Freiheitsstatue und Brooklyn-Bridge in Gefahr 11 глава
Нормативно-литературный,' общеупотребительный стилистический пласт является нейтральным и бытует во всех сферах общения и во всех жанрах, например: Von den vielen Welten, die der Mensch nicht von der Natur geschenkt bekam.sondern sich aus eigenem Geisterschaffen hat, ist die Welt der Bücher die größte. {H.Hesse) Ккнижному пласту лексики относятся такие слова, которые употребляются преимущественно в письменных и устных функциональных вариантах книжной речи. Этот пласт словаря близок отчасти лексике деловой и общенаучной1, отчасти — общеупотребительной, нейтральной. Широко используется этот пласт в различных документах торжественного характера („Feiertagsdeutsch"), например {официальное) приглашение: D ie gesel löchafts'wissensch aftliche Faku Ität 'd es Wissenschaftlichen Rates der Humboldt'Universität zu Berlin gibt sich die Ehre, Sie zu der-wissenschaftlichen Arbeitstagung, die unter dem Thema „Büdung'iirder Informationsgesellschaft" steht, einzuladen... Общеупотребительную лексику составляют слова, обозначающие предметы повседневного быта, окружающей человека среды, а также свойства, признаки этих предметов, явления природы, обычные и привычные действия й состояния1 человека и животных. Эти слова используются в основном-в1 своем-прямом значении, без экспрессивной окраски. Однако общеупотребительные слова могут выступать и в переносном значении при условии, что в этом значении ониоетаются в пределах «нулевой» экспрессии. Общеупотребительная лексика широко представлена во всех функциональных стилях. Глава 4 * Языковые средства-реализации стиля 333 Пласт поэтической лексики, который возвышается над пластом общелитературной лексики, присущ не только стихотворной1 речи, но и несколько поэтизирован нымтекстаМ'общего характера, например: In Bibliotheken fühlt man sich wie in der Gegenwart eines' großen Kapitals, das geräuschlos unberechenbare Zinsen spendet.
(J.W.Goethe) Книжный пласт лексики определяется идейно-содержательным и модально-эмоциональным характером тематики письменно-книжных текстов. В книжной лексике можно выделить следующие группы: ~ общественно-политическая лексика: Staat, Demokratisierung, Freiheit, Unabhängigkeit, Verschuldung, Arbeitsbeziehungen и ДР.; — научная и научно-техническая терминология: Atomenergie, — общенаучная лекси/са: relevant, argumentieren, Verallgemeine — официальная лексика, включающая в себя словарь дело Помимо указанных групп, слов в состав книжной лексики входит также экспрессивно окрашенная лексика: торжественная, с экспрессивной окраской «книжности», большое количество архаизмов и интернационализмов. Разговорный пласт лексики* стилистически неоднороден: содной стороны^ он сливается с общеупотребительной лексикой, с другой — с просторечной. Разговорная лексика, как правило, имеет эмоциональную и аффективную окраску, ср., например, приглашение (устное): 334 Брандес МЛ. • Стилистика текста Herbert; kommst du am Freitag zur Gesellschaft mit dem langen Namen? Es geht darum, mit der Gewerkschaft Fragen der ästhetischen Bildung und Erziehung zu besprechen. Du weißt doch, unser BDLef will immer noch nicht anbeißen! Grüß Weib und Kinder! {Цит. по: „Deutsche Sprache", 177, S. 326) По степени обработанности различают собственно разговорную лексику, которая не нарушает норм литературного языка (literarisch-umgangssprachlich) и ограничена лишь сферой применения (бытовой), ипросторечную (salopp), которая находится на грани литературного употребления и даже выходит за пределы литературного языка.
