Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

Отсутствует часть книги: Радищев - поэт-переводчик 14 глава




придает ей всю ее цену".

Сочетание идеи свободолюбия с аскетической моралью

заставляло наделять образ идеального гражданина чертами

сурового стоика, презирающего личное счастье, искусс-

тва, радость жизни. В предисловии к переводу "Освобож-

денного Иерусалима" Тассо Мерзляков писал: "Римляне но-

вейших времен, при всем унизительном упадке умов и нра-

вов, все еще сохранили воспоминание о величии своих

нравов. Они и поныне еще уверены, что кровь Энея течет

в их жилах, и имя Цезаря всегда лестно для их слуха. Но

сии мысли о величии не могли соединяться с великодушны-

ми чувствованиями и геройскими подвигами, которые

столько прославили древних римлян. Новейшие пристрасти-

лись к предметам, для них более ближайшим. Энтузиазм

свободы они замелили энтузиазмом изящных наук: они

предписывали великие почести и имя самой добродетели

дарованиям, которые их забавляли. Не могши более возла-

гать венцов в Капитолии на воинов, кои покоряли вселен-

ную, они определили сей триумф поэтам, обогатившим их

язык и прославившим нацию Таким образом, теат-

ральный героизм заступил место истинного героизма". К

слову "добродетель" Мерзляков сделал характерное приме-

чание: "Слово virtus означало прежде силу, потом му-

жество и, наконец, нравственное величие. У итальянцев

слово virtus означает только успехи в изящных искусс-

твах, и слово, которое в начале своем изъясняло качест-

во, столь многим возвышающее человека, ныне приписыва-

ется существам, лишившимся всех отличительных свойств

человека. "Soprano есть превосходный виртуоз""2. Харак-

терна запись в дневнике Н. И. Тургенева: "Мерзляков го-

ворил нынче о высоком и приводил

 

1 Архив Тургеневых. Ед. хр. 1239. Л. 13.

2 Освобожденный Иерусалим. Поэма Торквата Тасса, пе-

реведенная с итальянского Алексеем Мерзляковым. М.,

1828. С. XLII-XLIII (курсив мой. - Ю. Л.).

разные тому примеры, а) Трое Куриацов были родные

братья, и когда двух убили, третий убежал. Отцу их ска-

зали это, прибавя: что же ему было делать? - Умереть,

отвечал он".

Воплощение героического идеала видели в первую оче-

редь в древней Спарте, рисуемой в духе идеализации ее в

сочинениях Мабли. Причем из концепции французского фи-

лософа воспринималось не осуждение собственности, а

проповедь суровой морали, героической бедности, проти-

вопоставления богатых, украшенных искусствами Афин ге-

роической простоте Лакедемона. В поэзии это преломля-

лось как требование героического искусства и отрицание

"разнеживающих" стихов о любви.

В свете сказанного становится понятным интерес Мерз-

лякова именно к поэзии Тиртея. Она воспринималась как

искусство, призывающее к борьбе2, суровая поэзия граж-

данственных подвигов. В непосредственной связи с пере-

водами песен Тиртея находится проясняющая их главную

мысль заметка "Сравнение Спарты с Афинами", опублико-

ванная несколько месяцев спустя за подписью "NN". Тес-

ная связь этих произведений позволяет предположить, что

под псевдонимом "NN" скрывался Мерзляков.

"Спартанцы, - читаем в этой заметке, - для всех ве-

ков суть пример патриотизма, добродетели, великодушия.

