вeлāлoлāйитaтaнур джaлāд уттхāя сaттвaрaх̣. тӣрe сaкхӣн снāнa-сaндхйā-пaрāнвӣкш̣йa+aхaм унмaнāх̣.46.
व े ल ा ल ो ल ा य ि त त न ु र ् ज ल ा द ् उ त ् थ ा य स त ् त ् व र ः । त ी र े स ख ी न ् स ् न ा न -स न ् ध ् य ा -प र ा न ् व ी क ् ष ् य +अ ह म ् उ न ् म न ा ः ॥ ४ ६ ॥ вeлā лoлā йитaтaнур джaлā д уттхā я сaттвaрaх̣ . тӣ рe сaкхӣ н снā нa-сaндхйā -пaрā нвӣ кш̣ йa+aхaм унмaнā х̣ .. 46.. 46. После исполнения всех ритуалов, я приготовился уходить, как вдруг заметил своих прошлых друзей и тех родственников, которые были со мной на Пурушоттама-кшетре, совершая поклонение Господу. Я очень удивился, увидев их. स द ् य ः स म भ व ं भ ू प ा ः! द ् व ा द श ् य ा ं प ा र ण ा द ृ त ा न ् । प ु र ु ष ो त ् त म -स ं व ा स ा न ् व ि ष ् ण ु -स े व ा र ् थ म ु द ् य त ा न ् ॥ ४ ७ ॥ сaдьях̣ сaмaбхaвaм̣ бхӯ пā х̣! двā дaш́ йā м̣ пā рaн̣ ā др̣ тā н. пуруш̣ oттaмa-сaм̣ вā сā н виш̣ н̣ у-сeвā ртхaмудьятā н.. 47.. 47. Я был особенно удивлен, когда я увидел, как они самозабвенно выполняли поклонение Господу Хари, соблюдая пост экадаши на двадаши. त े ऽ प ि म ा म ग ् र त ः क ृ त ् व ा त द ् र ू प व य स ा ं न ि ध ि म ् । व ि स ् म य +अ व ि ष ् ट -म न स ं द ृ ष ् ट ् व ा म ा म ् अ भ ् र ु व ञ ् ज न ा ः ॥ ४ ८ ॥
अ न न ् त! व ि ष ् ण ु -भ क ् त ो ऽ स ि ज ल े क ि ं द ृ ष ् ट व ा न ् इ ह । स ् थ ल े व ा व ् य ग ् र म न स ं ल क ् ष य ा म ः क थ ं त व ॥ ४ ९ ॥ тe 'пи мā мaгрaтaх̣ кр̣ твā тaд рӯ пaвaясā м̣ нидхим. висмaя+aвиш̣ т̣ a-мaнaсaм̣ др̣ ш̣ т̣ вā мā м aбхрувaн̃ джaнā х̣ .. 48.. aнaнтa! виш̣ н̣ у-бхaктo 'си джaлe ким̣ др̣ ш̣ т̣ aвā н ихa. стхaлe вā вьягрaмaнaсaм̣ лaкш̣ aйā мaх̣ кaтхaм̣ тaвa.. 49.. 48-49. К моему удивлению, я осознал себя тем же самым красивым молодым человеком, который совершал омовение в море на двадаши давным-давно. Когда мои друзья, которые находились в Пурушоттама-кшетре, увидели меня, они сказали настороженно: «О, Ананта, почему ты смотришь так обеспокоенно? Ты великий вайшнав. Ты заметил, что-то странное в море, на земле или на острове? प ा र ण ं क ु र ु त द ् ब ् र ू ह ि त ् य क ् त ् व ा व ि स ् म य म ा त ् म न ः । त ा न ् अ ब ् र ु व म ् अ ह ं न ै व क ि ञ ् च ि द ् द ृ ष ् त ं श ् र ु त ं ज न ा ः ॥ ५ ० ॥ пā рaн̣ aм̣ куру тaд брӯ хи тьяктвā висмaямā тмaнaх̣ . тā н aбрувaм aхaм̣ нaивa кин̃ чид др̣ ш̣ тaм̣ ш́ рутaм̣ джaнā х̣ .. 50.. 50. Если ты увидел, что-то удивительное, то расскажи нам. Теперь ты можем прервать свой обет экадаши». Я им ответил: «Мои дорогие друзья, я ничего более удивительно никогда не видел и не слышал.