Просторечный пласт л е к с и к и. В нем обычно различаются слова грубые (нелитературные — grob) и.негрубые (допустимые в устной речи— salopp). Ктрубо-просторечной лексике относятся и бранные слова, образующие ненормативную лексику. Ненормативные слова начинают появляться в прессе, литературе, на сцене, звучат с телеэкрана (имеется в виду «мат» в русской среде и вульгаризмы типа „Arsch" и „Scheiße" — в немецкой). Полупрефиксы Scheiß-, scheiß-, которые присоединяются к существительным и прилагательным, придают им экспрессивно-оценочное уничижительное значение «плохой, отвратительный, дерьмо», а прилагательные — к тому же еще и усилительное значение («очень»). Ср.: Scheißarbeit, Scheißkrieg, Scheißladen, Scheißspiel, Scheißwetter, scheißkaltj scheißfaul, Arschkriecher «подхалим», Arschloch «дрянь» и т.п. Несмотря на то, что наличие в языке разных социально окрашенных пластов словаря является фактом, тем не менее создать более или менее определенную классификацию стилистического «расслоения» языка пока еще не удалось, ибо точных границ между пластами не существует, а переходы меЖДУ ними бывают едва заметны. Как утверждает Л.Райнерс, «..-едва ли целесообразно накладывать сетку системы языка на эту текущую воду», т.е. пласты языка (Reiners, 224). Э.Ризель предложила наглядную шкалу стилистических пластов лек-сико-фразеологического состава немецкого языка, основу которой составляет степень литературной обработанности словаря: Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 335 Книжный Книжно- Общеупо- Разговорный Просторечный Грубый ный тельный
Доминантным словом на указанной шкале является общеупотребительное слово sterben. Слева от этого слова располагаются пласты литературно обработанной лексики. Справа располагаются разговорные и просторечные, а также вульгаризмы и грубые слова, употребление которых литературной нормой не узаконено. Кроме того, существует еще пласт выспренней лексики, который не входит в литературную норму языка.
В словесном произведении могут соединяться и использоваться разностильные лексические единицы в том случае, когда произведение имеет сложный стилистичесий состав, связанный с разнообразием функционального содержания произведения. В стилистике существует понятие «смешение стилей» (Stilbruch), суть которого состоит в соединении в одном высказывании слов, принадлежащих разным стилистическим пластам. Смешение стилей часто наблюдается при пересказе стихов прозой. Так, в одном учебнике пересказана одна из строф известного стихотворения Гёте «Лесной царь» (J.W.Goethe. „Der Erlkönig") следующим образом: Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düsteren Ort? Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau, es scheinen die alten Weiden so grau. „Der Vater, der die Dinge mit dem kaften Verstande betrachtete, Versuchte es nochmals, dem Knaben die angeblichen Erscheinungen auszureden, und machte ihn darauf aufmerksam, daß die vermeintlichen Töchter des Erlkönigs nichts weiter seien als der Schein der alten Weiden." (Reiners, 224) 336 Брандес М. П. • Стилистика текста Смешение стилей может быть мотивированным и не^ моти вированным. Мотивированное смешение стилей -т это намеренное, художественно оправданное смешение, используемое в художественной литературе как характерологическое средство, напри*-мер, для подчеркивания недостаточной образованности и культуры героя и одновременно претензии на. изысканность, что создает комический эффект. Сочетание разностильных выражений используется и как прием сатирического изображения, ср., например, сценку из романа Э. Штриттматтера «Оле Бинкопп»: Es ist wahr; Über Lehrer Sigel. kann sich niemand beklagen,(ausgenommen Frieda Simson. Für sie ist.der neue Lehrer eine gesellschaftliche Niete. Er steht für Friedas Begriffe zu wenig im Vordergrund. Das aber hat seinen Hintergrund: Frieda und Lehrer Sigel streiten zuweilen gelehrt und fahren aufeinander los. Frieda fährt dabei imTank mit drei Geschützrohren, und Lehrer Sigel spaziert zu Fuß. „Der Mensch entwickelt sich", sagt Frieda. „Aber langsam", gibt Lehrer Sige! zu bedenken, denn er hat soeben, die Bildnisse altägyptischer Kunst studiert. Frieda fährt mit Vollgas „Der Mensch entwickelt sich von Stunde zu Stunde." Lehrer Sigel springt zur Seite. „Was das menschliche Mundwerk betrifft, so sind wir einer Meinung, aber Herz und Hirn, und darauf kommt's an": Frieda läßt die Motoren aufheulen. „Das Herz ist ejn Muskel!"