В Афинах научались хорошо говорить - в Спарте хорошо

делать. В Афинах учили философствовать ~ в Спарте быть

философами. Афины никогда не наслаждались внутренним

спокойствием и самая свобода нередко служила для них

орудием бедствии, междоусобных браней, битв кровавых;

законы Ликурговы, до Лизандра процветавшие, были единс-

твенны, примерны. Железные деньги лакедемонян служили

им оплотом против роскоши. Спартанцы были люди - и без

золоти!"3

Противопоставление Спарты Афинам определялось эти-

ческими идеалами революционного аскетизма и морали фи-

лософов-материалистов XVIII в. Отрицание богатства

воспринималось не как социальная программа имуществен-

ного равенства, а как проповедь бескорыстной добродете-

ли. В этом отношении обращение к спартанской поэзии

Тиртея (хотя сам поэт и был родом из Афин), конечно, не

случайно. Однако образ Тиртея имел и другой смысл: он

воспринимался как идеальный поэт-борец, и в этом смысле

образ его вошел в декабристскую поэзию и публицистику.

Так, Кюхельбекер ставил Тиртея рядом с Байроном и Шил-

лером4 и мечтал воссесть "близ Пушкина и близ Тиртея"5.

Рылеев, сравнивая Немцевича с Тиртеем, писал о поэте,

 

Тургенев Н. И. Дневники и письма. СПб., 1911. Т.

1. С. 89.

2 В предисловии к журнальному тексту переводов из

Тиртея Мерзляков писал о том, что спартанцы "готовы бы-

ли снять осаду и бежать в Спарту. Поэт ободрил побеж-

денных, воспев перед ними военные песни свои, которые

дышали любовью к отечеству и презрением к смерти. Спар-

танцы с яростью ударили на мессенян и увенчали воину

блестящей победой. ТирТей в награду получил право граж-

данства - отличие, которое лакедемоняне весьма высоко

ценили" (Вестник Европы. 1805. № 11. С. 29).

3 Вестник Европы. 1806. № 1. С. 30-31 (курсив мой. -

Ю. Л.).

4 См.: Кюхельбекер В. К. Путешествие. Дневник.

Статьи. Л., 1979. С. 467.

5 Кюхельбекер В. К. Избранные произведения: В 2 т.

М.; Л., 1967. Т. 1. С. 187.

 

который "высокими песнями" возбуждал "в сердцах сограж-

дан любовь к отечеству"'. Для Пушкина также имена "Тир-

тея, Байрона и Риги" ("Восстань, о Греция, восс-

тань...") в этом отношении однозначны.

Создавая свои переводы из Тиртея, Мерзляков не был

озабочен воссозданием духа подлинной античности. На это

указывает то обстоятельство, что, владея греческим язы-

ком и будучи знаком с подлинным текстом, он за образец

взял немецкий его перевод. Его интересовало другое -

создание образцов русской героической поэзии, где в

центре - образ "великого в мужах", который "пламенеет -

завидной страстью встретить смерть". Его "душа отечест-

вом полна":

Не ждет врагов, он их сретаст,

Не спросит тайно, сколько сил;

Когда отечество взывает -

Пришел, увидел, победил!

Друзья! страстям, порокам - брань!

Гоните праздность, лесть!

Вся храбрых жизнь - отчизне дань!

Им пища - благо, честь! (с. 153, 154)

 

Характерно, что при дальнейшей обработке журнального

текста, отдаляясь от немецкого оригинала, Мерзляков уб-

рал мифологические понятия, нейтральные с точки зрения

гражданской патетики, но усилил "спартанский" колорит.

 

Текст "Вестника Европы"

(1805)

 

Пусть силой, крепостию дивной

Он превзойдет Циклопов всех,

Пусть будет быстр, как ветр

пустынный

И упредит Борея бег...

 

Герой, в ряду дружины ратной

Трясущий грозно копием,

Есть дар от неба благодатный

Отечеству, народам всем! (курсив мой. - Ю. Л.)

Текст "Подражаний и переводов"

(1825)

 

Пусть силой, крепостью телесной

Он диво - богатырь в рядах;

Пусть быстротою стоп

 

Рылеев К. Ф. Полн. собр. соч. М.; Л., 1934. С. 468.

чудесной

Он ветры упреждал в полях...

Герой, в ряду дружины ратной

Трясущий грозно копие, -

Се! дар от неба благодатный,

Се, Спарта, счастие твое! (курсив мой. - Ю. Л.)

