faku Ität 'd es Wissenschaftlichen Rates der Humboldt'Universität zu Berlin gibt sich die Ehre, Sie zu der-wissenschaftlichen Arbeitstagung, die unter dem Thema „Büdung'iirder Informationsgesellschaft" steht, einzuladen...

Общеупотребительную лексику составляют слова, обозна­чающие предметы повседневного быта, окружающей человека среды, а также свойства, признаки этих предметов, явления природы, обычные и привычные действия й состояния1 челове­ка и животных. Эти слова используются в основном-в1 своем-прямом значении, без экспрессивной окраски. Однако обще­употребительные слова могут выступать и в переносном значе­нии при условии, что в этом значении ониоетаются в пределах «нулевой» экспрессии.

Общеупотребительная лексика широко представлена во всех функциональных стилях.


Глава 4 * Языковые средства-реализации стиля 333

Пласт поэтической лексики, который возвышается над пла­стом общелитературной лексики, присущ не только стихотвор­ной1 речи, но и несколько поэтизирован нымтекстаМ'общего характера, например:

In Bibliotheken fühlt man sich wie in der Gegenwart eines' großen Kapitals, das geräuschlos unberechenbare Zinsen spendet.

(J.W.Goethe)

Книжный пласт лексики определяется идейно-содержа­тельным и модально-эмоциональным характером тематики письменно-книжных текстов. В книжной лексике можно вы­делить следующие группы:

~ общественно-политическая лексика: Staat, Demokrati­sierung, Freiheit, Unabhängigkeit, Verschuldung, Arbeitsbeziehungen и ДР.;

научная и научно-техническая терминология: Atomenergie,
Anlage, Stromerzeugung, Stilfa'rbung, digital и др.;

общенаучная лекси/са: relevant, argumentieren, Verallgemeine­
rung, relativ, methodisch,.Resümee,, System, Funktion, semantisch
и др.;

официальная лексика, включающая в себя словарь дело­
производства, юриспруденции и дипломатии: Befehl, Statut,
abberufen, Urteil, Kodex, Zeuge, Vertrag, Verhandlungen и др. Среди
книжных слов есть так называемая.«общекнижная» лексика.
Она разнообразна по своему предметно-тематическому харак­
теру, отличается большой смысловой емкостью и часто упот­
ребляется в расширительно-переносном значении: absolut,
Abstraktion,'aprobieren,.debattieren, informieren,, annehmbar,
elementar и др.

Помимо указанных групп, слов в состав книжной лексики входит также экспрессивно окрашенная лексика: торжествен­ная, с экспрессивной окраской «книжности», большое количе­ство архаизмов и интернационализмов.

Разговорный пласт лексики* стилистически не­однороден: содной стороны^ он сливается с общеупотребитель­ной лексикой, с другой — с просторечной. Разговорная лекси­ка, как правило, имеет эмоциональную и аффективную окрас­ку, ср., например, приглашение (устное):


334 Брандес МЛ.Стилистика текста

Herbert; kommst du am Freitag zur Gesellschaft mit dem langen Namen? Es geht darum, mit der Gewerkschaft Fragen der ästhetischen Bildung und Erziehung zu besprechen. Du weißt doch, unser BDLef will immer noch nicht anbeißen! Grüß Weib und Kinder!

{Цит. по: „Deutsche Sprache", 177, S. 326)

По степени обработанности различают собственно разго­ворную лексику, которая не нарушает норм литературного языка (literarisch-umgangssprachlich) и ограничена лишь сферой при­менения (бытовой), ипросторечную (salopp), которая находится на грани литературного употребления и даже выходит за пре­делы литературного языка.

Просторечный пласт л е к с и к и. В нем обычно раз­личаются слова грубые (нелитературные — grob) и.негрубые (до­пустимые в устной речи— salopp). Ктрубо-просторечной лек­сике относятся и бранные слова, образующие ненормативную лексику.