„Bizeps!" „Aber'die Seele!", schreit Lehrer Sigel gequält..Frieda überrollt Lehrer Sigel: „Mistifizismus, Lyrik, Psychopathie,. Melioration und Reaktion.'" {E.Strittmatter. „OI^Bienkopp") Весь отрывок построен на «смешении стилей», разговорно-просторечный слой лексики, например aufeinander losfahren, mit Vollgas fahren, das Mundwerk, daraufkommt's an и т.д., перемежается с книжной лексикой и выражениями im Vordergrund stehen, высокой перифразой: „Das Herz ist ein Muskel", Lyrik, Psychopathie и т.д. Здесь все смешение построено на хаотичном наборе слов не только из разных стилистических, пластов, но и разной функциональной окрашенности,. Немотивированное смешение.стилей характерно для,таких высказывании, когда говорящий или пишущий чувствует себя Глава 4»Языковые средства реализации стиля 337 неуверенно.при владении языкомгего выбор слов и оборотов неуместен, отсюда искусственность стиля. Вот как оформляет свою.'речь, секретарь деревенской партийной ячейки Ян Бул-лерт, неискушенный в публичных выступлениях, из того же романа Э/ Штриттматтера: „Wie. steht es mit.der Frage der Parteidisziplin? Mit der Frage der Parteidisziplin steht es leidender Blumenauer Gruppe etwas schief...". (E.Strittmatter. „Ole Bienkopp") Стилистический эффект достигается благодаря сочетанию клишированной фразы из книжного пласта Wie steht es mit der Krage der Parteidisziplin и просторечного глагола schief stehen. 4.3.3. Стилистическая окраска слова Понятием-«стилистическая окраска слова (или выражения)»: охватывается широкий круг социально-психологических наслоений на денотативное значение слова. Сюда, прежде всего, относится окраска, называемая Э.Г.Ри-зель «функциональной окраской слова», которая показывает принадлежность слова к той.или иной сфере ограниченного использования лексики, например сфере научной, деловой, художественно-литературной и т.д. коммуникации. О функциональной окраске словасм. в главе о функциональных стилях, здесь же интересно отметить роль стилистической окраска лексики при создании различных колоритов. Под колоритом понимается определенный социальный или эмоциональный нюанс слова или словосочетания в рамках словесного.произведения. Клакнмколоритам относятся: территориальный, исг-торичес'кий, национальный» социальный, профессиональный. Территориальный {локальный) колорит словесного произведения создается путем использования диалект-Ной лексики и территориальных дублетов. Он имеет ярко выраженную социальную окраску, ибо, как правило, диалектная лексика присуща разговорному и просторечному лексическим пластам. Диалектизмы являются нелитературными словами 338 Брандес М. П. * Стилистика текста и словосочетаниями. В отличие от территориальных дублетов, география которых достаточно широка, диалектизмы ограничены в употреблении узкими территориальными границами, например Fleischhauer, Samstag типичны мя южнонемецкого диалекта, Schlachter, Sdhnabend — для северонемецкого.