 

Мерзляковские переводы из Тиртея не прошли незаме-

ченными: П. А. Вяземский в 1810 г. в связи с выходом

"Образцовых русских сочинений" упрекал составителя этой

хрестоматии Жуковского: "Зачем не напечатали вы прек-

расного перевода Мерзлякова Тиртеевых од?"' Пропуск

этот, очевидно, был не случаен: героическая гражданская

лирика была чужда Жуковскому. Однако вскоре и сам Жу-

ковский, оказавшись в 1812 г. в центре военных событий,

под влиянием кружка А. С. Кайсарова (Кайсаров был ди-

ректором типографии штаба Кутузова) обратился к герои-

ческой лирике, и опыт переводов Мерзлякова был им,

бесспорно, учтен. Характерно, что после создания "Певца

во стане русских воинов" за Жуковским утвердилось проз-

вище Тиртея2.

Как мы видели, политические воззрения Мерзлякова в

этот период во многом совпадали со взглядами Андрея

Тургенева. Однако в воззрениях друзей имелись и отли-

чия. Демократическое происхождение Мерзлякова, воспита-

ние, поприще университетского преподавателя, на которое

он уже вступал, придавали и мыслям его, и всему жизнен-

ному облику характерные черты разночинного интеллигента

конца XVIII - начала XIX в. Исключая Андрея Тургенева,

друзьями Мерзлякова на всем протяжении его жизненного

пути оказывались такие же, как он сам, разночинцы, вы-

бившиеся к вершинам образования и искусства: артисты,

писатели, профессора. Через Мерзлякова и Андрей Турге-

нев знакомился с этой средой и, бесспорно, испытывал ее

влияние. Характерно, что именно на квартире у Мерзляко-

ва он встречался с Нарежным и спорил с ним о Шиллере.

Через Мерзлякова, видимо, протянулась нить к И. Е.

Срезневскому3. Не случайно поэтому то, что если в пос-

тановке проблем политического свободомыслия Мерзляков

шел за Андреем Тургеневым, то в интересе к другому су-

щественному вопросу - народности - оказывался его руко-

водителем.

 

1 Вяземский П. А. Запросы господину Василию Жуковс-

кому от современников и потомков // Вяземский П. А.

Полн. собр. соч.: В 12 т. СПб., 1878. Т. 1. С. 1.

2 Когда Тиртей другой, во струны жизнь вдыхая, Бесс-

мертие стяжал, бессмертных воспевая, И славой Гимн его

вождям победных сил Тарутинских полей твердыни огласил?

(Вяземский П. А. Избр. стихотворения. М.; Л., 1935.

С. 105)

3 Связь И. Е. Срезневского с Дружеским литературным

обществом отмечена его биографом (Русский биографичес-

кий словарь. СПб., 1909. Т. [19]: Смеловский - Суворин.

С. 274), который ссылается на "Тетради". Установить ны-

нешнее местонахождение этого документа нам не удалось.

Проблема народного, национально-самобытного искусства

остро встала в литературных дискуссиях Дружеского лите-

ратурного общества. Интерес к фольклору как средству

создания национально-самобытной культуры был свойствен

и Мерзлякову. "О, каких сокровищ мы себя лишаем! - пи-

сал Мерзляков в 1808 г. - В русских песнях мы бы увиде-

ли русские нравы и чувства, русскую правду, русскую

доблесть, - в них бы полюбили себя снова и не постыди-

лись так называемого первобытного своего варварства. -

Но песни наши время от времени теряются, смешиваются,

искажаются и наконец совсем уступают блестящим бездел-

кам иноземных трубадуров. - Неужели не увидим ничего

более подобного несравненной песне Игорю?"' Те же мысли

Мерзляков развивал и в Дружеском литературном обществе.

Они оказались близки и Андрею Тургеневу.

