Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Клише как речевые украшения - Formeln als Redeschmuck




Против выражений-штампов в качестве украшений речи нечего возразить; но они весьма удручающе воз­действуют на слушателя, если говорящий или оратор постоянно используют одни и те же формулировки.

Клише часто рифмуются: dann und wann, mit Ach und Krach, in Hülle und Fülle, mit Sack und Pack, Stein und Bein. Или же у них похожий начальный слог: Glück und Glas, mit Mann und Maus, mit Haut und Haar, Roß und Reiter, Kind und Kegel (т.е. законные и незаконные дети), in Samt und Seide, gang und gäbe, nicht wanken und nicht weichen.

Другие ютише так прочно связывают противопо­ложные понятия, что образуют яркое единое целое: bei Tag und Nacht, mit Leib und Seele; in Krieg und Frieden, mit Händen und Füßen, wie Wasser und Feuer (Hund und Katze).

И, наконец, существуют парные клише, у которых второй компонент служит только для описания, рас­пространения, расширения первого: auf Feld und Flur, weder gehauen noch gestochen, an Ort und Stelle, kurz und bündig, mit Hacke und Schaufel.

Когда клише используются бережно, они в качест­ве украшения речи выглядят привлекательно, делая высказывание ярче и наглядней:

"Ich habe mit meiner ganzen Habe geflohen: mit Sack und Pack".

"Er half ihm getreu: stand ihm mit Rat und Tat bei."

"Er begleitete mich immer: folgte mir auf Schritt und Tritt."

"Das hast du mäßig gemacht: schlecht und recht."

"Er bewegte sich nicht: saß starr und stumm."

"Das Bild sieht ihm sehr ähnlich: das ist er, wie er leibt und lebt".

"Als ich schon gehen wollte, fragte er mich noch: zwischen Tür und Angel".

Клише, которых следует избегать. - Formeln, die man vermeiden soll

Язык желает быть услышанным. Для этого мы должны удалить из него то, что в результате небреж­ного употребления стало "неслышным", поскольку мы слышим и говорим это изо дня в день. И в этом слу­чае клише представляют опасность для нашего пра­вильного обращения с языком.

Застывшие клише. (Erstarrte Formeln).

Существуют шаблонные сочетания, застывшие клише, которые мы используем машинально. Они так укоренились, что у большинства ораторов стоит одному слову выскочить из головы, как на его место встает другое. Будьте внимательны:

- например, с фактами: мы хотим сказать, что счи­таемся с фактами и уже заявляем, что "uns auf den Boden der Tatsachen zu stellen" (причем факты, таким образом, изображаются как своего рода мостовая, что в высшей степени странно, или же мы заявляем, что желаем говорить или слышать только "nackte Tatsachen" (и это - образ, не имеющий ничего общего с реальностью);

- или же "der Lebenswandel", который, оказывается, как это не странно, следует "führen" (vorbildlich - об­разцово, makellos - безупречно, locker - беспутно, лег­комысленно, это смотря кому как удается), причем никому неизвестно, куда он должен привести;

- "der Standpunkt", точка зрения, которую einnehmen (слов, но это - вражеская крепость) или vertreten (будто это товар);

- "der Rechtsweg", на который нужно beschreiten "вступить" (в то время как обычно ходят, ездят, ка-

таются), это клише заключает в себе и Eingabe machen /"подать заявление"/, Anklage erheben /"выдвинуть об­винение"/ и много чего еще, что совершенно не свя­зано с процессами хождения;

- die Schritte, которые не "tun" или "gehen", а "ergreifen", чтобы утвердить свою непреклонную волю (при этом очевидные Maßnahmen, которые, если мы хотим выразиться корректнее, могут быть в крайнем случае unternehmen, перепутывают значения друг друга);

- die Erregung, возбуждение, которое всегда "begreiflich" (и тем самым мы лишаем слушателя или читателя его собственного суждения и навязываем ему свое).

