Куда бы не уходил ум, подвижный и неустойчивый,
Куда бы не уходил ум, подвижный и неустойчивый, от этого удерживая этот [ум], лишь в Атман [его, ] укрощенного (vaś am, adj. n. ) следует направлять(nayet). // от этого удерживая его следует приводить под власть(vaś am, noun. m. )Атмана. - К умиротворившему ум этому Йогину приходит высшее счастье, к умиротворившему страсть, в Брахмане пребывающему (brahma-bhū tam), непорочному (akalmaṣ am). (Бхагавад Гита 6. 26-27) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- niroddhavya mfn. to be shut in or confined // to be enclosed with a fence or hedge// ni-rodha-, etc. See ni-rudh-, . hṛ daya n. f(ā -). ) the heart (or region of the heart as the seat of feelings and sensations; hṛ daye-kṛ -, " to take to heart" ), soul, mind (as the seat of mental operations; capala-hṛ daya-, " fickle-minded" ) etc. gata mfn. gone to any state or condition, fallen into (accusative or locative case or in compound exempli gratia, 'for example' kṣ ayaṃ -or kṣ aye gata-, gone to destruction; kṣ aya m. decrease; depreciation; decline, loss, destruction; end: ac. with verbs of going: decrease, come to an end, be lost, perish; -kara, -kartri, -krit, a. destroying (--°ree; ). vistara a. [√ stri] extensive (very rare); m. extent; multitude; large company; number of things, -connected with athg.; detail, minute particulars, detailed description, diffuseness (ord. mg. ): --°ree; sts. =exten sive; in., ab., -tas, -sas, in detail, with full particulars: -tâ, f. extension. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- - न ै व च ि न ् त ् य ं न च ा च ि न ् त ् य ं न च ि न ् त ् य ं च ि न ् त ् य म े व च | - naiva cintyaṃ na cā cintyam acintyaṃ cintyam eva ca| pakṣ apā ta-vinirmuktaṃ brahma sampadyate tadā ||6|| - Поистине " непостижимое" и " не непостижимое", —
непостижимый и (все же) постижимый *(acintyaṃ cintyam eva ca), свободный от пристрастия Брахман** достигается тогда. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- *cintyam — постижимое +// то, что должно быть постигнуто // о чем следует размышлять // на что следует медитировать. ** brahma — т. е. Брахман — Высшее духовное бытие, Абсолют, первооснова всего сущего (противопоставляется здесь всякому относительному и обусловленному бытию) [В данном случае средний род в санскрите. В русском же звучит и согласуется как слово мужского рода, что иногда приводит к некоторой путанице в понимании нюансов. Возможно, для более точной передачи академик Б. Л. Смирнов в переводе Бхагавад Гиты использует термин «Брахмо» среднего рода. «Уже здесь победили мир те, чьё сердце находится в равновесии, ибо безгрешно и уравновешено Брахмо, потому в Брахмо они пребывают. » (БГ 5. 19)] ------------------------ (Брахман, также понимаемый как личность Вишну/ Кришна - Высший Брахман, Бхагаван (муж. род в санскрите. ) является причиной проявленной вселенной, все-проникающая душа и дух вселенной, сущность, из которой все созданные вещи произведены и в которую они поглощаются. ) ----------------------------------------
См. Kena Upaniṣ ad 1. 5 / (6): yanmanasā na manute yenā hur mano matam | tadeva brahma tvaṃ viddhi nedaṃ yadidamupā sate ||1. 5|| Которое [человек] не постигает (na manute) умом, Которым [как] говорят, ум постигаем (matam)// // благодаря Котрому [как] говорят ум охватывает все объекты/ «мыслит»/ рассматривает, — именно То [есть] Брахман, знай ты, — [а] не это, которое здесь почитают [люди]. - Свет духовного Сознания (Атман/ Брахман) озаряет ум. Человек не постигает Высший Атман умом, поскольку это Он - Высший Атман правит умом и просветляет его. А не наоборот. Ум может думать лишь, когда свет Сознания озаряет его изнутри. Поэтому Брахман не постижим умом. Все же Атман постигается-достигается/ «обретается» человеком с помощью т. н. «друга-ума», направленного на Высшую цель – на Высший Атман, Парабрахман.