Осуждая Карамзина, Андрей Тургенев противопоставлял

его творчеству поэзию не только героическую, "важную",

но и народную: "Читай аглинских поэтов и ты увидишь дух

агличан; то же и с французским и немецким, по произве-

дениям их можно судить о характере их наций, но что мо-

жешь ты узнать о русском народе: читая Ломоносова, Су-

марокова, Державина, Хераскова, Карамзина, в одном

только Державине найдешь очень малые оттенки русского,

в прекрасной повести Карамзина "Илья Муромец" также

увидишь русское название, русские стоны, и больше ниче-

го. Театральные наши писатели, вместо того, чтобы вни-

кать в характер российского народа, в дух российской

древности и потом в частные характеры наших древних ге-

роев, вместо того, чтобы показать нам по крайней мере

на театре что-нибудь великое, важное и притом истинно

русское, нашли, что гораздо легче, изобразив на декора-

циях вид Москвы и Кремля, заставить действовать ка-

ких-то нежных, красноречивых французов, назвав их Тру-

ворами и даже Миниными и Пожарскими". Современная лите-

ратура, по мнению Андрея Тургенева, утратила "всю ори-

гинальность, всю силу (energie) русского духа", черты

которых он видит только в фольклоре. "Теперь только в

одних сказках и песнях находим мы остатки русской лите-

ратуры..." Песни, которые'"выразительны, в веселом ли

то или в печальном роде", противопоставляются "новейшим

подражательным произведениям"2.

Идея национально-самобытного искусства стала одним

из ведущих принципов руководящей группы Дружеского ли-

тературного общества. Много позже, будучи уже профессо-

ром Дерптского университета, свободолюбец и враг кре-

постного права А. С. Кайсаров писал: "Мы рассуждаем

по-немецки, мы шутим по-французски, а по-русски только

молимся Богу или браним наших служителей"3.

Однако в практическом осуществлении призыва к народ-

ности у каждого из друзей был свой путь. У Андрея Тур-

генева к 1802 г. увлечение Шиллером отходит в прошлое,

а народность начинает ассоциироваться с Шекспиром. Ха-

рактерно, что именно Шекспир приходит ему на мысль при

чтении песен

 

1 Мерзляков А. Ф. О духе, отличительных свойствах

поэзии первобытной... С. 14.

2 Литературная критика 1800-1810-х годов. С. 44, 45.

3 Чтения в Обществе истории и древностей российских.

1858. Кн. 3. С. 143.

Мерзлякова1. Кайсарова интерес к народности привел к

изучению славистики, русской истории и к требованию

уничтожения крепостного права. Что касается Мерзлякова,

то размышления над этим вопросом привели его к созданию

песен.

Песни Мерзлякова не свободны от влияния традиции ро-

манса и дворянской псевдонародной лирики конца XVIII -

начала XIX в. Н. И. Надеждин отмечал в некоторых из них

"резкие обмолвки против русского народного языка", но

он же говорил, что "их существенная прелесть состоит в

народности"2. Белинский, хотя также указывал в песнях

Мерзлякова на "чувствительные обмолвки" против народ-

ности3, в общем ценил их очень высоко. "Это был талант

мощный, энергический, - писал он о Мерзлякове, - какое

глубокое чувство, какая неизмеримая тоска в его песнях!

как живо сочувствовал он в них русскому народу и как

верно выразил в их поэтических звуках лирическую сторо-

ну его жизни! Это не песенки Дельвига, это не подделки

под народный такт - нет: это живое, естественное излия-

ние чувства, где все безыскусственно и естественно!"4

Главным признаком народности песен Мерзлякова Бе-

линский считал то, что он "перенес в свои русские песни

русскую грусть-тоску, русское гореванье, от которого

щемит сердце и захватывает дух"5. Положение это имело

для Белинского принципиальный смысл. Он писал, что

грусть есть то "общее, которое связывает нашу простона-

родную поэзию с нашей художественною, национальною поэ-

зиею"6. Белинский настаивал на этом положении, посколь-

ку грустный характер русской песни был для него свиде-

тельством безотрадного положения народа. Н. И. Мордов-

ченко, обративший внимание на это положение, указал на

связь его с высказываниями о русской песне в "Путешест-

вии..." Радищева. Подобное понимание фольклора не было

чуждо и Мерзлякову. Один из его университетских слуша-

телей вспоминал: "Мерзляков советовал нам, т. е. всем

студентам, прислушиваться к народным песням и записы-

вать их: "В них вы услышите много народного горя", -

говорил благородный профессор"7.

