Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Газетное сообщение. Die Zeitungsnachricht




Сообщения, предназначенные к печати ("опубликованию"), называются "Nachrichten". Мы встречаем их в наших средствах массовой информа­ции - в прессе, на радио, телевидении.

В данной главе мы рассмотрим только печатные сообщения, с которыми мы ежедневно десятки раз сталкиваемся в газетах. "Информация" - это отраже­ние актуального и представляющего всеобщий инте­рес события в объективной форме; она воспроизводит исключительно факты, чтобы читатель мог сам соста­вить собственное мнение о происшествии.

Серьезная пресса в лице своих специалистов при­держивается этих принципов. Поэтому она и требова­тельна к читателям. Однако, для большинства читаю-

щей публики - "die Zeitungslektüre mehr die Begleiterscheinung eines von Arbeit ausgefüllten Daseins, eines der Mittel allgemeiner Anregung, Entspannung, ja des Zeitvertreibs..." (Хагеманн). Следствием подобного состояния явилось то, что редакторы массовых газет, стремясь завоевать как можно больший круг потреби­телей, смешали информацию, комментарий и развле­кательную беседу - три стилистически разных газет­ных формы - в одно целое. Это породило энергичное, живое изложение и легкий, увлекательный стиль; но возможности читателя составлять собственное сужде­ние при этом значительно сузились.

Для того, кто пытается овладеть хорошим стилем, лучше всего четко разделять стилистические формы. Применительно к газетам это означает провести раз­личия между информацией, формирующей мнение корреспонденцией или статьей и развлекательным фельетоном.

Газетная корреспонденция - это расширенная ин­формация; она разворачивает событие в наглядную картину; на ней отпечаток стилистического своеобра­зия автора, который, в то же время, не выпячивает своё собственное мнение. К фельетону приближается репортаж, который, в отличие от корреспонденции, в основном оперирующей понятиями и параллелями, на первый план выдвигает детали, которые образуют живую обобщенную картину, позволяющую автору осторожно высказать и собственное мнение.

Итак, вернёмся к газетной информации! Большин­ство газетных сообщений страдают от того недостатка, что они составляются в страшной спешке. Отсюда возникает много недостатков в стиле: непричёсанные речевые обороты, фразы, рваные предложения. По­скольку на ошибках учатся, мы выбрали три примера;

они из трёх газет различного направления, но за один день.

"Серьёзное" сообщение (Die "seriöse" Meldung).

B экономической части одной авторитетной газеты мы читаем следующее сообщение:

"Die Präsidenten der Handelskammern der Nordseehafenstädte Amsterdam, Antwerpen, Bremen, Hamburg und Rotterdamm haben sich in ihrer in Amsterdam gehaltenen Sitzung u.a. mit inneren Wirschaftspolitik der Europaischen Gemeinschaft befaßt. In einem dazu herausgegebenen Kommunique heißt es, das die Befürchtungen hinsichtlich einer möglichen Verlagerung der Handels- und Verkehrsströme in erster Linie auf der in ihrer Zielsetzung nicht genügend klar erkennbaren Agrarpolitik beruhen.

Die bisherige Handhabung der Marktordnungen habe bei Veredelungsprodukten Unzuträglichkeiten herbei­geführt. Insbesondere sei aber auch die von der Europäischen Komission beklagte Tatsache zu bedauern, daß die Anpassung an ein gemeinsames Preisniveau auf dem Getreidesektor bislang noch keine Fortschritte gemacht habe. Wenn das künftige Preisniveau sich an dem höchsten Getreidepreis orientieren sollte, dann würde die damit unvermeidlich verbundene Überzeugung sehr bald zu den schlimmsten Konsequenzen für die Einfuhr von Agrarerzeugnissen aller Art führen. Die vorgesehenen Marktordnungen müßten dann notgedrungen als Instrumente der Importdrosselung nicht nur für Getreide, sondern auch für Öle und Fette mißbraucht werden.

Die Auswirkung einer solchen prohibitiven Politik würden vornehmlich die überseeischen Erzeugergebiete schwer benachteiligen. Dadurch müßte zwangsläufig die gesamte Außenwirtschaft der EG in Mitleidenschaft gezogen werden. Die Handelskammerprasidenten erblicken deshalb in dem Fehlen von Entscheidungen über die

Agrarpolitik eine ernste Gefahr für die zukünftige Entwicklung der EG."

 

Приходишь в раздражение, читая подобное. В речи автора сообщения столько стилистических ошибок, что необходимо тщательно анализировать каждое предложение, чтобы выявить все эти несуразности. Уже первое предложение следует разбить на два само­стоятельных: первое, в котором говорится о "in Amsterdam gehaltenen (!) Sitzung", и второе, в котором может быть набросана программа. Излишне замеча­ние о коммюнике, что оно "dazu herausgegeben". Опа­сения "hinsichtlich" также ужасны, как и "mögliche" пе­ремещение (что, существует "невозможное"?). Непо­нятно, как это опасения "основываются" (beruhen) на аграрной политике... Цель которой (зачем "Zielsetzung"?) для большего акцентирования было бы лучше упомянуть в придаточном предложении.

Оба последующих абзаца не лучше. В них и нагро­мождение -ung-существительных (Handhabung, Anpassung, Drosselung, Entscheidung, Entwicklung); и фактические данные, рассыпанные в бесчисленных отглагольных группах существительных ("Unzuträg­lichkeiten herbeiführen", "keine Fortschritte gemacht", in Mitleidenschaft gezogen werden", "das Fehlen von Entscheidungen"). Некоторые предложения вообще не­возможно понять: "...würde die damit verbundene Überzeugung zu den schlimmsten Konsequenzen... führen" - здесь помогает только напряженное размышление: если это опечатка, то должно стоять слово Übererzeugung - но и тогда предложение сконструиро­вано плохо. И, наконец, дело не встало и за модными словечками и выражениями: "in erster Linie", "Preisniveau", "Getreidesektor", "sich orientieren", "zu Konsequenzen führen" и т.д.

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...