Ненормативные слова начинают появляться в прессе, ли­тературе, на сцене, звучат с телеэкрана (имеется в виду «мат» в русской среде и вульгаризмы типа „Arsch" и „Scheiße" — в немецкой). Полупрефиксы Scheiß-, scheiß-, которые при­соединяются к существительным и прилагательным, придают им экспрессивно-оценочное уничижительное значение «пло­хой, отвратительный, дерьмо», а прилагательные — к тому же еще и усилительное значение («очень»). Ср.: Scheißarbeit, Scheißkrieg, Scheißladen, Scheißspiel, Scheißwetter, scheißkaltj scheißfaul, Arschkriecher «подхалим», Arschloch «дрянь» и т.п. Несмотря на то, что наличие в языке разных социально окра­шенных пластов словаря является фактом, тем не менее со­здать более или менее определенную классификацию стили­стического «расслоения» языка пока еще не удалось, ибо точ­ных границ между пластами не существует, а переходы меЖДУ ними бывают едва заметны. Как утверждает Л.Райнерс, «..-едва ли целесообразно накладывать сетку системы языка на эту текущую воду», т.е. пласты языка (Reiners, 224). Э.Ризель предложила наглядную шкалу стилистических пластов лек-сико-фразеологического состава немецкого языка, основу которой составляет степень литературной обработанности словаря:


Глава 4Языковые средства реализации стиля


335


Книжный Книжно- Общеупо- Разговорный Просторечный Грубый
лоэти- письмен- треби-

ный тельный

 

(gewählt, (gewählt) (einfach- (liter,- (salopp) (vulgär,
gehoben)   literarisch) umgangs-   grob)
      sprachlich)    
die Seele entschlafen sterben ins Gras abkratzen verrecken
aushauchen verscheideil   beißen, fahren   krepieren

Доминантным словом на указанной шкале является обще­употребительное слово sterben. Слева от этого слова располага­ются пласты литературно обработанной лексики. Справа рас­полагаются разговорные и просторечные, а также вульгаризмы и грубые слова, употребление которых литературной нормой не узаконено. Кроме того, существует еще пласт выспренней лексики, который не входит в литературную норму языка.

В словесном произведении могут соединяться и исполь­зоваться разностильные лексические единицы в том случае, когда произведение имеет сложный стилистичесий состав, свя­занный с разнообразием функционального содержания произ­ведения. В стилистике существует понятие «смешение стилей» (Stilbruch), суть которого состоит в соединении в одном выска­зывании слов, принадлежащих разным стилистическим плас­там. Смешение стилей часто наблюдается при пересказе сти­хов прозой. Так, в одном учебнике пересказана одна из строф известного стихотворения Гёте «Лесной царь» (J.W.Goethe. „Der Erlkönig") следующим образом:

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düsteren Ort? Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau, es scheinen die alten Weiden so grau.

„Der Vater, der die Dinge mit dem kaften Verstande betrachtete, Versuchte es nochmals, dem Knaben die angeblichen Erscheinungen auszureden, und machte ihn darauf aufmerksam, daß die vermeintlichen Töchter des Erlkönigs nichts weiter seien als der Schein der alten Weiden."

(Reiners, 224)


336 Брандес М. П.Стилистика текста

Смешение стилей может быть мотивированным и не^ моти вированным.

Мотивированное смешение стилей -т это намеренное, худо­жественно оправданное смешение, используемое в художе­ственной литературе как характерологическое средство, напри*-мер, для подчеркивания недостаточной образованности и куль­туры героя и одновременно претензии на. изысканность, что создает комический эффект. Сочетание разностильных выраже­ний используется и как прием сатирического изображения, ср., например, сценку из романа Э. Штриттматтера «Оле Бинкопп»:

Es ist wahr; Über Lehrer Sigel. kann sich niemand beklagen,(ausgenommen Frieda Simson. Für sie ist.der neue Lehrer eine gesell­schaftliche Niete. Er steht für Friedas Begriffe zu wenig im Vordergrund. Das aber hat seinen Hintergrund: Frieda und Lehrer Sigel streiten zuweilen gelehrt und fahren aufeinander los. Frieda fährt dabei imTank mit drei Geschützrohren, und Lehrer Sigel spaziert zu Fuß.

„Der Mensch entwickelt sich", sagt Frieda.

„Aber langsam", gibt Lehrer Sige! zu bedenken, denn er hat soeben, die Bildnisse altägyptischer Kunst studiert. Frieda fährt mit Vollgas „Der Mensch entwickelt sich von Stunde zu Stunde."

Lehrer Sigel springt zur Seite. „Was das menschliche Mundwerk betrifft, so sind wir einer Meinung, aber Herz und Hirn, und darauf kommt's an": Frieda läßt die Motoren aufheulen. „Das Herz ist ejn Muskel!"