"Песни Мерзлякова дышат чувством", - писал А. А.

Бестужев8. Песни Мерзлякова лиричны и не касаются соци-

альных вопросов, но бесспорно, что разлитая в них и

привлекшая Белинского "неизмеримая тоска" связана была

 

В письме Жуковскому из Вены: "Кланяйся, брат,

Мерзлякову, скажи, чтобы он берегся от лихорадки и что

я нашел непростительный анахронизм в его песне: "Воет

север за горами"; а потом: "Не ходить было красной дев-

ке" (далее в тексте: "Вдоль по лугу-лугу". - Ю. Л.).

Точный Шекспир!" (Архив Тургеневых. Ед. хр. 4759. Л.

56).

2 Телескоп. 1831. № 5. С. 91.

3 Белинский В. Г. Поли. собр. соч.: В 13 т. М.,

1954. Т. 5. С. 564.

4 Там же. Т. 1. С. 63.

5 Там же. Т. 9. С. 532.

6 Там же. Т. 5. С. 126; ср.: Мордовченко Н. И. Бе-

линский и русская литература его времени. М.; Л., 1950.

С. 184.

7 Чистяков М. Н. Народное предание о Брюсе // Русс-

кая старина. 1871. № 8. С. 167.

8 Бестужев А. А. Взгляд на старую и новую словес-

ность в России // Декабристы:

Эстетика и критика. М., 1991. С. 95.

 

с мыслью о печальной судьбе народа. Антикрепостнические

настроения Мерзлякова в середине 1800-х гг. были засви-

детельствованы им печатно.

В 1807 г. Мерзляков издал книгу "Эклоги Публия Вир-

гилия Марона" (в сборник были включены и некоторые дру-

гие переводы античных авторов). Тексту было предпослано

предисловие "Нечто об эклоге", в котором неожиданно на-

ходим рассуждение о происхождении рабства. Говоря об

изображении "пастухов" в литературе. Мерзляков допуска-

ет несколько возможных авторских решений: "Стихотворец

воображает их или такими, какими они были во времена

равенства и беспечности, украшенные простотою природы,

простотою невинности и благородною свободою, или таки-

ми, какими они сделались тогда, когда нужда и сила про-

извели властителей и рабов, когда приобрели они себе

работы тягостные и неприятные..."'

Мысль о том, что рабство имеет своей основой обман и

насилие, была распространена в публицистике конца XVIII

- начала XIX в. Однако в данном случае мы можем с боль-

шой долей вероятности назвать источник рассуждения

Мерзлякова, позволяющий говорить о том, что мысли авто-

ра статьи об эклоге были сосредоточены не столько на

рабстве вообще, сколько на судьбе русского крестьянина.

В 1806 г. друг Мерзлякова А. С. Кайсаров защитил в Гет-

тингене и опубликовал на латинском языке диссертацию "О

необходимости освобождения рабов в России" ("De manu-

mittendis per Russiam servis"), где находим не только

мысль Мерзлякова, но и почти дословное ее выражение:

"...чем дальше углубляется разум в вопрос происхождения

рабства и стремится добраться до самых его истоков, тем

вероятнее, по сравнению с другими, нам кажется мысль,

считающая, что сила и обман произвели это проклятое

бедствие. Ведь трудно сомневаться в том, что по праву

войны свободные люди, побежденные и подчиненные власти

врагов, сохранившие жизнь ценой потери свободы, насиль-

но превращались в рабов; обман же действует тогда, ког-

да богатые извлекают выгоду из нужды людей, угнетенных

бедностью"2.