В современном общественном языковом общении этот колорит непопулярен, но он находит применение в художественной литературе как распространенный социально-характерологический прием для создания «речевых портретов», ср„ например, у Т. Манна в «Будденброках»: Aber Herr Permaneder wehrte ab: „Is scho recht. Davon is koa Red'. Ah, naa, die Hauptsach1 is halt, daß i all weil den WUnsch k'habt hob, der gnädigen Frau amol rhei Aufwartung z'mochn und die Frau Grünlich wiederzusehn! Dös is Sach' gnua, um die Reis' netz' scheun!" (Th.Mann. „Buddenbrooks") Наряду с диалектами существует.«разговорно-диалектный язык» (die landschaftliche Umgangssprache), в котором опущены первичные признаки диалектов и сохранены вторичные —- мелодика предложения, произношение, диалектально окрашенные слова. В группе средств создания территориального колорита следует отметить такое интересное с точки зрения стилистики явление, как «супервысокий немецкий литературный язык» (Hyperhochdeutsch). Суть его в следующем: люди, не-владею-щие литературной нормой, пытаются в присутствии образованного собеседника говорить на корректном литературном языке, при этом коверкают отдельные слова, путают приставки, неправильно произносят звуки, искажают произношение иностранных слов. В художественной литературе это явление используется как характерологическое средство при срздании речевых портретов, а также как средство выражения юмора и пародирования. Так, в романе Э.Штриттматтера «Тинко» дети пытаются подражать изысканной манере выражения, коверкая при этом произносительные нормы: ...Fritz drückt den Bauch heraus. Er beginnt gespreizt und vornehm zu sprechen: „Ach, bütte, uns üst leider das Wasser für den Klhlfe Глава 4 • Языковые средства реализации стиля 339 etwas'knapp gewochden: Könnten Sü uns verleicht mil einem Schluck ausholten?" (E.Strittmatter.„Tinko") Исторический колорит словесного произведения создается с помощью групп слов с ограниченной сферой применения, таких, как историзмы, архаизмы, анахронизмы, неологизмы, модные слова. Архаизмы, или устаревшие слова (Archaismen, veraltete Wörter), — это слова, которые вышли из языкового обихода, но для носителей языка остались понятными. В немалой степени это объясняется их использованием в художественной литературе. В языке существует слой устаревших слов, которые вытесняются новыми образованиями и новыми значениями, но продолжают употребляться в языке, хотя и реже. Архаизмы и устаревшие слова создают, с одной стороны, временной колорит, с другой — являются приемами создания высокого стиля благодаря их претенциозно-отчужденной окраске. Это свойство архаизмов использовали нацисты в период своего господства в Германии, выработав особый «лексикон третьего рейха», который, следуя неоромантическим устремлениям, включал архаичные слова для называния учреждений, территориального деления, конгломерата людей и т.д. с целью псевдоисторического узаконивания фашистского режима, например: Bann, Gau, Stamm, Schar, Fähnlein, Arbeitsmaid, Gefolgschaft, Ostmark, Sippe, Unmensch, gettoisieren, selektieren, Endlösung der Judenfrage и др. Некоторые устаревшие слова и словоформы используются в художественной литературе и публицистике с иронически-пренебрежительным оттенком. Так, прилагательное teutscli и производное от него Teutschtümelei обозначают националистически-шовинистическую позицию. Историзмы (Historismen) — слова-названия исторических Данностей* с исчезновением которых исчезают из повседневного употребления и их названия, например такие слова, как Hellebarde, Ablassbrief, Turnier, Kurfürst, Palas и т.д. В художественной литературе они используются как средство создания исторического колорита, составляют основу исторической стилизации изображаемого, ср., в романе Т.Манна «Лотта в Веймаре» (Th.Mann; „Lotte in Weimar"): Kammerkatze, Personen von 340 Брандес М.П. * Стилистика текста. Stand, Frauenzimmer, Stadtweibel; auch solange ich am Frauenptan domicilierte и др. Архаизмы и историзмы не следует смешивать со словами, которые во времена писателя были общеупотребительными и являются устаревшими лишь для современника. В научной литературе при описании соответствующей исторической эпохи историзмы выступают в функции научных терминов. Наблюдение над стилистическими качествами локального, территориального и исторического колорита свидетельствуют, что локальный, территориальный колорит придает тексту доверительный характер, создает эффект сближения (изображаемой ситуацией), исторический же колорит, напротив, создает эффект дистанционное™, отчужденности, а отсюда и некоторой возвышенности (Fleischer, Michel, 187). Анахронизмы (der Anachronismus) — это слова и словосочетания, относящиеся к лексикону одной исторической эпохи, но используемые как средство создания исторического колорита для отображения событий и действий другой. Анахронизмы в художественной литературе являются также средством создания иронии, сатиры, построенной на выражении преодоления исторической отдаленности события. Классическим примером создания сатирического эффектах помощью анахронизмов является стихотворение Э.