«Именно посредством ума Это [Брахман] будет достигнутым» (manasa-ivē dam-ā ptavyam) Kaṭ ha Upaniṣ ad 2. 1. 11 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- eva ind. (in its most frequent use of strengthening the idea expressed by any word, eva-must be variously rendered by such adverbs as) just, exactly, very, same, only, even, alone, merely, immediately on, still, already, etc. ----------------------- ā ptavya mfn. to be reached, obtainable. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ - स ् व र े ण स ं ध य े द ् य ो ग म स ् व र ं भ ा व य े त ् प र म ् | - svareṇ a saṃ dhayed yogam asvaraṃ bhā vayet param | asvareṇ ā nubhā vena bhā vo nā bhā va iṣ yate ||7|| - Посредством звука[мантры/ Омкары](svareṇ a)следует устанавливать/ удерживать йогу (saṃ dhayed yogam); на Беззвучное/ беззвучно(asvaraṃ )медитировать, – на Высшее (bhā vayet param). (С) беззвучным состоянием** (сознания) (asvareṇ ā nubhā vena) [вечное] бытие, (а) не небытие должно быть достигнуто* (bhā vo nā bhā va iṣ yate). ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- * iṣ yate-- + (должно быть) принято/ предопределено/ установлено/ искомо.
**Mā ṇ ḍ ū kya Upaniṣ ad 9–12 описывает отождествление элементов Омкары с четырьмя ступенями сознания, Звуки А, У и М ассоциируются как: A-бодрствование (jagā rita sthā na) У-сновидение (svapna sthā na) М- глубокий сон (suṣ upta sthā na) " Четвертое" трансцендентное «неизреченное» состояние (turī ya), тождественно Атману. (Не обозначено никакой буквой-звуком). «Без элемента (т. е. буквы-звука - amā tras) «четвертое» [состояние] – неизреченное, растворение проявленного мира, приносящее счастье, недвойственное. Так звук АУM и есть Атман. Кто знает это, проникает [своим] Атманом в [высшего] Атмана. (Mā ṇ ḍ ū kya Upaniṣ ad 12)
Также см. ассоциацию элементов Омкары в Gopā la-tā panī Upaniṣ ad: sattā mā traṃ viś varū paṃ prakā ś aṃ vyā pakaṃ tathā |
rohiṇ ī tanayo viś va akā rā kṣ arasaṃ bhavaḥ | taijasā tmakaḥ pradyumna ukā rā kṣ arasaṃ bhavaḥ ||2. 54|| prā jñ ā tmako'niruddho'sau makā rā kṣ arasaṃ bhavaḥ | 2. 53 [Кто есть] лишь только реальность (т. е. не иллюзия), — наполняющий всякую форму Свет (prakā ś am) [и] таким образом всеобъемлющий, — лишь Один без второго — Брахман, при этом посредством [своей] сверхъестественной силы (Майи, mā yayā ) состоящий из четырех. 2. 54-55 [эти четыре: ] Сын Рохини — Р а̄ ма (т. е. Балара̄ ма-Санкаршана), являющийся в букве «А», Прадьюмна, имеющий природу, состоящую из света (taijasa) , являющийся в букве «У», Анирудха, имеющий характер различения /и] мудрости (prā jñ ā ) , являющийся в слоге «МА», [и] соответствующий [отсеченной гласной] половине целого~* [«МА»] — Кришна, в Ком целое (мироздание и Омкара) расположено . -------------------------------------------------------------------------- ~* ardha-mAtrа – т. е. формирующий половину целого/ половина меры, элемента или целого. В письме деванагари используется соответствующий символ, отсекающий гласную половину слога. - Здесь имя Кришна косвенно отождествляется с так называемым «четвертым» (turya) трансцендентным состоянием сознания в отличие от трех других материальных - «бодрствование (jā grat), сон со сновидением (svapna) и глубокий сон (suṣ upti)». Четыре аспекта «чатур-вьюха» (Вā судева, Санкаршана (Баларā ма), Прадьюмна и Анируддха) управляют всеми этими четырьмя ступенями сознания. -------------------------------------------------------------------------- Относительно слов: «[вечное] бытие, (а) не небытие должно быть достигнуто» (bhā vo nā bhā va iṣ yate) см. в Бхагавад Гите 2. 16: nā sato vidyate bhā vo nā bhā vo vidyate sataḥ | ubhayor api dṛ ṣ ṭ o ’ntas tv anayos tattva-darś ibhiḥ ||Bg 2. 16||
У неистинного (asataḥ ) нет бытия (bhā vaḥ ). Нет небытия (abhā vaḥ ) у истинного (sataḥ ).
Воспользуйтесь поиском по сайту: ©2015 - 2024 megalektsii.ru Все авторские права принадлежат авторам лекционных материалов. Обратная связь с нами...
|