„Bizeps!" „Aber'die Seele!", schreit Lehrer Sigel gequält..Frieda überrollt Lehrer Sigel: „Mistifizismus, Lyrik, Psychopathie,. Melioration und Reaktion.'"

{E.Strittmatter. „OI^Bienkopp")

Весь отрывок построен на «смешении стилей», разговорно-просторечный слой лексики, например aufeinander losfahren, mit Vollgas fahren, das Mundwerk, daraufkommt's an и т.д., переме­жается с книжной лексикой и выражениями im Vordergrund stehen, высокой перифразой: „Das Herz ist ein Muskel", Lyrik, Psychopathie и т.д. Здесь все смешение построено на хаотичном наборе слов не только из разных стилистических, пластов, но и разной функциональной окрашенности,.

Немотивированное смешение.стилей характерно для,таких высказывании, когда говорящий или пишущий чувствует себя


Глава 4»Языковые средства реализации стиля 337

неуверенно.при владении языкомгего выбор слов и оборотов неуместен, отсюда искусственность стиля. Вот как оформляет свою.'речь, секретарь деревенской партийной ячейки Ян Бул-лерт, неискушенный в публичных выступлениях, из того же романа Э/ Штриттматтера:

„Wie. steht es mit.der Frage der Parteidisziplin? Mit der Frage der Parteidisziplin steht es leidender Blumenauer Gruppe etwas schief...".

(E.Strittmatter. „Ole Bienkopp")

Стилистический эффект достигается благодаря сочетанию клишированной фразы из книжного пласта Wie steht es mit der Krage der Parteidisziplin и просторечного глагола schief stehen.

4.3.3. Стилистическая окраска слова

Понятием-«стилистическая окраска слова (или выражения)»: охватывается широкий круг социально-пси­хологических наслоений на денотативное значение слова. Сюда, прежде всего, относится окраска, называемая Э.Г.Ри-зель «функциональной окраской слова», которая показывает принадлежность слова к той.или иной сфере ограниченного использования лексики, например сфере научной, деловой, художественно-литературной и т.д. коммуникации. О функ­циональной окраске словасм. в главе о функциональных сти­лях, здесь же интересно отметить роль стилистической окраска лексики при создании различных колоритов. Под колоритом понимается определенный социальный или эмоциональный нюанс слова или словосочетания в рамках словесного.произ­ведения.

Клакнмколоритам относятся: территориальный, исг-торичес'кий, национальный» социальный, профессиональный.

Территориальный {локальный) колорит сло­весного произведения создается путем использования диалект-Ной лексики и территориальных дублетов. Он имеет ярко вы­раженную социальную окраску, ибо, как правило, диалектная лексика присуща разговорному и просторечному лексическим пластам. Диалектизмы являются нелитературными словами


338 Брандес М. П. * Стилистика текста

и словосочетаниями. В отличие от территориальных дублетов, география которых достаточно широка, диалектизмы ограни­чены в употреблении узкими территориальными границами, например Fleischhauer, Samstag типичны мя южнонемецкого диалекта, Schlachter, Sdhnabend — для северонемецкого.

В современном общественном языковом общении этот ко­лорит непопулярен, но он находит применение в художествен­ной литературе как распространенный социально-характеро­логический прием для создания «речевых портретов», ср„ на­пример, у Т. Манна в «Будденброках»:

Aber Herr Permaneder wehrte ab: „Is scho recht. Davon is koa Red'. Ah, naa, die Hauptsach1 is halt, daß i all weil den WUnsch k'habt hob, der gnädigen Frau amol rhei Aufwartung z'mochn und die Frau Grünlich wiederzusehn! Dös is Sach' gnua, um die Reis' netz' scheun!"

(Th.Mann. „Buddenbrooks")

Наряду с диалектами существует.«разговорно-диалектный язык» (die landschaftliche Umgangssprache), в котором опущены первичные признаки диалектов и сохранены вторичные —- ме­лодика предложения, произношение, диалектально окрашен­ные слова.

