Главная | Обратная связь | Поможем написать вашу работу!
МегаЛекции

так же и  джӣва(индивидуальный Атман), подобный эфиру(nabha).




 в бодрствовании, во сне со сновидениями и в глубоком сне (jā grat-svapna-suṣ uptiṣ u). Для превзошедшего/ оставившеготри состояния не существует перерождения/ рождения вновь (punar-janma).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*eka — один/ один и тот же/ единый

**mantavya (adj. )  букв. должный быть рассматриваемым, мыслимым// + должно мыслить// следует полагать // должен приниматься (как объект размышления, медитации)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Атман есть истинное «Я» в сложном составе живого существа и является единственным, не претерпевающим никаких изменений во всех трех состояниях сознания, а именно таких как:

1) джаграт (jā grat), " бодрствование" — состояние чувственного восприятия объектов;

2) свапна (svapna), " сновидение" — состояние, в котором ум осознает впечатления, оставленные в нем предыдущим чувственным восприятием (чувства же при этом бездействуют);

3) сушупти (suṣ upti), " глубокий сон " — состояние, в котором ум не осознает какого-либо конкретного объекта.

-

Атман рассматривается как  " вечно неизменный" в высшем состоянии духовного бытия.

Так называемое «Турийя» (turī ya), " четвертое" .

 Таким образом, подразумевается вечное бытие вечного существа.

Атман не подвержен влиянию рождения, смерти, старости и болезни, а также ограниченности вышеописанных трех состояний, присущих внешнему материальному миру.  

Когда достигается полная осознанность природы или изначального положения своего истинного «Я» в любых состояниях и ситуациях, человек больше не подвергается рождению в материальном мире.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

mantavya       n. (impersonal or used impersonally) one should think or suppose

mantavya       म न ् त व ् य a. 1 To be thought, considered, or regarded. -2 Imaginable, conceivable. -3 To be maintained. -4 To be approved or sanctioned; see म न ्.

mantavya       fp. to be thought; -deemed (nm. ); -assumed or laid down; considered; -regarded or accepted; n. imps. one should think or suppose.

punar ind. again, once more (also with bhū yas-)

punarjanman n. re-birth, metempsychosis /// mfn. born again, regenerated (a-punar-j-)

vyatī ta व ् य त ी त p. p. 1 Passed, gone, elapsed, passed over; ब ह ू न ि म े व ् य त ी त ा न ि ज न ् म ा न ि त व च ा र ् ज ु न Bg. 4. 5; व ् य त ी त क ा ल स ् त ् व - ह म भ ् य ु प े त ः R. 5. 14. -2 Dead. -3 Left, abandoned, departed from. -4 Disregarded, omitted. -5 Tardy, negligent.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

-

ए क ए व ह ि भ ू त ा त ् म ा भ ू त े भ ू त े व ् य व स ् थ ि त ः |
ए क ध ा ब ह ु ध ा च ै व द ृ ष ् य त े ज ल च न ् द ् र व त ् || १ २ ||

-

eka eva hi bhū tā tmā bhū te bhū te vyavasthitaḥ |

ekadhā bahudhā caiva dṛ ś yate jala-candravat ||12||

-

Несомненно, только один Бхӯ т-ā тман* (Высшее Я всех существ, Шри Вишну) (bhū tā tmā )

в каждом существе (bhū te bhū te) пребывающий,

— В единственном числе / образе(ekadhā ) и также многообразно** (bahudhā caiva)

  видится [Он] словно в воде луна. //

// как одно и также как множество видится [он] словно в воде луна.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* bhū tā tman (Бхӯ т-ā тман) — Высшее «Я»  всех существ = mahā puruṣ a = viṣ ṇ u.

Восьмое Имя из «Вишну-сахасранамы» («1000 имён Вишну»). В комментарии Шанкары со ссылкой на  Bṛ hadā raṇ yaka Upaniṣ ad (3. 7. 3) это имя Вишну отождествляется с понятием «antaryā min» - " Внутренний контролирующий или правитель", известный как Парамā тман . См. также БГ: -

avibhakta ca bhū teu vibhaktam iva ca sthitam |
bhū ta-bhart ca taj jñ eya grasiṣ ṇ u prabhaviṣ ṇ u ca ||

-

«И не разделенный и пребывающий в существах будто разделенный, —

должно быть познано то и как Хранитель существ [и] как Поглощающий и как Проявляющий. »

( Бхагавад Гита 13. 17/(16))

------------------------------------

**bahudhā — + во множестве форм, частей или образов/ разнообразно.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

bhū tā tman      m. " soul of all beings" // mahā puruṣ a- id est viṣ ṇ u-

sarvabhū tā tman mfn. having the nature of all beings, containing all beings

vyavasthita     mfn. contained in (locative case) // mfn. existing, present

ekadhā ind. simply, singly

bahudhā           ind. in many ways or parts or forms or directions, variously, manifoldly, much, repeatedly etc. etc

dṛ ś yate 3per. sing. passive system present class √ dṛ ś ----- is seen

√ द ृ श ् dṛ ś seeing / prekṣ aṇ a /// dṛ ś Passive voice dṛ ś y/ate- (Epic also ti-) Aorist ad/arś i- etc. to be seen, become visible, appear

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

-

घ ट स ं व ृ त म ा क ा श ं न ी य म ा न े घ ट े य थ ा |
घ ट ो ल ी य े त न ा ऽ क ा श ः त द ् व ज ् ज ी व ो न भ ो प म ः || १ ३ ||

-

ghaṭ a-saṃ vṛ tam ā kā ś aṃ nī yamā ne ghaṭ e yathā |

ghaṭ o nī yeta nā kā ś aṃ tathā jī vo nabhopamaḥ ||13||

-

Как заключенный в горшке эфир* ( ā kā ś aṃ ),

— в несомом горшке будет переносимым (nī yeta**) горшок, а не эфир,

так же и  джӣ ва(индивидуальный Атман), подобный эфиру(nabha).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*ā kā ś a, Акаша  — m. /n. (в филос. ) «Эфир», «Небо», «Пространство», как тонкая бесплотная, неосязаемая среда, содержащая в себе и пронизывающая Вселенную и являющаяся своеобразным проводником жизни и звука. Акаша является самым тонким элементом из пяти «великих элементов-стихий» (mahā -bhū ta), из которого формируется пространство.

