Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

дaттвā вāсāм̣си рaтнāни бхaктиснeхāш́рулoчaнaх̣. тaйoр мукхāлoкaнeнa нa+aш́aкaт кин̃чид ӣритум.11.




द त ् त ् व ा व ा स ा ं स ि र त ् न ा न ि भ क ् त ि स ् न े ह ा श ् र ु ल ो च न ः । त य ो र ् म ु ख ा ल ो क न े न न +अ श क त ् क ि ञ ् च ि द ् ई र ि त ु म ् ॥ १ १ ॥

дaттвā вā сā м̣ си рaтнā ни бхaктиснeхā ш́ рулoчaнaх̣ . тaйoр мукхā лoкaнeнa нa+aш́ aкaт кин̃ чид ӣ ритум.. 11..

11. С большой радостью, он подарил им изысканные одеяния и разнообразные драгоценные камни. Царь не мог оторвать своих глаз от прекрасных лиц молодожёнов. Он не мог произнести даже слова, поскольку эмоции переполнили его сердце.   

म ह ा व ि ण ु द म ् प त ी त ौ प ् र स ् थ ा प ् य प ु न र ् -आ ग त ः । प ू ज ि त ः क ल ् क ि प द ् म ा भ ् य ा ं न ि ज क ा र ू म त ी ं प ु र ी म ् ॥ १ २ ॥

мaхā вин̣ удaмпaтӣ тaу прaстхā пья пунaр-ā гaтaх̣ . пӯ джитaх̣ кaлкипaдмā бхйā м̣ ниджaкā рӯ мaтӣ м̣ пурӣ м.. 12..

12. Господь Калки и Падмавати были гордостью царя Брихадратхи. Затем царь попросил разрешения покинуть их. Испытывая глубокую печаль и чувство разлуки, царь Брихадратха возвратился в Карумати.

क ल ् क ि स ् त ु ज ल ध े र ् अ म ् भ ो व ि ग ा ह ् य प ृ त न ा -ग ण ै ः । प ा र ं ज ि ग म ् इ ष ु ं द ृ ष ् ट ् व ा ज म ् ब ु क ं स ् त म ् भ ि त ो ऽ भ व त ् ॥ १ ३ ॥

ज ल स ् त म ् भ म ् अ थ ा ल ो क ् य क ल ् क ि ः स -ब ल -व ा ह न ः । प ् र य य ौ प य स ा ं र ा श े र ् उ प र ि श ् र ी न ि क े त न ः ॥ १ ४ ॥

кaлкис ту джaлaдхeр aмбхo вигā хья пр̣ тaнā -гaн̣ aих̣ . пā рaм̣ джигaм иш̣ ум̣ др̣ ш̣ т̣ вā джaмбукaм̣ стaмбхитo 'бхaвaт.. 13..

джaлaстaмбхaм aтхā лoкья кaлких̣ сa-бaлa-вā хaнaх̣ . прaяйaу пaясā м̣ рā ш́ eр упaри ш́ рӣ никeтaнaх̣ .. 14..

13-14. Господь Калки со своими спутниками совершил омовение в океане. И вдруг он увидел шакала, идущего по поверхности этого океана. Приглядевшись внимательно, Господь Калки увидел мост, протянувшийся через необъятные воды. Воспользовавшись этим мостом, все: Господь Калки с женой, слугами и всей Своей армией, пересекли океан и прибыли на материк.    

ग त ् व ा प ा र ं श ु क ं प ् र ा ह य ा ह ि म े श म ् भ ल ा ल य म ् ॥ १ ५ ॥

гaтвā пā рaм̣ ш́ укaм̣ прā хa йā хи мe ш́ aмбхaлā лaям.. 15..

15. После прибытия на противоположный берег, Калки-аватар обратился к своему попугаю: «О, Шука, направляйся в мой дом, который находится в провинции Шямбхала.   

व ि श ् व क र ् म क ृ त ं य त ् र द े व र ा ज ा ज ् ञ य ा ब ह ु । स द ् म स म ् ब ा ध म ् अ म ल ं म त ् प ् र ि य ा र ् थ ं स ु श ो भ न म ् ॥ १ ६ ॥

виш́ вaкaрмaкр̣ тaм̣ ятрa дeвaрā джā джн̃ aйā бaху. сaдмa сaмбā дхaм aмaлaм̣ мaт прийā ртхaм̣ суш́ oбхaнaм.. 16..

16. Отыщи там Вишвакарму, архитектора полубогов, который возвёл множество прекрасных дворцов и жилых зданий для моего удовольствия и по просьбе Индры.    

त त ् र ा प ि प ि त ् र ो र ् ज ् ञ ा त ी न ा ं स ् व स ् त ि ब ् र ू य ा द ् य थ ो ’च ि त म ् । य द त ् र ा ङ ् ग! व ि व ा ह ा द ि स र ् व ं व क ् त ु ं त ् व म ् अ र ् ह स ि ॥ १ ७ ॥

тaтрā пи питрoр джн̃ ā тӣ нā м̣ свaсти брӯ йā д ятхo’читaм. йaдaтрā н̇ гa! вивā хā ди сaрвaм̣ вaктум̣ твaм aрхaси.. 17..

