Происхождение и значение. Ursprung und Bedeutung
В нашем языке существуют тысячи устойчивых выражений. Мы спрашиваем: "Was mag er wohl im Schilde führen?" /"Что он замышляет?"/ и в большинстве случаев уже не знаем, что имеется в виду герб, на котором 700 лет назад можно было прочесть имя и родословную закованного в латы рыцаря, как сегодня на именной табличке участника конференции. Мы объявляем, что не намерены выносить "обвинительный приговор" нашему соседу /"über unserem Nachbarn den Stab brechen"/: кто из нас еще помнит, что когда-то судья, в последний раз зачитывая осужденному смертный приговор через повешение, ломал над его головой маленький прут как символ лишения жизни, а затем бросал обломки в лицо преступнику? Большинство выражений таят в себе много интересного: когда их исследуешь, открывается картина давно ушедших отношений, и устойчивые отношения оказываются богаче и занимательней. Но в этом заключается и угроза, потому что фразеологизмы должны сказать то, что должны, а не буквально: они описывают, они скрывают, они усиливают или затушевывают подразумеваемое; их воздействие неопределенно и по возможности они не должны быть конкретными. Устойчивые выражения отбрасывают полутени, что может развеселить или разозлить. Или же фразеологизмы вызывают восстановление контекста, возникающее интуитивно у партнера, так, узнаем, что некто балансирует на острие ножа /"auf des Messers Schneide steht"/; Нас охватывает напряжение, словно мы сопереживаем акробатическому трюку: удастся ли удержать рискованное равновесие или последует несчастье? Советы по применению. Ratschläge für die Anwendung Устойчивое выражение завораживает, оно стремится поразить воображение. Одной из причин, по которой мы попадаем в смешное положение является то, что мы стремимся расцветить устойчивые выражения и смешиваем их, от этого они теряют свою разноцветность. И тогда следует быть предельно внимательным: лучше меньше да лучше, и ни в коем случае не соединять несоединимое!
Опасайтесь истертых фразеологизмов! ("abgegriffene Redensarten"). Мы можем постичь смысл выражения, когда оно способно воздействовать. Многие же настолько затерты, что утратили свои краски; они воспринимаются бесцветными и непривлекательными. Чем чаще используется какое-то устойчивое выражение, тем внимательнее нам следует быть, поскольку то, что у каждого на языке, уже никого не удивляет. Тогда устойчивое выражение становиться нарочитым и кричащим. Когда мы говорим о каком-нибудь своем знакомом, что он "liege uns im Magen" /"Мы его не перевариваем"/, то это сильное, резкое высказывание, обладающего своей весомостью; оно не звучит изящно, гиперболизирует ситуацию, но не позволяет пропустить его мимо ушей: она вынуждает слушателя представить себе нечто, что привлекает к себе внимание. Если мы, к тому же собираемся посчитаться, свести счеты с нашим другом /"mit unserem Freund ein Hühnchen zu rupfen"/, большинство слушателей не поймет, что мы, собственно говоря, замышляем: "Hühnchen rupfen" является расхожим оборотом для "sich auseinandersetzen" /"спорить"/, в котором так тесно переплетены предостережение и в то же время смягчение, что для образа, который этот устойчивый оборот хотел бы породить в нас, уже нет места. При этом его стилистическая ценность утрачена в результате светотени, в результате осознанного преувеличения или стремления поразить. Будьте тактичными! (Takt bewahren!) Устойчивые обороты предполагают не только необходимость языкового, но и человеческого такта. Именно благодаря своей пестроте они стремятся к яркости, и потому то, что звучит резко, не всегда выглядит красиво.