-

Когда в эфире переносится или передается звук или происходит движение воздуха, то сам эфир не перемещается, а является средой, поддерживающей перемещения в пространстве всех остальных более грубых элементов.

Отсюда исходит данная в Гите (БГ 9. 6) аналогия Акаши (эфира) с неизменным Брахманом или Парабрахманом (м. род) (Кришной), в котором в разных состояниях пребывают все существа и все сущее.

yathā kā ś a-sthito nityaḿ vā yuḥ sarvatra-go mahā n |

tathā sarvā ṇ i bhū tā ni mat-sthā nī ty upadhā raya ||Bg 9. 6||

дословно:

«Как в Эфире (пространстве) постоянно пребывающий

" всюду ходящий" (sarvatra-gaḥ )   великий Воздух/ Ветер(vā yuḥ ),

так же все существа " во Мне находящиеся". Таким образом пойми [это]. »

(Бхагавад Гита 9. 6)

-

Однако в данном стихе -13 эта аналогия проводится не с Вишну (Бхӯ т-ā тман), а с временно заключенным в теле-горшке джӣ вой. Ибо джӣ ва (т. е. индивидуальный Атман – живое существо, коих множество) тождественен в своей духовной природе бытию Брахмана.

 

Упанишада здесь ясно говорит, что джӣ ва  не относится к категории преходящего и может рассматриваться независимо от временной обусловленности телом (горшком), вне материального мира. То есть как индивидуальный Атман в свободном состоянии бытия, непокрытым невежеством, в полной гармонии единства и различия с Парабрахманом.

----------------------------------------------------------------

**nī yeta - (3 per. sing. pass. s. opt. √ nī ) здесь может переводится как оптатив возможности или долженствования будущего времени:  «может быть несомым» или «[должен] будет переносимым»

-

Это слово в некоторых переводах для упрощения понимания смысла переведено  как «разбивается», и соответственно nī yamā ne понимается как «в разбиваемом».

Однако корень √ nī (вести, направлять, нести, уносить и пр. ) ни в каких словарях не дает похожих значений без дополнительных слов, таких как vinā ś a (уничтожение, устранение) в व ि न ा श ं न ी — vinā ś aṃ nī — to destroy— «разрушать», букв. «вести к разрушению»

-----

nabhоpama = nabha + upama

nabha   m. — небо/ атмосфера/ эфир (= nabhas -n. )

upama  adj. похожий/ подобный/ равный

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ā kā ś a m. (Ved. ) or (later) n. a free or open space // ā kā ś a m. the ether, sky or atmosphere etc.

ā kā ś a n. (in philos. ) the subtle and ethereal fluid (supposed to fill and pervade the universe and to be the peculiar                   vehicle of life and of sound) etc. // brahma- (as identical with ether)

ā kā ś a m. n. clear space, sky; ether as the subtlest element:

 

saṃ vṛ ta           mfn. covered, shut up, enclosed or enveloped in (locative case), surrounded or accompanied or protected by (instrumental case with or without saha-, or compound), well furnished or provided or occupied or filled with, full of (instrumental case or compound)

nī yamā ne: masculine  locative singular present passive participle stem: nī yamā na.

nī yeta: third person singular passive system optative class √ nī

√ न ी     nī        leading / prā paṇ a

nī       न ी 1 U. (न य त ि -त े, न ि न ा य -न ि न ् य े, अ न ै ष ी त ् -अ न े ष ् ट, न े ष ् य त ि -त े, न े त ु म ्, न ी त ) One of the roots that govern two accusatives, see examples below) 1 To carry, lead, bring, convey, take, conduct; अ ज ा ं ग ् र ा म ं न य त ि Sk; न य म ा ं न व े न व स त ि ं प य ो म ु च ा V. 4. 43. -2 To guide, direct, govern; म ू ढ ः प र प ् र त ् य य न े य ब ु द ् ध ि ः M. 1. 2. -3 To lead away to, carry or bring away; स ी त ा ल ङ ् क ा ं न ी त ा स ु र ा र ि ण ा Bk. 6. 49; R. 12. 13; Ms. 6. 88. -4 To carry off; Ś ā nti. 3. 5. -5 To carry off for oneself (Ā tm. ). -6 To spend, or pass (as time);

nabhоpama = nabha + upama

nabha न भ m. sky/ atmosphere // nabha m. (rather fr. nabh-denoting" bursting forth" or" expanding" than fr. nah-" connecting", scilicet heaven and earth) the sky, atmosphere (equals nabhas-) (n. nabhas  = ether)

upama प म adj. resembling/ similar/ like/ equal

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

घ ट व द ् व ि व ि ध ा क ा र ं भ ि द ् य म ा न ं प ु न ः प ु न ः ।

त द ् भ ग ् न ं न च ज ा न ा त ि स ज ा न ा त ि च न ि त ् य श ः ||१ ४ ||

-

ghaṭ avad vividhā kā raṃ bhidyamā naṃ punaḥ punaḥ |

tad-bhagnaṃ na ca jā nā ti sa jā nā ti ca nityaś aḥ ||14 ||

-

Поделиться:





Воспользуйтесь поиском по сайту:



©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...