Устоявшиеся сравнения.

Особенно широко шаблон­ные сочетания распространены в сравнениях, кото­рыми мы обильно уснащаем нашу речь и письмо. Они достаточно опасны, потому что склоняют оратора к употреблению стереотипов. Вот несколько примеров: когда хотят разъяснить, насколько некто негибкий, чопорный человек, то под рукой оказывается выраже­ние "wie ein Besenstiel stehen", другой - проворный "wie eine Gazelle", жадный "wie ein Hamster", влюблен­ный "wie ein Kater" и щетинистый "wie ein Igel".

Спят "wie ein Murmeltier", чувствительны "wie eine Mimose" или толстокожи "wie ein Elefant", краснеют "wie ein Puter", начеку "wie ein Schiesshund", дрожат (от холода или желания высказаться) "wie eine Ente", со­пят "wie ein Gaul" и радуются "wie ein Schneekönig" ("Zaunkönig").

Можно быть скромным (или также голубым, ла­зурным) "wie ein Veilchen", свободным (или легким) "wie ein Vogel" (или "wie der Vogel in der Luft"), быст­рым "wie ein Windhund", голодным "wie ein Wolf и не­порочным "wie eine Lilie".

Устоявшиеся сравнения часто становятся настолько избитыми, что язык к ним относится с долей иронии: такие псевдообразы как утверждения, что некто мо­жет быть "kalt wie eine Hundeschnautze" или что нечто "klar wie Kloßbrühe" уже не воспринимаются всерьез; лихорадочное увлечение сравнениями делает их смешными. Изношенный языковой материал также некрасив, как и старое, полинялое платье. Даже тер­мин Карла Краузе "tierischer Ernst" в наши дни стал избитым.

Сравнительные эпитеты.

Существуют сравнительные прилагательные, которые так часто используются вме­сте с существительными, что производят впечатления слитных. Кто сейчас различает на слух словосочета­ния наподобие "hochgradiges Interesse" и "entschiedenes Bekenntnis?" Но язык должно слышать. Поэтому нам следует устранять из него все то, что вследствие час­того употребления стало неразличимым на слух. Вот примеры этого:

- eine brennende Frage /животрепещущий вопрос/,

- die vollendeten Tatsachen /свершившийся факт/,

- die nackte Wahrheit /"голая" правда/,

- eine dunkle Ahnung /смутное предчувствие/,

- himmlische Geduld /ангельское терпение/, а когда речь идет о болезни - große Geduld,

- schroffer Widerspruch /резкое противоречие/,

- konstante Bosheit /тупое упрямство/ - в большин­стве случаев начальствующих над нами людей.

Кто-то оказывает глубокое воздействие /übt eine eine tiefgehende Wirkung aus/,

- играет значительную роль /spielt eine bedeutende Rolle/,

- ощущает настоятельную потребность сказать или что-то сделать /spürt das dringende Bedürfnis/,

- и в результате этого "одерживает грандиозный ус­пех" /ein durchschlagender Erfolg/.

Смерть почти всегда внезапна, неожиданна и непо­стижима /Der Tod ist plötzlich, unerwartet und unfaßbar/.

Человек придерживается goldene Mitte /золотой се­редины/, обращается к der gesundene Menschen­verstand /холодному рассудку/ и обсуждает heikle Probleme /щекотливые проблемы/; выражает aufrichtiges Beileid /искреннее сочувствие/ и stille Trauer /глубокую скорбь/ - если она еще глубже, можно сказать stille Wehmut.

Der springende Punkt /основной вопрос/, на кото­рый ссылается,

der eiserne Besen /железная метла/, которой следует вымести,

die kalte Schulter jemandem zeigen /повернуться к кому-нибудь спиной, отнестись холодно, с пренебре­жением;

der rote Faden /красная нить/, делающая беседу ос­мысленной - все это достаточно бесцветно и безвкус­но!

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...