Постигайте смысл! (Den Sinn erfassen!) Наш язык в течение столетий накопил множество устойчивых речевых оборотов, которые мы в большинстве случаев используем как украшение речи, не имея представления об их происхождении и основном значении. Когда осознаешь это, то они придают языку историческую наполненность. Существуют сотни подобных оборотов: они способны, когда их бережно вплетают в контекст, сделать нашу устную и письменную речь расцвеченной и разнообразной: выражение "Achillesferse" /"Ахиллесова пята"/ для многих еще понятно: древнегреческий герой имел единственное уязвимое место на своем теле, а именно пятку, ставшую причиной его смерти. "Das ist deine Achillesferse!" /"Это твоя ахиллесова пята!"/ можно сказать, указывая на слабое место собеседника. Античные легенды, особенно популярные у нас в изложении (с 1838г.) Густава Швабса, обогатили нашу сокровищницу устойчивых выражений такими, как: "Adonis", "Argusaugen" /" недреманное [аргусово] око"/, "Ariadnefaden" /"нити Ариадны"/, "Augiasstall" /"авгиевы конюшни"/, "Damoklesschwert" /"дамоклов меч"/, "Danaidenfass" /"бочка Данаид"/, "Ganymed, gordischer Knoten" /"гордиев узел"/, "Kassandraruf /"зловещее прорицание"/, "(wahren) Krösus" /"Крез", "богач"/, "Sisyp-husarbeit" /"сизифов труд"/, "Stentorstimme" /"гром кий голос"/, "Tantalqualen" /"танталовы муки"/, в новейшие времена также "Jupiterlampe" /"юпитер" [лампа]/ и "Ödipuskomplex" /эдипов комплекс"/. Однако выражение "Pyrrussieg" /"пиррова победа"/ опирается на историческое лицо, повелителя Эпира, подразумевает огромные потери (битва при Аускулуме, в 276 г. до Р.Х.), и Xanthippe и Lukullus, которые так часто у нас на устах, также являются историческими лицами, первая - вовсе не та- кая уж сварливая жена Сократа, как о ней утверждали (469-399 до Р.Х.), Лукулл, римский полководец (117-57 до Р.Х.), который так обогатился на взимании налогов, что обеспечил себе беззаботную старость. Выражение "Angsthase" /"трус"/ не поддается объяснению; но, полагаю, при упоминании "Amtschimmel" /"бюрократическая волокита"/ никто уже не вспоминает о клячах гонцов позднего средневековья: этих гонцов высокий городской совет обеспечивал отнюдь не арабскими скакунами (хотя некоторые исследователи ведут это слово от латинского корня).
Вот еще несколько устойчивых выражений с исторической подоплекой: кто-то бушует как "Berserker" (древнескандинавский воин в медвежьей шкуре); другой же находится "in Orpheus Armen" /"в объятиях Морфея"/, (спит как сын древнеримского бога сна, навевавшего грезы); другой же "ist arm wie Lazarus" /"беден как Лазарь, Еванг. от Луки, XVI, 20, 21/. Не оступитесь! Устойчивые обороты постоянно провоцируют говорящего и пишущего к утрированию (zur Übertreibung reizen). К ним настолько легко привыкнуть, что трудно удержаться от их использования; и тогда часто люди вводятся в заблуждение. Можно говорить о zündenden Worten /"пламенных словах"/; можно также сказать, что слова оратора нашли отклик /"die Worte des Redners Widerhall gefunden haben"/. Но нельзя связывать одно с другим и заявить, что "zündende Worte hatten Widerhall gefunden". Допускается говорить о "Mantel der Liebe" (любезности и т. д.); можно покрыть им то или се, но ни в коем случае нельзя "Mit Mantel versüssen". Кто благоволит к кому-либо, временами "legt eine Lanze für ihn ein" /"заступается за него"/, как рыцарь на турнире (т.е. говорит об этом человеке теплые слова); но никто и не за кого не может "eine warme Lanze einlegen". Некто когда-то что-то натворил: на его прошлом "ein dunkler Fleck" /"темное пятно"/ но не "der dunkle Fleck" тяготеет над этим человеком, а "прошлое"! Можно "den Kern (но не Grundlinien!) einer Angelegenheit herausschälen" /"извлечь ядро вопроса"/; вопрос может быть исчерпанным /"eine Frage erschöpfen"/, но ни при каких обстоятельствах вопрос не может быть "горящим"! /"eine brennende Frage"/. Некто может быть искренне или даже страстно привязан к спорту /"dem Sport innig oder leidenschaftlich verbunden sein"/, но он, ради всех святых, не может в нем пустить корни /"wurzeln"/, как и дом не может зацепиться за твердый грунт /"auf dem festen Grund verankern"/. И вообще, ох уж все эти "Verwurzelungen" и "Verankerungen" в наших речевых оборотах! Если обойтись без них совсем невмоготу, старайтесь ограничиться каким-нибудь одним - употребление обоих выражений одновременно будет уж слишком ("in seinem Geiste stand fest verwurzelt und verankert das Bild der Heimat").
Не рекомендуется использовать заштампованные устойчивые речевые обороты. По возможности сначала обдумайте, с какой целью Вы собираетесь и можете их применить и чего этим хотите добиться от партнера, будь он слушатель или читатель! Когда кто-то говорит, что это устойчивое выражение тривиально /"die Wendung ist abgedroschen"/, ясно, что имеется в виду: слишком часто используемое, слишком часто слышанное выражение становиться наподобие соломенной трухи: оно обесценено. Пословицы. Sprichwörter Пословицы отличаются от устойчивых выражений двумя своими особенностями: речь идет не о простых, как в первом случае, оборотах, включаемых в другие предложения, а о самостоятельных (пусть часто и со- крашенных) предложениях, которые передают законченную мысль. По содержанию пословицы не являются как устойчивые выражения занятным калейдоскопом, но имеют целью назидание.
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|