Вайнерта «Баллада о кайзере Нероне», содержащее открытый намек на поджог рейхстага нацистами в 1933 г.: Der Kaiser Nero saß an voller Tafel, Doch ohne Appetit und sorgenvoll.; Er klingelte nach seiner Leibschutzstaffel Und sprach: ich weiß nicht, was das werden soll! Gefährlich agitieren diese Christen. Doch jetzt ist Schluß mit diesen Kommunisten! Noch heute Nacht wird Rom in Brand gesteckt! Nun, was1 versprecht ihr euch von dem Effekt?" Es brüllten die Soldaten: „Die woll'n wir lustig braten!" Wo ist der Kien? Wo ist Benzin? Wir kriechen gleich durch den Kamin. О Triumphator saeculorum! Глава- 4 • Языковые ' средства реализации стиля 341 Um 9 Uhr 15 brennt das Forum! Und morgen ist es jedem klar, Daß das die Untermenschheitwar!... (E.Weinert. „BänkeIballade vom Kaiser Nero'') В обычной речи анахронизмы могут использоваться как средство создания юмора и иронии. Неологизмы (Neologismen, Neuwörter) — слова, обозначающие новые явления, новые понятия, связанные с современной жизнью общества, например: konsumgeil, organisierte Kriminalität, der Bachelor, Klimakatastrophe, unter Stress stehen. Эта группа слов и словосочетаний также является средством создания временного колорита. В художественной литературе неологизмы используются для создания различных эстетичес-ких'эффектов. Модные слова (Modewörter) близки к неологизмам. Они (подобно моде) широко употребляются только в определенный период, затем происходит «спад» в их употреблении. Модные словаи выражения существовали практически в каждую эпоху. TaKi ДЛЯ эпохи Вильгельма зарегистрированы следующие модные слова и.выражения: im Zeichen des.v. stehen, ausschalten, politische.'Beklemmungen-, auslösen, Höhenkunst, innere Linien, schneidig и др. Эти слова и поныне живут в лексиконе немецкого языка. Для 40-х годов нашего столетия модными словами стали: fraglos, aufs Ganze gehen, restlos, Einstellung, Stempel, Einmaligkeit, hemmungslos, großzügig, prima, fabelhaft, ganz groß, hundertprozentig, geht in Ordnung и др. (Sowinski, 238). Для современного периода модными словами, по свидетельству Б.Совинеки,являются: Ebene, durchführen, auslasten, echt, AnHegen, austräumen, unabdingbar, Profil, verstärkt, erhöht, vertieft, erneut, meisterlich, beglückend, erregend, beispielhaft, selbstverständlich и др. (Sowinski, 238). В обыденной речи модные слова придают высказыванию колорит современности-, в литературно-художественной практике при мотивированном употреблении они могут использоваться как языковое средство создания иронического эффекта. Среди модных слов особое место занимают заимствования из Других языков, например из английского:.twen, teenager, party, meeting, happening, layoff = das Ablegen (выбрасывать на улицу 342 Брандес М. П. • Стилистика текста рабочих), которые популярны не только в разговорном языке, но и в публицистике. В настоящее время в газетной публицистике появились такие новые образования» как: Ozonkillery Treibhauseftekt, Westpop, Perestroika, Glasnost, Eigenfinanzierung, jetzt wird gefoult, sich outen, der Lover, Insider, der belangtose Smalltalk, bei jedem Outfit, Outlet in Italien, Partytime nach der Debatte im Bundestag и др. Национальный колорит. Языковое сознание имеет национальную специфику: наряду с общим для всех людей ядром языкового сознания (т.е. запечатленной в языковой форме совокупности знаний человека о мире) существуют фрагменты, присущие лишь данному этносу. В них большая роль принадлежит стереотипам — устойчивым, обладающим сильной эмоциональной окрашенностью, обобщенным стандартным представлениям об определенных фрагментах окружающей действительности. Стереотипы играют большую роль в процессах межкулътурной дифференциации. Знание стереотипов, позво-. л яет представить особенности.мировосприятия представителей того или иного этноса. Иностранные слова — неассимилированные заимствования из других языков, слова-цитаты, обозначающие реалии, учреждения и т.д. какой-либо нации, являются средством создания-национального колорита. Например: dead rabbit англ. — гангстер, головорез; cool — самоконтроль; libber, libbie —участница феминистского движения. Наглядным примером может служить следующий текст с русским национальном тезаурусом:
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|