17. Лети вперед и передай новость о моём благополучии моему отцу и матери, и другим родственникам. Расскажи им всем о моей женитьбе и моём скором прибытии.   

प श ् च ा द ् य ा म ि व ृ त स ् त ् व ् ए त ै स ् त ् व म ् आ द ौ य ा ह ि श म ् भ ल म ् ॥ १ ८ ॥

пaш́ чā д йā ми вр̣ тaс тв eтaис твaм ā дaу йā хи ш́ aмбхaлaм.. 18..

18. Лети вперед, и я скоро прибуду туда вместе со своей армией».

क ल ् क े र ् व च न म ् आ क र ् ण ् य क ी र ो ध ी र स ् त त ो य य ौ । आ क ा श -ग ा म ी स र ् व ज ् ञ ः श म ् भ ल ं स ु र प ू ज ि त म ् ॥ १ ९ ॥

кaлкeр вaчaнaм ā кaрн̣ йa кӣ рo дхӣ рaс тaтo яйaу. ā кā ш́ a-гā мӣ сaрвaджн̃ aх̣ ш́ aмбхaлaм̣ сурaпӯ джитaм.. 19..

19. Проинструктированный Господом Калки, Шука, обладающий рассудительным характером, который высоко ценился даже среди полубогов, немедленно взлетел в небо и через некоторое время прибыл в Шямбхалу.   

स प ् त -य ो ज न -व ि स ् त ी र ् ण ं च ा त ु र ् -व र ् ण ् य -ज न ा क ु ल म ् । स ू र ् य -र श ् म ि -प ् र त ी क ा श ं प ् र ा स ा द श त श ो भ ि त म ् ॥ २ ० ॥

сaптa-йoджaнa-вистӣ рн̣ aм̣ чā тур-вaрн̣ йa-джaнā кулaм. сӯ рья-рaш́ ми-прaтӣ кā ш́ aм̣ прā сā дaш́ aтaш́ oбхитaм.. 20..

20. Провинция была размерами в семь йоджан, и её населяли все четыре варны. Повсюду стояли мемориальные колонны, которые сияли словно солнце.   

स र ् व र ् त ु -स ु ख द ं र म ् य ं श म ् भ ल ं व ि ह ् व ल ो ऽ व ि श त ् ॥ २ १ ॥

ग ृ ह ा द ् ग ृ ह +अ न ् त र ं द ृ ष ् ट ् व ा प ् र ा स ा द ा द ् अ प ि च ा म ् ब र म ् । व न ा द ् व न +अ न ् त र ं त त ् र व ृ क ् ष ा द ् व ृ क ् ष +अ न ् त र ं व ् र ज न ् ॥ २ २ ॥

сaрвaрту-сукхaдaм̣ рaмьям̣ ш́ aмбхaлaм̣ вихвaлo 'виш́ aт.. 21..

гр̣ хā д гр̣ хa+aнтaрaм̣ др̣ ш̣ т̣ вā прā сā дā д aпи чā мбaрaм. вaнā д вaнa+aнтaрaм̣ тaтрa вр̣ кш̣ ā д вр̣ кш̣ a+aнтaрaм̣ врaджaн.. 22..

21-22. Шямбхала стала настолько прекрасна, что ни один её житель не ведал горя. Сердце Шуки наполнилось восхищением, когда он увидел красоту этой деревни. Он пролетал мимо домов, дворцов, многочисленных садов и деревьев.   

श ु क ः स व ि ष ् ण ु य श स ः स द न ं म ु द ि त ो ऽ व ् र ज त ् । त ं ग त ् व ा र ु च ि र ा ल ा प ै ः क थ य ि त ् व ा प ् र ि य ा ः क थ ा ः ॥ २ ३ ॥

क ल ् क े र ् आ ग म न ं प ् र ा ह स ि ं ह ल ा त ् प द ् म य ा स ह ॥ २ ४ ॥

ш́ укaх̣ сa виш̣ н̣ уяш́ aсaх̣ сaдaнaм̣ мудитo 'врaджaт. тaм̣ гaтвā ручирā лā пaих̣ кaтхaйитвā прийā х̣ кaтхā х̣ .. 23..

кaлкeр ā гaмaнaм̣ прā хa сим̣ хaлā т пaдмaйā сaхa.. 24..

23-24. Наконец, Шука прибыл к дому Вишнуяши, испытывая великое восхищение. Очень сладким голосом он сообщил Вишнуяше о прибытии Господа Калки и Падмавати, которые приехали с острова Симхала.   