В группе средств создания территориального колорита сле­дует отметить такое интересное с точки зрения стилистики яв­ление, как «супервысокий немецкий литературный язык» (Hyperhochdeutsch). Суть его в следующем: люди, не-владею-щие литературной нормой, пытаются в присутствии образован­ного собеседника говорить на корректном литературном язы­ке, при этом коверкают отдельные слова, путают приставки, неправильно произносят звуки, искажают произношение ино­странных слов. В художественной литературе это явление ис­пользуется как характерологическое средство при срздании ре­чевых портретов, а также как средство выражения юмора и па­родирования. Так, в романе Э.Штриттматтера «Тинко» дети пытаются подражать изысканной манере выражения, коверкая при этом произносительные нормы:

...Fritz drückt den Bauch heraus. Er beginnt gespreizt und vornehm zu sprechen: „Ach, bütte, uns üst leider das Wasser für den Klhlfe


Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 339

etwas'knapp gewochden: Könnten Sü uns verleicht mil einem Schluck ausholten?"

(E.Strittmatter.„Tinko")

Исторический колорит словесного произведения создается с помощью групп слов с ограниченной сферой при­менения, таких, как историзмы, архаизмы, анахронизмы, нео­логизмы, модные слова.

Архаизмы, или устаревшие слова (Archaismen, veraltete Wörter), — это слова, которые вышли из языкового обихода, но для носителей языка остались понятными. В немалой степени это объясняется их использованием в художественной литера­туре. В языке существует слой устаревших слов, которые вы­тесняются новыми образованиями и новыми значениями, но продолжают употребляться в языке, хотя и реже. Архаизмы и устаревшие слова создают, с одной стороны, временной ко­лорит, с другой — являются приемами создания высокого сти­ля благодаря их претенциозно-отчужденной окраске. Это свой­ство архаизмов использовали нацисты в период своего господ­ства в Германии, выработав особый «лексикон третьего рейха», который, следуя неоромантическим устремлениям, включал ар­хаичные слова для называния учреждений, территориального деления, конгломерата людей и т.д. с целью псевдоисторичес­кого узаконивания фашистского режима, например: Bann, Gau, Stamm, Schar, Fähnlein, Arbeitsmaid, Gefolgschaft, Ostmark, Sippe, Unmensch, gettoisieren, selektieren, Endlösung der Judenfrage и др. Некоторые устаревшие слова и словоформы используются в ху­дожественной литературе и публицистике с иронически-пре­небрежительным оттенком. Так, прилагательное teutscli и про­изводное от него Teutschtümelei обозначают националистичес­ки-шовинистическую позицию.

Историзмы (Historismen) — слова-названия исторических Данностей* с исчезновением которых исчезают из повседнев­ного употребления и их названия, например такие слова, как Hellebarde, Ablassbrief, Turnier, Kurfürst, Palas и т.д. В художе­ственной литературе они используются как средство создания исторического колорита, составляют основу исторической сти­лизации изображаемого, ср., в романе Т.Манна «Лотта в Вей­маре» (Th.Mann; „Lotte in Weimar"): Kammerkatze, Personen von


340 Брандес М.П. * Стилистика текста.

Stand, Frauenzimmer, Stadtweibel; auch solange ich am Frauenptan domicilierte и др.

Архаизмы и историзмы не следует смешивать со словами, которые во времена писателя были общеупотребительными и являются устаревшими лишь для современника. В научной литературе при описании соответствующей исторической эпо­хи историзмы выступают в функции научных терминов.

Наблюдение над стилистическими качествами локального, территориального и исторического колорита свидетельствуют, что локальный, территориальный колорит придает тексту до­верительный характер, создает эффект сближения (изображае­мой ситуацией), исторический же колорит, напротив, создает эффект дистанционное™, отчужденности, а отсюда и некото­рой возвышенности (Fleischer, Michel, 187).

Анахронизмы (der Anachronismus) — это слова и словосоче­тания, относящиеся к лексикону одной исторической эпохи, но используемые как средство создания исторического коло­рита для отображения событий и действий другой. Анахрониз­мы в художественной литературе являются также средством со­здания иронии, сатиры, построенной на выражении преодоле­ния исторической отдаленности события. Классическим примером создания сатирического эффектах помощью анах­ронизмов является стихотворение Э.Вайнерта «Баллада о кай­зере Нероне», содержащее открытый намек на поджог рейхстага нацистами в 1933 г.:

Der Kaiser Nero saß an voller Tafel,

Doch ohne Appetit und sorgenvoll.;

Er klingelte nach seiner Leibschutzstaffel

Und sprach: ich weiß nicht, was das werden soll!