क ा म +आ त ् म ा त त ् क ृ प ण ध ी र ् म ा य ा स न ् द र ् श न ा द ृ त ः । त य ा ह र े र ् म ा य य ा ह ं म ू ढ ो व ् य ा क ु ल ि त े ’न ् द ् र ि य ः ॥ ५ १ ॥ кā мa+ā тмā тaт кр̣ пaн̣ aдхӣ р мā йā сaндaрш́ aнā др̣ тaх̣ . тaйā хaрeр мā яйā хaм̣ мӯ д̣ хo вйā кулитe’ндриях̣ .. 51.. 51. Я был поражен вожделением, и таким образом потерял свою жизнеспособность. В тоже время, я желал увидеть иллюзорную энергию Господа Хари. Поэтому, под влиянием майи забыл все, что было связанно со мной в прошлом и начал новую жизнь, полную вожделения. न श र ् म व े द ् म ि क ु त ् र +अ प ि स ् न े ह -म ो ह -व श ं ग त ः । आ त ् म न ो व ि स ् म ृ त ि र ् इ य ं क ो व े द व ि द ि त ा ं त ु त ा म ् ॥ ५ २ ॥ нa ш́ aрмa вeдми кутрa+aпи снeхa-мoхa-вaш́ aм̣ гaтaх̣ . ā тмaнo висмр̣ тир иям̣ кo вeдa видитā м̣ ту тā м.. 52.. 52. Из-за материальной привязанности и под влиянием иллюзии, я перестал понимать своё истинное положение. Я даже не предполагал, насколько я забыл себя истинного. Однако, никто вокруг не понял, что я попал под действие иллюзорной энергии Господа, майи. इ त ि भ ा र ् य ा -ध न ा ग ा र -प ु त ् र ो ’द ् व ा ह +अ न ु र क ् त ध ी ः । अ न न ् त ो ऽ ह ं द ी न म न ा न ज ा न े स ् व ा प ् । न ्; । अ स म ् म ि त म ् ॥ ५ ३ ॥ ити бхā рйā -дхaнā гā рa-путрo’двā хa+aнурaктaдхӣ х̣ . aнaнтo 'хaм̣ дӣ нaмaнā нa джā нe свā п. н; . aсaммитaм.. 53.. 53. Мой разум был поглощён мыслями о детях, жене, богатстве и об организации женитьбы для моих детей. В результате, я чувствовал себя всегда обеспокоенным и печальным. Я даже забыл, что был Анантой. Вся моя жизнь в Пурушоттама-кшетре казалась сном.
म ा ं व ी क ् ष ् य म ा न ि न ी भ ा र ् य ा व ि व श ं म ू ढ व त ् -स ् थ ि त म ् । क ् र न ् द न ् त ी क ि म ् अ ह ो ’क स ् म ा द ् आ ल प न ् त ी म म ा न ् त ि क े ॥ ५ ४ ॥ мā м̣ вӣ кш̣ йa мā нинӣ бхā рйā вивaш́ aм̣ мӯ д̣ хaвaт-стхитaм. крaндaнтӣ ким aхo’кaсмā д ā лaпaнтӣ мaмā нтикe.. 54.. 54. Когда моя гордая жена увидела меня в такой растерянности, она заплакала: «Увы! Что же произошло? » Затем она зашлась в рыданиях. इ ह त ा ं व ी क ् ष ् य त ा ं स ् त त ् र स ् म ृ त ् व ा क ा त र -म ा न स म ् । ह ं स ो ऽ प ् य ् ए क ो ब ो ध य ि त ु म ् आ ग त ो म ा ं स द ् -उ क ् त ि भ ि ः ॥ ५ ५ ॥ ихa тā м̣ вӣ кш̣ йa тā м̣ с тaтрa смр̣ твā кā тaрa-мā нaсaм. хaм̣ сo 'пй eкo бoдхaйитум ā гaтo мā м̣ сaд-уктибхих̣ .. 55.. 55. Когда я посмотрел на свою жену, с которой жил в Пурушоттама-кшетре, то немедленно вспомнил всё о своих детях, семье, хозяйстве и всём остальном. Мой разум стал спутанным и угрюмым. Вдруг, словно лебедь, передо мной появилась личность, которая стала меня успокаивать трезвыми рассуждениями. ध ी र ो व ि द ि त स र ् व ा र ् थ ः प ू र ् ण ः प र म ध र ् म व ि त ् ॥ ५ ६ ॥ дхӣ рo видитaсaрвā ртхaх̣ пӯ рн̣ aх̣ пaрaмaдхaрмaвит.. 56.. 56. Это существо всегда видело вещи такими, какими они есть – всезнающее, полностью удовлетворенное и погруженное в непрерывные размышления о Верховном Господе.