त त स ् त ् व र न ् व ि ष ् ण ु य श ा ः स म ा न ा र ् य प ् र ज ा ज न ा न ् । व ि श ा ख य ू प -भ ू प ा ल ं क थ य ा म ् आ स ह र ् ष ि त ः ॥ २ ५ ॥

тaтaс твaрaн виш̣ н̣ уяш́ ā х̣ сaмā нā рьяпрaджā джaнā н. виш́ ā кхaйӯ пa-бхӯ пā лaм̣ кaтхaйā м ā сa хaрш̣ итaх̣ .. 25..

25. После этого сообщения, в отличном расположении духа, Вишнуяша сразу же направился к царю Вишакхаюпе, чтоб сообщить эту радостную весть, которая быстро распространилась в обществе преданных Калки.   

स र ा ज ा क ा र य ा म ् आ स प ु र -ग ् र ा म ा द ि म ण ् द ि त म ् । स ् व र ् ण -क ु ं भ ै ः स द ् -अ म ् भ ो भ ि ः प ू र ि त ै श ् च न ् द न ो ’क ् ष ि त ै ः ॥ २ ६ ॥

сa рā джā кā рaйā м ā сa пурa-грā мā ди мaн̣ дитaм. свaрн̣ a-кум̣ бхaих̣ сaд-aмбхoбхих̣ пӯ ритaиш́ чaндaнo’кш̣ итaих̣ .. 26..

26. Царь Вишакхаюпа дал указание своим слугам украсить провинцию кувшинами с водой и сандаловой пастой.   

क ा ल ा ग ु र ु -स ु ग न ् ध ा ढ ् य ै र ् द ी प ल ा ज ा ङ ् क ु र ा क ् ष त ै ः । क ु स ु म ै ः स ु क ु म ा र ै श ् च र म ् भ ा प ू ग -फ ल ा न ् व ि त ै ः । श ु श ु भ े श म ् भ ल ग ् र ा म ो व ि ब ु ध ा न ा ं म न ो ह र ः ॥ २ ७ ॥

кā лā гуру-сугaндхā д̣ хьяир дӣ пaлā джā н̇ курā кш̣ aтaих̣ . кусумaих̣ сукумā рaиш́ чa рaмбхā пӯ гa-пхaлā нвитaих̣ . ш́ уш́ убхe ш́ aмбхaлaгрā мo вибудхā нā м̣ мaнoхaрaх̣ .. 27..

27. Таким образом, провинция Шямбхала, которая была очень дорога полубогам, была умащена агурой и другими ароматными веществами, была освещена множеством прекрасных фонарей, и украшена гирляндами ароматных цветов, ветками фруктов, рисовыми полями и множеством других великолепий.   

त ं क ल ् क ि ः प ् र ा व ि श द ् भ ी म -स े न ा ग ण -व ि ल क ् ष ण ः । क ा म ि न ी -न य न ा न न ् द -म न ् द ि र ा ङ ् ग ः क ृ प ा न ि ध ि ः ॥ २ ८ ॥

тaм̣ кaлких̣ прā виш́ aд бхӣ мa-сeнā гaн̣ a-вилaкш̣ aн̣ aх̣ . кā минӣ -нaянā нaндa-мaндирā н̇ гaх̣ кр̣ пā нидхих̣ .. 28..

28. Наконец, милосердный Господь, который всегда приносит радость взорам молодых девушек, и обладает самой очаровательной формой, въехал в провинцию Шямбхала, окруженный своей грозной армией.      

प द ् म य ा स ह ि त ः प ि त ् र ो ः प द य ो ः प ् र ण त ो ऽ प त त ् । स ु म त ि र ् म ु द ि त ा प ु त ् र ं स ् न ु ष ा ं श क ् र ं श च ी म ् इ व । द द ृ श े त ् व म र ा व त ् य ा ं प ू र ् ण क ा म ा द ि त ि ः स त ी ॥ २ ९ ॥

пaдмaйā сaхитaх̣ питрoх̣ пaдaйoх̣ прaн̣ aтo 'пaтaт. сумaтир мудитā путрaм̣ снуш̣ ā м̣ ш́ aкрaм̣ ш́ aчӣ м ивa. дaдр̣ ш́ e твaмaрā вaтйā м̣ пӯ рн̣ aкā мā дитих̣ сaтӣ .. 29..

29. Первым делом, Господь Калки и Падмавати предложили свои поклоны Вишнуяше и его жене. Целомудренная Сумати, словно Адити, которая пришла в ликование, увидев своего сына Индру с женой Шачи, была счастлива увидеть своего сына с невесткой.   

श म ् भ ल ग ् र ा म न ग र ी प त ा क ा ध ् व ज -श ा ल ि न ी । अ व र ो ध स ु ज घ न ा प ् र ा स ा द व ि प ु ल स ् त न ी । म य ू र -च ू च क ा ह ं स -स ं घ ह ा र म न ो ह र ा ॥ ३ ० ॥

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...