Gefährlich agitieren diese Christen.

Doch jetzt ist Schluß mit diesen Kommunisten!

Noch heute Nacht wird Rom in Brand gesteckt!

Nun, was1 versprecht ihr euch von dem Effekt?"

Es brüllten die Soldaten:

„Die woll'n wir lustig braten!"

Wo ist der Kien? Wo ist Benzin?

Wir kriechen gleich durch den Kamin.

О Triumphator saeculorum!


Глава- 4Языковые ' средства реализации стиля 341

Um 9 Uhr 15 brennt das Forum!

Und morgen ist es jedem klar,

Daß das die Untermenschheitwar!...

(E.Weinert. „BänkeIballade vom Kaiser Nero'')

В обычной речи анахронизмы могут использоваться как средство создания юмора и иронии.

Неологизмы (Neologismen, Neuwörter) — слова, обозначаю­щие новые явления, новые понятия, связанные с современной жизнью общества, например: konsumgeil, organisierte Kriminali­tät, der Bachelor, Klimakatastrophe, unter Stress stehen.

Эта группа слов и словосочетаний также является средством создания временного колорита. В художественной литературе неологизмы используются для создания различных эстетичес-ких'эффектов.

Модные слова (Modewörter) близки к неологизмам. Они (по­добно моде) широко употребляются только в определенный период, затем происходит «спад» в их употреблении. Модные словаи выражения существовали практически в каждую эпоху. TaKi ДЛЯ эпохи Вильгельма зарегистрированы следующие мод­ные слова и.выражения: im Zeichen des.v. stehen, ausschalten, politische.'Beklemmungen-, auslösen, Höhenkunst, innere Linien, schneidig и др. Эти слова и поныне живут в лексиконе немец­кого языка. Для 40-х годов нашего столетия модными словами стали: fraglos, aufs Ganze gehen, restlos, Einstellung, Stempel, Einmaligkeit, hemmungslos, großzügig, prima, fabelhaft, ganz groß, hundertprozentig, geht in Ordnung и др. (Sowinski, 238).

Для современного периода модными словами, по свидетель­ству Б.Совинеки,являются: Ebene, durchführen, auslasten, echt, AnHegen, austräumen, unabdingbar, Profil, verstärkt, erhöht, vertieft, erneut, meisterlich, beglückend, erregend, beispielhaft, selbstver­ständlich и др. (Sowinski, 238).

В обыденной речи модные слова придают высказыванию колорит современности-, в литературно-художественной прак­тике при мотивированном употреблении они могут использо­ваться как языковое средство создания иронического эффекта. Среди модных слов особое место занимают заимствования из Других языков, например из английского:.twen, teenager, party, meeting, happening, layoff = das Ablegen (выбрасывать на улицу


342 Брандес М. П. • Стилистика текста

рабочих), которые популярны не только в разговорном языке, но и в публицистике. В настоящее время в газетной публицис­тике появились такие новые образования» как: Ozonkillery Treibhauseftekt, Westpop, Perestroika, Glasnost, Eigenfinanzierung, jetzt wird gefoult, sich outen, der Lover, Insider, der belangtose Smalltalk, bei jedem Outfit, Outlet in Italien, Partytime nach der Debatte im Bundestag и др.

Национальный колорит. Языковое сознание имеет национальную специфику: наряду с общим для всех людей яд­ром языкового сознания (т.е. запечатленной в языковой форме совокупности знаний человека о мире) существуют фрагмен­ты, присущие лишь данному этносу. В них большая роль при­надлежит стереотипам — устойчивым, обладающим сильной эмоциональной окрашенностью, обобщенным стандартным представлениям об определенных фрагментах окружающей дей­ствительности. Стереотипы играют большую роль в процессах межкулътурной дифференциации. Знание стереотипов, позво-. л яет представить особенности.мировосприятия представителей того или иного этноса.

Иностранные слова — неассимилированные заимствования из других языков, слова-цитаты, обозначающие реалии, учреж­дения и т.д. какой-либо нации, являются средством создания-национального колорита. Например: dead rabbit англ. — ганг­стер, головорез; cool — самоконтроль; libber, libbie —участница феминистского движения.

Наглядным примером может служить следующий текст с русским национальном тезаурусом:

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...