Нет оснований сомневаться в том, что Кайсаров сразу

же прислал Мер-злякову экземпляр своей диссертации. От-

ношения между ними были самые дружеские, шла оживленная

переписка. Мерзляков посылал Кайсарову в Геттинген свои

песни3, а в 1810 г. выпустил в свет второе издание

русского перевода "Славянской мифологии" Кайсарова

(первый вышел во время заграничного путешествия автора,

возможно, без его ведома).

Работа Мерзлякова над песнями наиболее активно шла в

1803-1806 гг. В этот период были созданы: "Я не думала

ни о чем в свете тужить...", "Ах, что ж ты, голуб-

чик...", "Чернобровый, черноглазый...", "Сельская эле-

гия"

 

1 Эклоги Публия Виргилия Марона, переведенные А.

Мерзляковым, профессором императорского Московского

университета. М., 1807. С. IX-X.

2 Kaisarov A. Dissertatio inauguralis de manumitten-

dis per Russiam servis. 1806. P. 4. Любопытно, что в

том же 1806 г. Александр Иванович Тургенев в письме Жу-

ковскому доказывал, что "дворяне не насильством присво-

или себе право сие (крепостное право. - Ю. Л.)" и что,

следовательно, пока крестьяне нравственно не дорастут

до свободы, "им рабство - драгоценный дар".

3 См.: Мерзляков А. Ф. Стихотворения. С. 292.

("Что мне делать в тяжкой участи моей..."), "Ах, деви-

ца, красавица!..", а " возможно, и ряд других песен

(датировка многих из них вызывает затруднения). Это

время с основанием можно считать новым важным этапом в

развитии литературного дарования Мерзлякова.

Новый период в творчестве поэта совпал с характерным

изменением окружающей его дружеской среды. Дружеское

литературное общество распалось. В числе наиболее близ-

ких Мерзлякову друзей мы встречаем теперь имена молодо-

го литератора-разночинца 3. А. Буринского, профессора и

радикального драматурга Николая Сандунова и композитора

из крепостных Д. Н. Кашина. В содружестве с последним и

создавались песни Мерзлякова,

Д. Н. Кашин был не только хорошо образованным чело-

веком (он знал, например, итальянский язык и восхищался

стихами Тассо), одаренным музыкантом, но и собирателем

и знатоком русского песенного фольклора. В предисловии

к изданному им трехтомнику русских песен (1833-1834)

Кашин подчеркивал, что все песни, включенные в сборник,

записаны им самим. В обработках Кашина русские народные

песни входили в репертуар таких популярных актрис, как

Е. Сандунова (с семьей Сандуновых Кашин был особенно

тесно связан: Н. Сандунов был одним из организаторов

его выкупа из крепостного состояния). Как и для Мерзля-

кова, народная песня была для Кашина не только объектом

научного изучения или художественной стилизации, но и

воспринималась как непосредственное лирическое выраже-

ние душевных переживаний. Замечательно в этом смысле

описание "освобождения" Кашина в записках С. Глинки:

"...он прибежал к нам, запыхавшись и в восторге душев-

ном бросаясь обнимать нас, повторял: "Я свободен, я

свободен!" И шампанское закипело в бокалах. И с каким

выражением играл Кашин на фортепианах русские песни. То

был первый день его свободы"'.

Созданная на основе русских народных мотивов музыка

Кашина сливалась с текстами Мерзлякова в единое худо-

жественное целое. Своеобразие песен Мерзлякова в том,

что в качестве поэтических произведений они были расс-

читаны не на декламацию, а на вокальное исполнение,

причем мотив, как правило, брался из народной песни.