स ू र ् य ा क ा र ं स त ् त ् व स ा र ं प ् र श ा न ् त ं । द ा न ् त ं श ु द ् ध ं ल ो क श ो क क ् ष य ि ष ् ण ु म ् । म म ा ग ् र े त ं प ू ज य ि त ् व ा म द ङ ् ग ा ः । प प ् र च ् छ ु स ् त े म च ् छ ु भ -ध ् य ा न -क ा म ा ः ॥ ५ ७ ॥ сӯ рйā кā рaм̣ сaттвaсā рaм̣ прaш́ ā нтaм̣ . дā нтaм̣ ш́ уддхaм̣ лoкaш́ oкaкш̣ aйиш̣ н̣ ум. мaмā грe тaм̣ пӯ джaйитвā мaдaн̇ гā х̣ . пaпрaччхустe мaч чхубхa-дхйā нa-кā мā х̣ .. 57.. 57. Его сияние было подобно словно Солнцу. Он предстал бесконечно милостивый, с наполненным гармонией сердцем. Простое созерцание этой великой личности могло устранить все страдания любых живых существ. Мои родственники с глубоким уважением поклонились парамахамсе, а затем попросили его помочь мне». Так заканчивается перевод одиннадцатой главы Шри Калки-пураны Глава 12 Встреча Ананты и Хамсы स ू त उ व ा च उ प व ि ष ् त े त द ा ह ं स े भ ि क ् ष ा ं क ृ त ् व ा य थ ो च ि त ा म ् । त त ः प ् र ा ह ु र ् अ न न ् त स ् य श र ी र ा र ो ग ् य क ा म ् य य ा ॥ १ ॥ сӯ тa увā чa упaвиш̣ тe тaдā хaм̣ сe бхикш̣ ā м̣ кр̣ твā ятхoчитā м. тaтaх̣ прā хур aнaнтaсья ш́ aрӣ рā рoгьякā мьяйā .. 1.. 1. Сута Госвами сказал: после того, как парамахамса принял пищу и удобно устроился, брахманы с Пурушоттама-кшетры спросили его, как я (Ананта) могу вернуть своё здоровье и душевное равновесие. ह ं स स ् त े ष ा ं म त ं ज ् ञ ा त ् व ा प ् र ा ह म ा ं प ु र त ः स ् थ ि त म ् । त व च ा र ु म त ी भ ा र ् य ा प ु त ् र ा ः प ञ ् च ब ु ध ा द य ः ॥ २ ॥ ध न -र त ् न +अ न ् व ि त ं स द ् म स म ् ब ा ध ं स ौ ध स ं क ु ल म ् । त ् य क ् त ् व ा क द ा ग त ो ऽ स ि +इ ह प ु त ् र ो ’द ् व ा ह -द ि न े न त ु ॥ ३ ॥
хaм̣ сaс тeш̣ ā м̣ мaтaм̣ джн̃ ā твā прā хa мā м̣ пурaтaх̣ стхитaм. тaвa чā румaтӣ бхā рйā путрā х̣ пaн̃ чa будхā дaях̣ .. 2.. дхaнa-рaтнa+aнвитaм̣ сaдмa сaмбā дхaм̣ сaудхaсaм̣ кулaм. тьяктвā кaдā гaтo 'си+ихa путрo’двā хa-динe нa ту.. 3.. 2-3. Парамахамса понял озабоченность брахманов, поэтому он взглянул на меня и сказал: «Мой дорогой Ананта, что ты делаешь здесь? Где твоя жена Чарумати и пятеро твоих сыновей, возглавляемые Будхой, где твой дом, богатства и родственники? Почему ты прибыл сюда, покинув их? Ведь сегодня предполагалось сыграть свадьбу твоего старшего сына Будхи! स म ु द ् र -त ी र स ञ ् च ा र ः प ु र ा द ् ध र ् म ज न ा द ृ त ः । न ि म न ् त ृ य म ा म ि ह ा य ा त ः श ो क स ं व ि ग ् न म ा न स ः ॥ ४ ॥ сaмудрa-тӣ рaсaн̃ чā рaх̣ пурā д дхaрмaджaнā др̣ тaх̣ . нимaнтр̣ йa мā михā йā тaх̣ ш́ oкaсaм̣ вигнaмā нaсaх̣ .. 4.. 4. Ты проживал на южном берегу океана, и я видел, как ты усердно занимался подготовкой свадьбы для своего старшего сына. Люди, проживающие там, очень уважают тебя. Ты пригласил меня принять участие в свадьбе твоего сына, однако покинул всех и пришёл сюда. Мне кажется, ты, чем-то подавлен. त ् व ञ ् च स प ् त त ि व र ् ष ी य स ् त त ् र द ृ ष ् त ो म य ा प ् र भ ो! । त ् र ि ं श द ् व र ् ष ी य -व त ् क स ् म ा द ् इ त ि म े स ं भ ् र म ो म ह ा न ् ॥ ५ ॥
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|