Это придавало колорит народности даже тем произведени-

ям, в которых, если исходить из одного текста, трудно

уловить что-либо отличное от традиционной поэзии, от

светского романса. Так, например, стихотворение "В час

разлуки пастушок..." - ничем не выдающийся образец ро-

мансной лирики XIX в. - был неотделим в сознании совре-

менников от народной украинской песни, на "голос" кото-

рой он был написан. Насколько подобная связь была креп-

кой и в сознании самого автора, свидетельствует тот

факт, что, готовя для издания 1830 г. список песен и

романсов, Мерзляков обозначил в нем это стихотворение

не его настоящим заглавием, а первой строкой песни,

давшей мотив "Ихав козак за Дунай". Характерно, что Бе-

линский, заговорив о романсе Мерзлякова "Велизарий",

сейчас же вспомнил: "...музыка его так прекрасна..."2

1 Глинка С. Н. Записки. СПб., 1895. С. 178.

2 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. 3. С. 323.

Воссоздание литературными средствами духа народной пес-

ни требовало выработки новых художественных приемов.

Размеры дарования ограничивали возможности Мерзлякова

как новатора, пролагателя новых путей в поэзии. В пес-

нях его, переплетаясь с подлинно фольклорными элемента-

ми стиля, встречаются и чисто литературные фразеологи-

ческие обороты (например:

"Твоему ли сердцу ведать. Лила, страх"; ср. у Батюш-

кова: "Нам ли ведать, Хлоя, страх!").

Художественная система песен Мерзлякова еще значи-

тельно удалена от подлинно народной поэзии и несет на

себе влияние дворянского романса. Белинский выделил

песни "Чернобровый, черноглазый..." и "Не липочка куд-

рявая..." (эти же песни как наиболее народные отметил

Надеждин). Назвав их "прекрасными и выдержанными", -

все остальные он характеризовал как произведения "с

проблесками национальности", но и с "чувствительными

против нее обмолвками"1. Отмеченные Белинским и Надеж-

диным песни наиболее примечательны своим отходом от

традиционных форм, соединяемых в литературе XVIII - на-

чала XIX в. с условным представлением о "русском сти-

хе".

Своеобразие позиции Мерзлякова как автора песен осо-

бенно ярко проявляется при сопоставлении его произведе-

ний с послужившими для них отправной точкой записями

Кашина. Песни "Ах, девица, красавица!..", "Я не думала

ни о чем в свете тужить..." и "Чернобровый, черногла-

зый..." имеют в сборнике Кашина параллели, связь кото-

рых с названными песнями Мерзлякова бесспорна. Сравне-

ние текстов вводит нас в творческую лабораторию поэта.

Прежде всего можно отметить, что Мерзляков использует

зачины и концовки и значительно переделывает централь-

ную сюжетную часть2. Последняя изменяется с тем, чтобы

подчеркнуть драматизм ситуации. Благополучная любовь

заменяется изменой, свидание - разлукой.

В центре песен Мерзлякова - образ человека, на пути

которого к счастью стоят непреодолимые преграды. Нравс-

твенный мир этого человека часто характеризуется в со-

ответствии с возникшей еще в предшествующий период

творчества верой в "естественные влечения" человеческой

натуры, противоборствующей внешним препятствиям и влас-

ти предрассудков. Так, строки:

 

Я не слушала руганья ничьего,

Полюбила я дружочка моего -

 

у Мерзлякова перерабатываются следующим образом:

 

1 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. Т. 5. С. 564.

2 Эту особенность подметил И. А. Полевой, писавший:

"Песни А. Ф. Мерзлякова потому еще более вошли в народ-

ный быт, что они извлечены из простонародных песен. На-

чало, напоминающее простую известную песенку, заставля-

ет всякого песельника заучить ее. Между тем Мерзляков

превосходно переделывал каждую взятую им песню, точно

так, как смычок Рачинского пленяет нас прелестною гар-

монией, которая напоминает что-то родимое" (Московский

телеграф. 1825. № 16. С. 340). Г. А. Рачинский - русс-

кий скрипач и композитор первой половины XIX в.

 

Как же слушать пересудов мне людских?

Сердце любит, не спросясь людей чужих,

Сердце любит, не спросясь меня самой! (с. 60)

 

Говоря о работе Мерзлякова над текстом записей Каши-

на, необходимо учитывать специфику последних. Те из

них, которые были использованы Мерзляковым, сами в зна-

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...